Iustus kirjoitti:PetriFB kirjoitti:Kysyit sanasta sodzei voiko sen kääntää myös vaikka pelastan tai pelastua. Minusta sen voisi kääntää pelastumme. 1 Piet 3:21 voisi kääntää näin: Tämän vertauskuvan mukaan me myös nyt pelastumme, kaste ei ole lihan saastan poistamista, vaan hyvän omantunnon pyytämistä Jumalalta-Jeesuksen Kristuksen ylösnousemuksen kautta,
Toivottavasti ette täällä palstalla hermostu minuun, kun jatkan näitä uteluitani. Haluan koetella kaiken opetuksen mitä luen, jotta saisin oikeasti raamatullista opetusta. Ja muistaakseni Petri omissa kirjoituksissaan pyytää koettelemaan kaiken. Siksi uskallankin kysyä Petriltä näitä asioita, koska hänkin toivoo, että hänen opetustaan koetellaan.
Petri, oletko varma, että "sodzei" voidaan kääntää "pelastumme"? Netin raamatuntutkiskelutyökalujen mukaan sodzei on muodoltaan yksikön 3. persoonassa, eli (hän/se) pelastaa. Esimerkiksi täällä lukee niin: https://biblehub.com/interlinear/1_peter/3-21.htm. (Sodzein alla lukee V-PIA-3S. Jos klikkaat määritelmää tai viet hiiren sen päälle, saat selvennyksen tuohon kirjainyhdistelmään: 3rd person singular, yksikön 3. persoona). (Me) pelastumme on monikon 1. persoonassa, ja lisäksi pelastua ja pelastaa ovat suomen kielessä kaksi eri sanaa. En myöskään löytänyt yhtään käännöstä, joka kääntäisi sanan "sodzei" monikon 1. persoonassa, vaan kaikki kääntävät sen yksikön 3:ssa, eli merkityksessä "pelastaa".
Kiitos kärsivällisyydestäsi.
:
Olet oikeassa siinä, että sodzei tarkoittaa pelastaa kuten olen sen tuonut esille kun Blum kysyi sitä samaa.
1 Piet 3:21 Byzantin teksti ο αντιτυπον νυν και ημας σωζει βαπτισμα ου σαρκος αποθεσις ρυπου αλλα συνειδησεως αγαθης επερωτημα εις θεον δι αναστασεως ιησου χριστου
Ennen sodzei sanaa Bysantin tekstissä on sana hemas (monikko eli me). Monet englanninkieliset kääntää saves us tai save us. Siinä on tuo me. Nyt kun ajatellaan miten tuon voisi kääntää sujuvasti suomenkielelle, tämän esikuvan mukaan pelastumme on varsin hyvä ja vastaa hyvin alkutekstin sanomaa. Sen voisi myös kääntää tämä esikuva nyt pelastaa meidät. Se on kuitenkin totta, että sodzei tarkoittaa pelastaa.
Green osasi alkukieliä Hän kääntää näin: Green Literal Translation: 1 Peter 3:21 ¶ (LIT) which figure now also saves us, baptism (not a putting away of the filth of the flesh, but the answer of a good conscience toward god through the resurrection of jesus Christ;
Sen mukaan alku menee: Mikä esikuvana nyt myös pelastaa meidät.
Jokainen eri variaatio mitä olen tässä tuonut esille 1 Piet 3:21 vastaa alkutekstin sanomaa ja kertoo sen että esikuva, eli Jumala pelasti Nooa perheineen arkin kautta, kun he uskoivat Jumalaan. Usko Jumalaan pelastaa ei vesikaste.
33/38 ja 1992 ovat kääntäneet jakeen väärin. Bibliakaan ei käännä sitä oikein. KJV:kin kääntää sen väärin.
Tämän jakeen sisällön ymmärtäminen ei kuitenkaan ole kiinni alkukielen ymmärtämisestä, sillä esim. LIT:n käännöksen kautta asian pystyy ymmärtämään hengellisesti oikein Lit:n käännös vastaa hyvin alkutekstiä. Minusta Greenin käännös sanoo asian todella hyvin ja ymmärrettävästi alkutekstiin tukeutuen.
Ellei Pyhä Henki avaa, ei alkutekstin tuntemus hyödytä mitään.
Muistathan sinä ja myös muutkin ettei Raamattu kehota koettelemaan ainoastaan Petriä, vaan sinua ja meitä kaikkia. Minua saa ja tulee koetella, mutta koska kaikki tulee koetella, niin silloin tulee myös koetella se joka koettelee. Yleensä tällaisia kysele mutta kysyin sinulta hengellistä taustaasi, ei ole pakko kertoa, mutta kunhan nyt kysyin sitä rakas lähimmäiseni.
