*
Jeesus on Pelastuksen Kallio, josta pieni kivi (Pietari) on otettu viimeinen osa 2
Raamatussa Vanhassa Testamentissa pelastuksen kallio on yhdistetty Herraan (Jumalaan) kuudessa kohdassa, joista eräs niistä on 2 Samuelin kirjassa:
2 Sam 22:47 Herra (יהוה - JHVH) elää! Kiitetty olkoon minun kallioni (צור - tsur), ja ylistetty Jumala (אלהים - ‘Elohim), minun pelastukseni (ישׁע yesha‘) kallio (צור - tsur),
1 Tess 5:9 Sillä ei Jumala ole määrännyt meitä vihaan, vaan saamaan pelastuksen Herramme Jeesuksen Kristuksen kautta,
Kun Raamattu käyttää Vanhan Testamentin (VT) tekstissä Herrasta sanoja pelastuksen kallio, niin jokaisessa kuudessa kohdassa hepreankieli käyttää kalliosta hepreankielistä sanaa tsur. Raamatun sanan opetuksen mukaan Herra on pelastuksen Kallio (Pelastaja) niin vanhassa liitossa kuin Uudessa Liitossa.
1 Kor 10:4 ja joivat kaikki samaa hengellistä juomaa. Sillä he joivat hengellisestä kalliosta (πετρα - petra), joka heitä seurasi; ja se kallio (πετρα - petra) oli Kristus.
1 Kor 10:4 και παντες το αυτο πομα πνευματικον επιον επινον γαρ εκ πνευματικης ακολουθουσης πετρας η δε πετρα ην ο χριστος Bysantin teksti
1 Cor 10:4 and all, each one, drank of The Mashthya d'Rukha {The Drink of The Spirit}, for, they were drinking from The Kepha d'Rukha {The Rock of The Spirit}, which was following with them, yet, that Kepha {Rock}, it was Meshikha {The Anointed One}! Muinainen itäinen arameankielen Uuden Testamentin teksti
Kun tutkimme kreikankielen Uutta Testamenttia, niin huomaamme sen käyttävän kalliosta
kreikankielen sanaa petra, ei petros sanaa, joka tarkoittaa kiveä, kalliosta otettua kiven palaa. 1 Kor 10:4 kreikankielen Bysantin alkuteksti sanoo Messias Jeesuksen olevan kallio (petra), koska Messias Jeesus on Pelastaja ja Herra, Jumala, joka tuli lihaksi (ihmiseksi). Kreikankielen petra sana tarkoittaa kalliota ja tästä kalliosta otettu kiven pala on kreikaksi petros. Raamatun opetuksen mukaan Jeesus on pelastuksen kallio ja me Jumalan armosta pelastetut uskovat olemme Jeesus Kalliosta otettuja pieniä kiviä.
Arameankielestä käännetty teksti 1 Kor 10:4 kohdassa käyttää kalliosta arameankielen sanaa Kepha. Arameankielessä asia- ja tekstiyhteys määrittää sen tarkoittaako kepha sana kalliota vai kiveä. Aina kun kepha sana on yhdistetty Herraan, Raamatun Jumalaan (Jeesukseen), niin se tarkoittaa kalliota, koska Jeesus on pelastuksen Kallio.
Kreikankielen UT tekee selkeän erotuksen kallio (petra) ja kivi (petros) sanojen välille. Tästäkin tulee selkeästi esille se kuinka arameankielen kepha sana tarkoittaa joko kalliota tai kiveä ja näin näemme arameankielen ja kreikankielen Raamatun sanojen identtisyyttä, eli samankaltaisuutta.
Mark 16:
3 Ja he sanoivat toisilleen: "Kuka meille vierittää kiven (lithos) hautakammion ovelta?"
4 Ja katsahtaessaan ylös he näkivät kiven (lithos) poisvieritetyksi; se oli näet hyvin suuri.
Mark 16:
3 και ελεγον προς εαυτας τις αποκυλισει ημιν τον λιθον (lithos) εκ της θυρας του μνημειου
4 και αναβλεψασαι θεωρουσιν οτι αποκεκυλισται ο λιθος (lithos) ην γαρ μεγας σφοδρα Bysantin teksti
Mark 16:
ܘܐܡܪܢ ܗܘܝ ܒܢܦܫܗܝܢ ܡܢ ܕܝܢ ܥܓܠ ܠܢ ܟܐܦܐ ܡܢ ܬܪܥܐ ܕܒܝܬ ܩܒܘܪܐ
3 And they were saying among themselves, “But, who will agel {roll} for us that kepha {rock} from the thara {the door} of the beth qabura {the tomb house}?”
ܘܚܪ ܚܙܝ ܕܡܥܓܠܐ ܗܝ ܟܐܦܐ ܪܒܐ ܗܘܬ ܓܝܪ ܛܒ
4 And they looked and they saw that the kepha {the rock} was rolled away, for, it was very raba {large/great}. Muinainen itäinen arameankielen Uuden Testamentin teksti
Kun naiset tulivat Jeesuksen haudalle, niin he näkivät haudan suulla olleen kiven poisvieritetyksi. Tässä kohtaa kreíkankieli ei käytä sanaa petros, vaan lithos. Muinaisen itäisen arameankielen Uuden Testamentin teksti käyttää tässä kohden kepha sanaa, joka ei tässä kohdassa tarkoita kalliota, vaan suurta kiveä, joka oli ollut Jeesuksen haudan suulla. Esimerkiksi tästä ja myös monesta muusta kohdasta käy ilmi ettei arameankielen kepha sana tarkoita pelkästään kalliota, vaan myös kiveä.
Matt 7:9 Vai kuka teistä on se ihminen, joka antaa pojallensa kiven (lithos), kun tämä pyytää häneltä leipää,
Matt 7:9 η τις εστιν εξ υμων ανθρωπος ον εαν αιτηση ο υιος αυτου αρτον μη λιθον (lithos) επιδωσει αυτω Bysantin teksti
Matt 7:
ܐܘ ܡܢܘ ܡܢܟܘܢ ܓܒܪܐ ܕܢܫܐܠܘܘܗܝ ܒܪܗ ܠܚܡܐ ܠܡܐ ܟܐܦܐ ܡܘܫܛ ܠܗ
9 Or, who is the gabra {the man} from you, if his son might ask him for lakhma {bread}, would he hold out a kepha {a rock} unto him? Muinainen itäinen arameankielen Uuden Testamentin teksti
Matteuksen evankeliumin 7 luvussa jakeessa 9 on arameankielessä kepha sana, jossa se tarkoittaa pienikokoista kiveä (syötävän kokoista kiveä). Rooman katolisen kirkon catholic.com nettisivusto antoi väärää ja valheellista tietoa kun se sanoo, että kepha sana tarkoittaa kalliota, ei kiveä, pientä kiveä.
Matt 16:18 Ja minä sanon sinulle: sinä olet Pietari (petros), ja tälle kalliolle (petra) minä rakennan seurakuntani, ja tuonelan portit eivät sitä voita.
Matt 16:18 καγω δε σοι λεγω οτι συ ει πετρος (petros) και επι ταυτη τη πετρα (petra) οικοδομησω μου την εκκλησιαν και πυλαι αδου ου κατισχυσουσιν αυτης Bysantin teksti
Matt 16:18
ܐܦ ܐܢܐ ܐܡܪ ܐܢܐ ܠܟ ܕܐܢܬ ܗܘ ܟܐܦܐ ܘܥܠ ܗܕܐ ܟܐܦܐ ܐܒܢܝܗ ܠܥܕܬܝ ܘܬܪܥܐ ܕܫܝܘܠ ܠܐ ܢܚܣܢܘܢܗ
18 Also I am saying unto you, that you are Kepha {The Rock}, and upon this Kepha {Rock} I will build Edthi {My Assembly}, and the gates of Sheul {Hell} will not resist it. Muinainen itäinen arameankielen Uuden Testamentin teksti
Matthew 16:18 - Also I say unto thee, that thou art Kipha, and upon this rock will I build my church, and the gates of Sheul shall not prevail against her. Dr. John W. Etheridge's English Peshitta translation
Matthew 16:18 - Also I say to thee, that thou art Cephas: and upon this rock, I will build my church: and the gates of death shall not triumph over it. Dr. James Murdock's English Peshitta translation
Matthew 16:18 - I tell you also that you are a stone, and upon this stone I will build my church; and the doors of Sheol shall not shut in on it. Dr. George Lamsa's English Peshitta translation
Matteuksen evankeliumin luku 16 jae 18 on Rooman katolisen kirkon lempikohta heidän väärän opin perustelulle, jonka mukaan he opettavat Jeesuksen rakentavan seurakuntansa Pietarin varaan. Tämä katolisen kirkon tulkinta on väärä tulkinta tästä Raamatun kohdasta.
Kuten olemme aikaisemmin nähneet, niin arameankielessä sanalla kepha on kalliota ja kiveä tarkoittava merkitys ja asia- ja tekstiyhteys määrittää sen missä yhteydessä se tarkoittaa kalliota tai kiveä. Kuten on tullut aikaisemmin esille, niin Raamattu sanoo Herran olevan pelastuksen kallio ja Raamattu sanoo Messias Jeesuksen olevan seurakunnan Pää (Ef 5:23, Kol 1:18). Raamatun sanan opetuksen mukaan kukaan luotu ihminen ei ole pelastuksen Kallio, eikä seurakunnan Pää, eikä Kallio, jolle seurakunta rakentuu, sillä Messias Jeesus on Kallio, jonka varaan seurakunta rakentuu, koska Jeesus on seurakunnan Pää ja pelastuksen Kallio.
Kreikankieli tekee erotuksen sanoille petra (kallio) ja petros (kivi, kalliosta otettu kiven pala), joka tulee esille selkästi Matt 16:18 Raamatunkohdasta. Tässä kohdassa Pietari (petros) on pieni kivi, joka on otettu pelastuksen Kalliosta Messias Jeesuksesta ja Messias Jeesus on se Kallio, jolle Jeesus rakentaa seurakuntansa. Raamatussa Jeesus sanoo tässä minun seurakuntani, koska Hän on pelastuksen Kallio ja seurakunnan pää. Seurakunta ei ole ihmisen varassa, eikä rakennu ihmisen varaan, vaan Messias Jeesuksen varaan.
Arameankielen Raamatussa UT on myös sama ajatus, koska kun kepha sana liittyy Herraan, niin se tarkoittaa Kalliota (pelastuksen Kallio) ja kun se liittyy ihmiseen tai kalliosta otettuun kiveen, niin se tarkoittaa Pietaria tai kiveä. Arameankielen UT Matt 16:18 ei opeta Pietarin olevan Kallio, jonka varaan seurakunta rakentuu, vaan pitää yhtä koko Raamatun sanan ilmoituksen kanssa, kertoen Jeesuksen olevan Kallio (pelastuksen Kallio), jonka varaan seurakunta rakentuu.
Matt 16:19 Minä olen antava sinulle taivasten valtakunnan avaimet, ja minkä sinä sidot maan päällä, se on oleva sidottu taivaissa, ja minkä sinä päästät maan päällä, se on oleva päästetty taivaissa."
Matt 18:18 Totisesti minä sanon teille: kaikki, minkä te sidotte maan päällä, on oleva sidottu taivaassa, ja kaikki, minkä te päästätte maan päällä, on oleva päästetty taivaassa.
Matteuksen evankeliumin luvussa 16 jakeessa 18 Jeesus puhui kuinka Pietarille oli annettu taivasten valtakunnan (kuningaskunnan) avaimet, sitomiseen ja päästämiseen. Matteuksen evankeliumin luvussa 18 jakeessa 18 Jeesus puhui opetuslapsilleen ja kertoi kuinka myös heille kaikille oli annettu sama lupaus kuin Pietarille sitomisesta ja päästämisestä, eli taivasten kuningaskunnan avaimista. Se, että myös muille opetuslapsille kuin Pietarille oli annettu taivaan kuningaskunnan avaimet kumoaa Rooman katolisen kirkon väärän opin Pietarista paavina ja paavin taivaan kuningaskunnan avaimista, ja tämä kumoaa myös opin siitä, että Pietari on kallio, jonka varaan seurakunta rakentuu, koska Jeesus antoi taivaan kuningaskunnan avaimet kaikille opetuslapsilleen, eikä vain Pietarille yksistään.
Herra Jeesus on Kallio, jonka varaan seurakunta rakentuu, koska Herra Jeesus on ansainnut itselleen seurakunnan verensä sovitustyön kautta syntien anteeksisaamiseksi. Uskallan sanoa, että Pietarin sanominen Matt 16:18 Kallioksi on antikristillistä opetusta, koska Herra Jeesus on pelastuksen Kallio.
-PP-
