Eli siis kaikki nämä raamatut kääntävät väärin, kun sanovat kasteen pelastavan?
(siis kohdassa 1. Piet 3:21)New International Version, New Living Translation, English Standard Version, Berean Study Bible, New American Standard, King James Bible, Holman Christian Standard Bible, International Standard Version, NET Bible, Aramaic Bible in Plain English, GOD'S WORD® Translation, New American Standard 1977, Jubilee Bible 2000, King James 2000 Bible, American King James Version, Biblia 1776, 33/38, KR -92 ja Raamattu kansalle.
https://biblehub.com/1_peter/3-21.htm Tämä on vuosisadan löytö!
Paitsi että tässä on nyt syystä tai toisesta ymmättetty jotakin väärin.
Green's literal: He then proclaimed 20 to disobeying ones, when once the long-suffering of God waited in the days of Noah, an ark having been prepared in which a few, that is, eight souls, were saved through water. 21 Which figure now also saves us, baptism (not a putting away of the filth of the flesh, but the answer of a good conscience toward God through the resurrection of Jesus Christ; 22 who going into Heaven is at the right of God, the angels, and authorities, and powers being subjected to Him).
Oma käännökseni: Sitten hän julisti 20 tottelemattomille, kun kerran Jumalan pitkämielisyys odotti Nooan päivinä, arkin oltua valmistettuna, jossa muutama, se on, kahdeksan sielua, pelastuivat veden kautta. 21 Joka kuva nyt myös meidät pelastaa, kaste ((joka) ei (ole) lihan saastan poislaittaminen, vaan/mutta hyvän omantunnon vastaus Jumalaa kohtaan Jeesuksen kristuksen ylösnousemuksen kautta; 22 joka taivaaseen menevänä on Jumalan oikealla (puolella), enkelien ja vallanpitäjien ja voimien ollessa hänelle alamaiset).
Raamatun kääntäjien konsensus (mukaanlukien myös tämä "Green's literal") on, että Pietari sanoo tässä kasteen pelastavan. Siitä ei kertakaikkiaan voi venkoilla millään irti muutoin kun julistamalla, että kukaan ei koskaan ole kääntänyt tätä oikein (paitsi Petri Paavola).
Jos tuo lause ymmärretään, kuten Petri koettaa niin kovin saada sen sanomaan, että kuva joka pelastaa on Nooan tulva, niin tuohon voisi saman tien laittaa pisteen ja täyden välin:
Sitten hän julisti 20 tottelemattomille, kun kerran Jumalan pitkämielisyys odotti Nooan päivinä, arkin oltua valmistettuna, jossa muutama, se on, kahdeksan sielua, pelastuivat veden kautta. 21 Joka kuva nyt myös meidät pelastaa.
sitten tulee ihan puskista seuraava diskurssi:
Kaste (joka) ei (ole) lihan saastan poislaittaminen, vaan/mutta hyvän omantunnon vastaus Jumalaa kohtaan Jeesuksen kristuksen ylösnousemuksen kautta; 22 joka taivaaseen menevänä on Jumalan oikealla (puolella), enkelien ja vallanpitäjien ja voimien ollessa hänelle alamaiset.
Yhtäkkiä Pietari ei enään osaa kirjoittaa sujuvaa tekstiä, vaan pulpauttaa kynästään asiaan liittymättömän kastekommentin, ja jatkaa heti perään:
1 Koska siis Kristus on kärsinyt lihassa, niin ottakaa tekin aseeksenne sama mieli-sillä joka lihassa kärsii, se lakkaa synnistä-2 ettette enää eläisi tätä lihassa vielä elettävää aikaa ihmisten himojen mukaan, vaan Jumalan tahdon mukaan3 Riittäähän, että menneen ajan olette täyttäneet pakanain tahtoa vaeltaessanne irstaudessa, himoissa, juoppoudessa, mässäyksissä, juomingeissa ja kauheassa epäjumalain palvelemisessa.
Se mitä siis yritän tässä sanoa on, että Kyllä myös Green's literal, kun se luetaan ilman opillista ennakko-oletusta, sanoo kasteen pelastavan. Tuossa lauseessa ei ole kieliopillisesti mitään tolkkua, jos kaste ei ole "pelastaja"
. Edit. (Pahoittelen kaikkia näitä editointeja.) Green on valinnut käännösperiaatteen, jossa hän pyrkii seuraamaan alkukieltä niin kirjaimellisesti ja tarkasti kuin mahdollista, uhraten sekä sujuvuuden että selkeyden kielellisen vastaavuuden alttarille. Ainoat työkalut, jotka hänelle jäävät jäljelle lukijan ohjaamiseksi oikeaan suuntaan, ovat pisteet, pilkut ja sulut. Tuossa Jakeessa 3:21 kääntäjä tekee kaikkensa ohjatakseen lukijansa samaan johtopäätökseen kuin kaikki muutkin mainitut käännökset, noudattaen kuitenkin paradigmaansa. Jos Green todella tahtoisi meidän ymmärtävän, että kaste ei alkutekstin mukaan pelasta, tuossa ei olisi pilkkua ja sulkuja, vaan piste aiemmin mainitussa paikassa.
Viimeksi muokannut JHK päivämäärä 23. Marras 2015 20:27, muokattu yhteensä 2 kertaa