aloituksessaan vaisuliini kirjoitti:Tuli taas lisää pettymystä....
Joh. 1:12 Mutta kaikille, jotka ottivat hänet vastaan, hän antoi oikeuden tulla Jumalan lapsiksi, niille, jokta uskovat hänen nimensä. RK![]()
![]()
Mutta sen alla on selitys: Tai: "vallan", "voiman".
Eikö hebreankielessä ole tarkka sana jonka voisi tulkata oikein...?
Nyt kun ainakin hetkellisesti on voimia kirjoitella niin pyrin kommentoimaan joihinkin vanhempiinkin kirjoituksiin.
Tuo Johanneksen evankeliumin kohta 1:12 voidaan kääntää useammalla tavalla. Suomalaisissa laitoksissa sana εξουσια (äännetään jotakuinkin eksuusia) on käännetty joko "voima", "valta" tai "oikeus". Sanalla on mm. nämä merkitykset.
Kohdassa 3:3 käytetään termia ανωθεν (äännetään anothen) jonka merkityksiä ovat "ylhäältä" ja "uudestaan". Suomalaisissa Raamatuissa sana on käännetty siten, että sen kummatkin päämerkitykset tulevat esille eli "uudestaan" ja "ylhäältä". Jompi kumpi käännössanoista voidaan jättää pois käännöksen ollessa yhä oikein, mutta tuo on ollut mielestäni hyvä käännösratkaisu.
JK. Johanneksen evankeliumi on ymmärrykseni mukaan alun alkaen kirjoitettu kreikan kielellä, ei hebreaksi.



