Kirjoittaja uuhi » 19. Joulu 2015 14:46
Uskon että jhwh elohim synnytti pojan. Uskon että jahuwšua messias on elohimin poika. Uskon että elohimin poika jahuwšua messias ei ole itsensä isä.
Seuraavassa katkelma eräästä lauseesta osmo alhon opetusta: "... jakeessa Jes. 9:5 oleva Messiaan nimi 'Iankaikkisuuden Isä' "
Sillä meille on lapsi syntynyt, ja poika on meille annettu, jonka hartioilla herraus on; ja hänen nimensä kutsutaan ihmeellinen, neuvonantaja, väkevä el, iankaikkisuuden isä, rauhanruhtinas.
[jes. 9:5 [9:6], v. 1776 käännös hieman korjattuna]
[Tuo jae jes. 9:5 on mielestäni väärin käännetty suomalaisissa vuoden 1776 ja 1933 käännöksissä. Koska sana av on kontruktimuodossa, niin mielestäni konstruktimuodon takia on perusteltua kääntää ad suomeksi genetiivimuodossa. Myös young's literal käännös ja rotherhamin käännös käyttää genetiivimuotoa tuossa lauseessa]
אֲבִיעַ֖ד aviad
Young's literal translationissa on käännetty tuo aviad ilmaisu jakeessa jes. 9:5 [9:6] seuraavasti: father of eternity
Rotherhamin käännöksessä on käännetty tuo aviad ilmaisun seuraavasti: father of futurity
Mutta sinä, betlehem efrata, joka olet vähäinen olemaan jahuwdahn sukujen joukossa, sinusta minulle tulee se, joka on oleva hallitsija jisraelissa, jonka alkuperä on muinaisuudesta, päivistä iäisyyden
[miika 5:2 vuoden 1933 kännös hieman korjattuna, lauseessa hebrean sana mašal, joka on käännetty hallitsija tämän jakeen vuoden 1933 käännöksessä]
... jhwh puhui minulle: poikani sinä, minä [tänä]päivänä synnytin sinut
[psalmista 2:7, siteerattu osittain kirjeessä heb. 1:5 ja 5:5]
jhwh hankki minut alussa tiensä
[jakeesta snl 8:22]
joka on kuva elohimin näkymättömän, esikoinen kaiken luomuksen, koska hänessä luotiin kaikki [ne] taivaissa ja [ne] päällä maan
[kirjeestä kol. 1:15-16]
... nämä sanoo amen, todistaja uskollinen ja tosi, alkupää luomuksen elohimin
[jakeesta ilm. 3:14]
... elohimissa kaiken luoneessa läpi jahuwšua messiaan .
[kirjeestä ef. 3:9 ]
Ja kuin kahdeksan päivää kulunut oli, että lapsi piti ympärileikattaman, kutsuttiin hänen nimensä jahuwšua, joka niin oli enkeliltä kutsuttu jo ennen kuin hän sikisi äitinsä kohdussa.
[Luuk 2:21 , v. 1776 käännös, nimi korjattu, mielestäni v. 1776 käännöksessä tämä lause on tarkemmin käännetty kuin. v. 1938 käännöksessä, tuossa lauseessa on sana kaleo, suomeksi kutsua, eikä sanaa didomi antaa, vaikka v. 1938 käännöksessä on sana antaa. Jakeessa joh. 17:11 on sana didomi, antaa]
minä ja isä yksi olemme
[joh. 10:30]
Jahuwšua sanoi hänelle: niin kauan aikaa minä olen ollut teidän kanssanne, etkä sinä tunne minua, filippus. Joka on nähnyt minut, on nähnyt isän, kuinka sinä sitten sanot: näytä meille isä. Etkö usko että minä isässä ja isä minussa on. Niitä sanoja, jotka minä teille puhun, minä en puhu itsestäni; ja isä minussa asuva, hän tekee ne työt
[jakeesta joh. 14:9-10]
isäni suurempi minua
[joh. 14:28]
ja nämä on-kirjoitettu, jotta uskoisitte että jahuwšua on messias poika elohimin ja jotta uskovina olisi teille elämä nimessänsä
[joh. 20:31]
elohim oli messiaassa
[jakeesta 2.kor 5:19]
minä olen tullut nimessä isäni
[jakeesta joh. 5:43]
siunattu tuleva nimessä jhwh:n
[psalmista 118:26, siteerattu: matt. 21:9, 23:39, mark. 11:9 , joh. 12:13]
.
pyhä isä varjele heidät nimessäsi jolla olet antanut minulle, että he olisivat yksi, niinkuin mekin.
[jakeesta joh. 17:11]
niin olkoon teille kaikille ja koko jisra'elin kansalle tiettävä, että nimessä jahuwšuan messiaan nasaretilaisen, jonka te ristiinnaulitsitte, jonka elohim nosti kuolleista , siinä tämä seisoo terveenä teidän edessänne. hän on se kivi, jonka te, rakentajat, hylkäsitte, mutta joka on kulmakiveksi tullut.
[apt. 4:10-11]
että jos tunnustat suullasi hallitsija jahuwšuan ja uskot sydämessäsi että elohim hänet nosti kuolleista, niin sinä vapahdut,
sillä sydämellä uskotaan vanhurskauteen ja suulla tunnustetaan vapahdukseen
Sillä kirjoitus sanoo: jokainen, joka uskoo hänen päällensä, ei pidä häpiään tuleman.
sillä ei ole erotusta juutalaisen ja kreikkalaisen välillä, sillä sama hallitsija kaikkien, rikas kaikkiin kutsuviin häntä,
sillä jokainen joka kutsuu nimessä jhwh:n pelastuu.
Mutta kuinka he kutsuvat sitä, johon eivät uskoneet. Ja kuinka he voivat uskoa siihen, josta eivät ole kuulleet. Ja kuinka he voivat kuulla, ellei ole julistajaa.
[jakeesta room 10:9- 13 , vuoden 1933-1938 käännöksestä hieman korjattuna, paitsi jae 11 v. 1776 käännöksestä hieman korjattuna, jakeessa room. 10:12 on suomalaisessa vuoden 1938 käännöksessä lisätty sanat “yksi ja” , sekä “on” , niitä ei ole kreikankielisessä tekstissä. huomauttaisin myös että sanakirjan mukaan kreikan sanalla αὐτὸς on merkitys “hän” sekä merkitys “sama” . tuossa vuoden 1938 käännöksessä käännetty sama,
jakeessa 10:13 on siteeraus jakeesta joel 2:32, jakeessa joel 2:32 on prepositio be sanan shem eli nimi edessä, prepositio be suomeksi ssa/ssä, mutta kreikankielisessä tekstissä onoma eli nimi akkusatiivimuodossa eikä ssa/ssä päätettä vastaava prepositiota en]
Sillä ei david ole astunut ylös taivaisiin, vaan hän sanoo itse: jhwh sanoi hallitsijalleni: istu oikealleni kunnes asetan sinua-kohtaan-vihamieliset astinlaudaksi jaloillesi.
Varmasti tietäköön siis koko jisraelin huone, että elohim teki hänet hallitsijaksi ja messiaaksi , tämän jahuwšuan jonka te ristiinnaulitsitte.
[apt. 2:34-36, v. 1938 käännös hieman korjattuna]
[käännökset enimmäkseen v. 1933/1938 käännöksestä, korjauksia tehty]
Viimeksi muokannut
uuhi päivämäärä 29. Joulu 2015 17:30, muokattu yhteensä 1 kerran