Raamattu Kansalle -käännös

Yleistä keskustelua, aihe on vapaa

Re: Raamattu Kansalle käännös

ViestiKirjoittaja Jukka » 17. Heinä 2019 17:20

aloituksessaan vaisuliini kirjoitti:Tuli taas lisää pettymystä....

Joh. 1:12 Mutta kaikille, jotka ottivat hänet vastaan, hän antoi oikeuden tulla Jumalan lapsiksi, niille, jokta uskovat hänen nimensä. RK :shock: :?

Mutta sen alla on selitys: Tai: "vallan", "voiman".

Eikö hebreankielessä ole tarkka sana jonka voisi tulkata oikein...?


Nyt kun ainakin hetkellisesti on voimia kirjoitella niin pyrin kommentoimaan joihinkin vanhempiinkin kirjoituksiin.

Tuo Johanneksen evankeliumin kohta 1:12 voidaan kääntää useammalla tavalla. Suomalaisissa laitoksissa sana εξουσια (äännetään jotakuinkin eksuusia) on käännetty joko "voima", "valta" tai "oikeus". Sanalla on mm. nämä merkitykset.

Kohdassa 3:3 käytetään termia ανωθεν (äännetään anothen) jonka merkityksiä ovat "ylhäältä" ja "uudestaan". Suomalaisissa Raamatuissa sana on käännetty siten, että sen kummatkin päämerkitykset tulevat esille eli "uudestaan" ja "ylhäältä". Jompi kumpi käännössanoista voidaan jättää pois käännöksen ollessa yhä oikein, mutta tuo on ollut mielestäni hyvä käännösratkaisu.

JK. Johanneksen evankeliumi on ymmärrykseni mukaan alun alkaen kirjoitettu kreikan kielellä, ei hebreaksi.
Jukka
 

Re: Raamattu Kansalle -käännös

ViestiKirjoittaja Jukka » 17. Heinä 2019 17:24

vaisuliini kirjoitti:*
Ok, Jukka, kyllä mielenkiintoista... Kiitos! :) No huomasitko sanan 'araminkielinen'? Siis sama kieli, kuten se aramean kieli? Minä tarkistin toista käännöstä eli RK, eikä siinä mainita mitään. Entä sinun Raamattu? Näkyykö se sama teksti (araminkieli) sinun Raamatussa? :bible:


Jae on näin Raamatussani:
Jos joku ei pidä Herraa rakkaana, hän olkoon kirottu! Maran ata.

(Alkutekstissä ei ole selitetty sanan MARAN ATA merkitystä. Se on lisätty lukijoille selventämään vierasperäisen ilmaisun sisältöä.
Kuten jossain aikaisemmin mainitsin on kreikankieliset alkutekstit kirjoitettu isoin kirjaimin ja kaikki yhteen ilman sanavälejä. On vaatinut paljon työtä ja viisautta kääntää tekstejä muille kielille tai ymmärtää jokaista ilmaisua oikein edes kreikkaa hyvin osaavien keskuudessa).
Jukka
 

Re: Raamattu Kansalle käännös

ViestiKirjoittaja vaisuliini » 17. Heinä 2019 20:43

Jukka kirjoitti:
aloituksessaan vaisuliini kirjoitti:Tuli taas lisää pettymystä....

Joh. 1:12 Mutta kaikille, jotka ottivat hänet vastaan, hän antoi oikeuden tulla Jumalan lapsiksi, niille, jokta uskovat hänen nimensä. RK :shock: :?

Mutta sen alla on selitys: Tai: "vallan", "voiman".

Eikö hebreankielessä ole tarkka sana jonka voisi tulkata oikein...?


Nyt kun ainakin hetkellisesti on voimia kirjoitella niin pyrin kommentoimaan joihinkin vanhempiinkin kirjoituksiin.

Tuo Johanneksen evankeliumin kohta 1:12 voidaan kääntää useammalla tavalla. Suomalaisissa laitoksissa sana εξουσια (äännetään jotakuinkin eksuusia) on käännetty joko "voima", "valta" tai "oikeus". Sanalla on mm. nämä merkitykset.

Kohdassa 3:3 käytetään termia ανωθεν (äännetään anothen) jonka merkityksiä ovat "ylhäältä" ja "uudestaan". Suomalaisissa Raamatuissa sana on käännetty siten, että sen kummatkin päämerkitykset tulevat esille eli "uudestaan" ja "ylhäältä". Jompi kumpi käännössanoista voidaan jättää pois käännöksen ollessa yhä oikein, mutta tuo on ollut mielestäni hyvä käännösratkaisu.

JK. Johanneksen evankeliumi on ymmärrykseni mukaan alun alkaen kirjoitettu kreikan kielellä, ei hebreaksi.


Ok, Jukka, se on aika mielenkiintoinen juttu. Kiitos! :)
Hoos.6:3 Niin me otamme siitä vaarin, ja sitä pyytelemme, että me Herran tuntisimme; sillä hän koittaa niinkuin kaunis aamurusko, ja hän tulee meille niinkuin sade, niinkuin ehtoosade aikanansa maan päälle. Biblia.
Avatar
vaisuliini
 
Viestit: 8517
Liittynyt: 09. Marras 2010 20:54

Re: Raamattu Kansalle -käännös

ViestiKirjoittaja vaisuliini » 17. Heinä 2019 20:45

Jukka kirjoitti:
vaisuliini kirjoitti:*
Ok, Jukka, kyllä mielenkiintoista... Kiitos! :) No huomasitko sanan 'araminkielinen'? Siis sama kieli, kuten se aramean kieli? Minä tarkistin toista käännöstä eli RK, eikä siinä mainita mitään. Entä sinun Raamattu? Näkyykö se sama teksti (araminkieli) sinun Raamatussa? :bible:


Jae on näin Raamatussani:
Jos joku ei pidä Herraa rakkaana, hän olkoon kirottu! Maran ata.

(Alkutekstissä ei ole selitetty sanan MARAN ATA merkitystä. Se on lisätty lukijoille selventämään vierasperäisen ilmaisun sisältöä.
Kuten jossain aikaisemmin mainitsin on kreikankieliset alkutekstit kirjoitettu isoin kirjaimin ja kaikki yhteen ilman sanavälejä. On vaatinut paljon työtä ja viisautta kääntää tekstejä muille kielille tai ymmärtää jokaista ilmaisua oikein edes kreikkaa hyvin osaavien keskuudessa).


Ok, minun Raamatulla 33/38 taitaa olla painovirhe. Minun ottamani kuva on tällainen minun Raamatun kohdasta 1Kor. 16:22.

Image
Hoos.6:3 Niin me otamme siitä vaarin, ja sitä pyytelemme, että me Herran tuntisimme; sillä hän koittaa niinkuin kaunis aamurusko, ja hän tulee meille niinkuin sade, niinkuin ehtoosade aikanansa maan päälle. Biblia.
Avatar
vaisuliini
 
Viestit: 8517
Liittynyt: 09. Marras 2010 20:54

Re: Raamattu Kansalle -käännös

ViestiKirjoittaja Jukka » 17. Heinä 2019 21:46

vaisuliini kirjoitti:
Jukka kirjoitti:
vaisuliini kirjoitti:*
Ok, Jukka, kyllä mielenkiintoista... Kiitos! :) No huomasitko sanan 'araminkielinen'? Siis sama kieli, kuten se aramean kieli? Minä tarkistin toista käännöstä eli RK, eikä siinä mainita mitään. Entä sinun Raamattu? Näkyykö se sama teksti (araminkieli) sinun Raamatussa? :bible:


Jae on näin Raamatussani:
Jos joku ei pidä Herraa rakkaana, hän olkoon kirottu! Maran ata.

(Alkutekstissä ei ole selitetty sanan MARAN ATA merkitystä. Se on lisätty lukijoille selventämään vierasperäisen ilmaisun sisältöä.
Kuten jossain aikaisemmin mainitsin on kreikankieliset alkutekstit kirjoitettu isoin kirjaimin ja kaikki yhteen ilman sanavälejä. On vaatinut paljon työtä ja viisautta kääntää tekstejä muille kielille tai ymmärtää jokaista ilmaisua oikein edes kreikkaa hyvin osaavien keskuudessa).


Ok, minun Raamatulla 33/38 taitaa olla painovirhe. Minun ottamani kuva on tällainen minun Raamatun kohdasta 1Kor. 16:22.

Image


Kreikan kielisissä alkuteksteissä ei ole selitystä mitä MARAN ATA tai MARANA AT käännettynä merkitsee. Se on voitu joihinkin laitoksiin lisäyksenä kääntää ja tulkata kielellemme. Korinttilaisille Paavali kirjoitti kreikan kielellä mitä he kaikki puhuivat ja ehkä siksi tällaiset hebrealaiset / aramealaiset huudahdukset kuten "Herra tule", "Herramme tulee", "Amen", "Hoosianna", "Hallelujaa" yms. oli paikallaan selittää lukijoille.

Vaisuliini. Olen hyvin yllättynyt siitä, että ennen vastustit jyrkasti Raamatun tekstien lähestymistä teologiselta kannalta mutta viime aikoina lainaat kirjoituksia ja niiden selityksiä lähes ainoastaan teologisesti. Lainaat jonkun P.K:n kirjoituksia alkuteksteistä kuten teologit lainaavat ja selittävät. Foorumilla vain harvat ymmärtävät lainaamiasi kirjoituksia ja yksittäisiä sanoja hebrean ja aramean kieliltä. Sanohan minulle ymmärrätkö Sinäkään lainaamiesi hebrealaisten ja aramealaisten alkutekstien sisältöä tai edes kirjaimia tai kielien kielioppia? En kysy tätä pahalla, mutta ihmettelen kääntymistäsi teologian monimutkaisten selitysten kannalle.
Jukka
 

Re: Raamattu Kansalle -käännös

ViestiKirjoittaja vaisuliini » 17. Heinä 2019 22:02

*
Anteeksi, Jukka, että selitin huonosti. Tässä olisi kuva, siinä punainen alleviivoitus näkyy, juuri siitä kohtaa minä tarkoitan. Oikea sana on arameankielinen, tässä kuvassa näkyy väärin painettu sana 'araminkielinen', eli E ja A -kirjaimet puuttuu.

Image
Hoos.6:3 Niin me otamme siitä vaarin, ja sitä pyytelemme, että me Herran tuntisimme; sillä hän koittaa niinkuin kaunis aamurusko, ja hän tulee meille niinkuin sade, niinkuin ehtoosade aikanansa maan päälle. Biblia.
Avatar
vaisuliini
 
Viestit: 8517
Liittynyt: 09. Marras 2010 20:54

Re: Raamattu Kansalle -käännös

ViestiKirjoittaja Jukka » 18. Heinä 2019 00:18

vaisuliini kirjoitti:*
Anteeksi, Jukka, että selitin huonosti. Tässä olisi kuva, siinä punainen alleviivoitus näkyy, juuri siitä kohtaa minä tarkoitan. Oikea sana on arameankielinen, tässä kuvassa näkyy väärin painettu sana 'araminkielinen', eli E ja A -kirjaimet puuttuu.

Image


Arameankielenmurteiden lähdekieli on araminkieli. Enempää en tässä osaa auttaa.
Jukka
 

Re: Raamattu Kansalle -käännös

ViestiKirjoittaja vaisuliini » 18. Heinä 2019 09:13

*
Jukka kirjoitti:Arameankielenmurteiden lähdekieli on araminkieli. Enempää en tässä osaa auttaa.


Kiitos, juuri aloitukseni koskee sitä ja siksi kysyin. :)
Hoos.6:3 Niin me otamme siitä vaarin, ja sitä pyytelemme, että me Herran tuntisimme; sillä hän koittaa niinkuin kaunis aamurusko, ja hän tulee meille niinkuin sade, niinkuin ehtoosade aikanansa maan päälle. Biblia.
Avatar
vaisuliini
 
Viestit: 8517
Liittynyt: 09. Marras 2010 20:54

Re: Raamattu Kansalle -käännös

ViestiKirjoittaja vaisuliini » 22. Heinä 2019 09:37

*
33/38 käännöksessä ei mainita pellavavaatteen, kuin vain RK:ssa. Minä yllätyin, että pellavavaate on hyvin kallis liina (kangas) myös ylhäällä taivaassa ja se on pyhien vanhurskaus - Biblian käännöksen mukaan.

Ilm. 19:8 Ja hänen annettiin pukeutua liinavaatteeseen, hohtavaan ja puhtaaseen: se liina on pyhien vanhurskautus." 33/38

Ilm. 19:8 ja hänen annettiin pukeutua puhtaaseen, hohtavaan pellavavaatteeseen." Se vaate on pyhien vanhurskaat teot. RK

Ilm. 19:8 Ja hänen annettiin pukea itsensä puhtaalla ja kiiltävällä kalliilla liinalla, joka kallis liina on pyhäin vanhurskaus. Biblia
Hoos.6:3 Niin me otamme siitä vaarin, ja sitä pyytelemme, että me Herran tuntisimme; sillä hän koittaa niinkuin kaunis aamurusko, ja hän tulee meille niinkuin sade, niinkuin ehtoosade aikanansa maan päälle. Biblia.
Avatar
vaisuliini
 
Viestit: 8517
Liittynyt: 09. Marras 2010 20:54

Re: Raamattu Kansalle -käännös

ViestiKirjoittaja vaisuliini » 24. Syys 2019 19:01

*
Minusta RK-käännös on aika selkeämpi kieli, jota on helppo ymmärtää. Ymmärrän myös kestävyyden, kun Jumalan käskyjä pitämällä ja Jeesukseen uskoaan pitämällä kestävyys tulee. :thumbup:

Ilm. 14:12 Tässä on pyhien kärsivällisyys, niiden, jotka pitävät Jumalan käskyt ja Jeesuksen uskon. 33/38

Ilm. 14:12 Tässä on pyhäin kärsivällisyys. Tässä ne ovat, jotka Jumalan käskyt ja Jesuksen uskon pitävät. Biblia

Ilm. 14:12 Tässä on tarpeen pyhien kestävyys, niiden, jotka pitävät Jumalan käskyt ja uskon Jeesukseen. RK
Hoos.6:3 Niin me otamme siitä vaarin, ja sitä pyytelemme, että me Herran tuntisimme; sillä hän koittaa niinkuin kaunis aamurusko, ja hän tulee meille niinkuin sade, niinkuin ehtoosade aikanansa maan päälle. Biblia.
Avatar
vaisuliini
 
Viestit: 8517
Liittynyt: 09. Marras 2010 20:54

EdellinenSeuraava

Paluu Yleinen keskustelu

Paikallaolijat

Käyttäjiä lukemassa tätä aluetta: Ei rekisteröityneitä käyttäjiä ja 6 vierailijaa