Raamattu Kansalle -käännös

Yleistä keskustelua, aihe on vapaa

Re: Raamattu Kansalle käännös

ViestiKirjoittaja vaisuliini » 30. Loka 2014 13:34

*
Niin on mutta sitä sanaa ei ole ehkä alun perin kielen käännöksestä. Se on ehkä lisätty sana mitä ei ollut siinä alkuperäiskäännöksessä.

---♥---♥---♥---

No toinen selkeä sana löytyi äsken kun luin Raamattua niin simmuuni pisti se selkeä sana jota ymmärsin paremmin. Usein uskovat (ei kaikki vaan osa uskovista) riitelivät keskenään riistämällä toisilta jotain niin kohdan mukaan riistäjät eivät peri Jumalan valtakunnan. :shock: :?

Minä luin kokonaisen luvun niin ymmärsin paremmin. Siinä puhutaan uskovien välisestä riita-asiasta. 'Miksi väärämielisten edessä pitää käydä oikeutta miksei voi hoitaa uskovien keskellä', siitä tyyliä se luku meinaa tarkoittaa.

1Kor. 6:7 Teille on jo yleensä vahingoksi, että käytte oikeutta keskenänne. Miksi ette ennemmin kärsi vääryyttä? Miksi ette ennemmin anna riistää itseltänne?
8 Sen sijaan te itse teette vääryyttä ja riistätte, vieläpä veljiltä.
9 Ettekö tiedä, etteivät vääryydentekijät peri Jumalan valtakuntaa? Älkää eksykö. Eivät haureelliset eivätkä epäjumalanpalvelijat, eivät aivonrikkojat, irstailijat eivätkä homoseksuaalisuuden harjoittajat,

10 eivät varkaat eivätkä ahneet, eivät juomarit, pilkkaajat eivätkä riistäjät peri Jumalan valtakuntaa. RK
Hoos.6:3 Niin me otamme siitä vaarin, ja sitä pyytelemme, että me Herran tuntisimme; sillä hän koittaa niinkuin kaunis aamurusko, ja hän tulee meille niinkuin sade, niinkuin ehtoosade aikanansa maan päälle. Biblia.
Avatar
vaisuliini
 
Viestit: 8517
Liittynyt: 09. Marras 2010 20:54

Re: Raamattu Kansalle käännös

ViestiKirjoittaja Mustikka » 01. Marras 2014 10:56

vaisuliini kirjoitti:*
Ap.t. 8:33
Hänen alentumisensa kautta hänen tuomionsa otetaan pois. Kuka kertoo hänen syntyperänsä? Sillä hänen elämänsä otetaan pois maan päältä." 33/38

Apt. 8:33 Hänen alentumisensa tähden häneltä evättiin oikeus. Kuka kertoo hänen syntyperänsä? Sillä hänen elämänsä otettiin pois maan päältä." RK Onko ok? :think2:

Mutta virheetön Jeesus otti kaikki rangaistukset päälle siis tuon 33/38 käännöksen eli 'tuomionsa' -sanan mukaan. Hmm... :think2:

On RK:n käännöksessä se puuttuva kohta.
Apt. 8:37 [Silloin Filippos sanoi hänelle: "Jos sinä uskot koko sydämestäsi, se tapahtukoon." Hoviherra vastasi: "Minä uskon,
että Jeesus Kristus on Jumalan Poika.]

:thumb:


Haluaisin palata tähän kirjoitukseen. Osaako kukaan selittää tätä Vaisuliinin kysymystä ?

Mieleeni tulee vahvasti ajatuksia tuosta sanasta "oikeus". Kun Herra Jeesus tapettiin , häneltä ikäänkuin otettiin pois
oikeus olla olemassa. Kun ihminen tai eläin tapetaan niin koen ettei se ole pelkästään hengen riistämistä vaan se on vallan käyttöä jossa
toiselta elävältä olennolta otetaan pois oikeus olla olemassa. Käytetään tuomiovaltaa.
Elämän on antanut Jumala ja jos joku käyttää tuomiovaltaa ottaa pois elämä niin hän asettuu jumalaksi, joka määrää toisen
oikeudesta olla olemassa.

Kun tähän liittää ajatuksia sanasta "riistää" niin kaikki me joita riistetään jossain asiassa (pienessä tai suuressa) voimme saada
lohtua siitä että Herramme oli pahimman laatuisen riiston kohteena mitä kukaan voi koskaan kokea.
Ei ehkä siksi että kuinka pahat fyysiset vammat hän sai (vaikka ymmärtämättömät joskus siitä yrittävät tehdä asian ytimen) vaan
siksi että Hän oli tuo ainoa Ihmeellinen Olento joka oli antanut elämän kaikille luoduille jotka ikinä olivat olleet elossa !!!
Häneltä joka jakoi suurinta olemassa olevaa armoa antamalla luoduille hengen. Häneltä riistettiin tuo oikeus olla olemassa maanpäällä.

Samaa tehdään tänään kautta koko yhteiskunnan : "emme tahdo Jumalaa meidän kouluihin emmekä meidän politiikkaan".

Siis kysymys : sopiiko ajatusketjuni tuossa jakeessa olevaan ajatukseen ? Saa rohkeasti kommentoida, tiedän ettei ajatusketjuni ole väärä
vaikka se ei juuri tuohon jakeeseen sopisikaan :)
Mustikka
 

Re: Raamattu Kansalle käännös

ViestiKirjoittaja vaisuliini » 18. Huhti 2015 09:47

*
Pettyneenä huomasin, että oma Raamattuni, joka on RK opettaa sanaa väärin. :shock: :( On vaarallista että tämä kohta johtaa väärinkäsitykseen luullen että pitää tehdä seurakunnan jäsenet johtajiksi eikä Raamattu opeta mitään johtajuudesta. Samoin 33/38 johtaa kans väärinkäsitykseen. :?

Hebr. 13:17 Olkaa johtajillenne kuuliaiset, totelkaa heitä, sillä he valvovat teidän sielujanne niin kuin ne, joiden on tehtävä tili. Näin he voivat tehdä työtään iloiten, ei huokaillen, sillä se ei teitä hyödyttäisi. RK

Hebr. 13:17 Olkaa kuuliaiset johtajillenne ja tottelevaiset, sillä he valvovat teidän sielujanne niinkuin ne, joiden on tehtävä tili, että he voisivat tehdä sitä ilolla eikä huokaillen; sillä se ei ole teille hyödyllistä. 33/38


Biblia on ainoa joka on oikein tulkattuna. Mutta en vielä saanut selvää mikä hebrean tai kreikankielen alkuperäinen sana oli.

Hebr. 13:17 Olkaat teidän opettajillenne kuuliaiset ja seuratkaat heitä; sillä he valvovat teidän sieluanne niinkuin ne, jotka luvun niistä tekemän pitää; että he sen ilolla tekisivät ja ei huokauksella; sillä ei se ole teille hyödyllinen. Biblia (1776) :clap: :thumbup:
Hoos.6:3 Niin me otamme siitä vaarin, ja sitä pyytelemme, että me Herran tuntisimme; sillä hän koittaa niinkuin kaunis aamurusko, ja hän tulee meille niinkuin sade, niinkuin ehtoosade aikanansa maan päälle. Biblia.
Avatar
vaisuliini
 
Viestit: 8517
Liittynyt: 09. Marras 2010 20:54

Re: Raamattu Kansalle käännös

ViestiKirjoittaja vaisuliini » 18. Huhti 2015 09:50

*
Mitä Bysantin tekstilaitos sanoo siitä sanasta joka on kohdassa Hebr. 13:17?
Hoos.6:3 Niin me otamme siitä vaarin, ja sitä pyytelemme, että me Herran tuntisimme; sillä hän koittaa niinkuin kaunis aamurusko, ja hän tulee meille niinkuin sade, niinkuin ehtoosade aikanansa maan päälle. Biblia.
Avatar
vaisuliini
 
Viestit: 8517
Liittynyt: 09. Marras 2010 20:54

Re: Raamattu Kansalle käännös

ViestiKirjoittaja JHK » 18. Huhti 2015 10:32

Ei Rk opeta sanaa väärin, vaan kääntää sen kuten enemmistö raamattuja sen kääntää. Nykyajan kääntäjillä on huomattavasti parempi ymmärrys siitä miten vanha kreikka UT:n aikana ymmärrettiin, koska heillä on käytössään paljon enemmän materiaalia ja tutkimustuloksia kuin biblian kääntäjillä. Monessa kohtaa biblian kääntäjillä tuntuu loppuneen taito kesken, esim. Daniel 11:38, jossa he eivät saa käännettyä linnoituksia tarkoittavaa sanaa, vaan luulevat sitä nimeksi (Maosim).

Bysantin tekstiin perustuvia raamattuja englanniksi, Heb 13:17
King James: 17 Obey them that have the rule over you, and submit yourselves = totelkaa niitä jotka hallitsevat teitä.
New King James: 17 Obey those who rule over you, and be submissive = totelkaa niitä jotka hallitsevat teitä.
Geneva Bible:17 [a]Obey them that have the oversight of you, and submit yourselves = Totelkaa niitä jotka valvovat teitä.

Modernit raamatut kääntävät oikein. Kehotan luottamaan niihin!

Sana tuossa on kreikaksi ἡγουμένοις hēgoumenois Strongs: 2233 [e] https://biblehub.com/text/hebrews/13-17.htm
Se ei liity opettamiseen. Sama sana on sekä bysantin että aleksandrian teksteissä.https://www.greeknewtestament.com/B58C013.htm Sanasta on johdettu moderni sana hegemonia, joka tarkoittaa seuraavaa:

Alun perin hegemonia tarkoitti poliittista hallitsemista tai ylivaltaa erityisesti valtioiden välisissä suhteissa. Laajemmin hegemonia merkitsee monimutkaista kokonaisuutta, joka yhdistää toisiinsa poliittiset, sosiaaliset ja kulttuuriset voimat, tai ne aktiiviset sosiaaliset ja kulttuuriset voimat, jotka ovat kokonaisuuden kannalta välttämättömiä elementtejä.
Eliitit hallitsevat kansalaisia ideologioiden avulla, eivät nojaamalla fyysiseen väkivaltaan (Antonio Gramsci)
.https://fi.wikipedia.org/wiki/Hegemonia

hegemonia:
johtoasema, ylivalta. esim. Sotilaallinen, taloudellinen hegemonia. Kulttuurihegemonia. Menettivät hegemoniansa jääkiekossa.https://www.suomisanakirja.fi/hegemonia
Viimeksi muokannut JHK päivämäärä 18. Huhti 2015 10:45, muokattu yhteensä 2 kertaa
JHK
 

Re: Raamattu Kansalle käännös

ViestiKirjoittaja Joel.A » 18. Huhti 2015 10:36

Modernit raamatut kääntävät oikein. Kehotan luottamaan niihin!


92:seenkin?
Joel.A
 

Re: Raamattu Kansalle käännös

ViestiKirjoittaja JHK » 18. Huhti 2015 10:42

Kyllä kaikki täällä kai tietävät mikä -92 on miehiään? Toisaalta jopa 92 kääntää tämän oikein. Jos olisi valittava bibliasta ja -92:a, niin antaisin nykylukijalle 92:n ohitse biblian ihan ymmärrettävyyssyistä. Suosittelen tietysti 92:n sijaan RK:ta ja 33/38:aa.
JHK
 

Re: Raamattu Kansalle käännös

ViestiKirjoittaja PetriFB » 18. Huhti 2015 12:53

JHK kirjoitti:Kyllä kaikki täällä kai tietävät mikä -92 on miehiään? Toisaalta jopa 92 kääntää tämän oikein. Jos olisi valittava bibliasta ja -92:a, niin antaisin nykylukijalle 92:n ohitse biblian ihan ymmärrettävyyssyistä. Suosittelen tietysti 92:n sijaan RK:ta ja 33/38:aa.


JHK:

1992 raamatun väännös on todella surkea katolis-ekumeeninen sekä sielullinen teos, eli pahoin vääristelty ja väännetty vinoon. Jumala avaa ymmärryksen ihmisen sydämessä ja siksi 1776 Biblia on pätevää tekstiä vielä tänä päivänäkin. Biblia on eräs tarkimmista suomalaisista käännöksistä ja 1992 on huonoin, joten ihmettelen nyt suuresti sinun ajatuksiasi.

Minä luen ja tutkin jonkin verran KJV:tä (perustuen 1611 vuoden tekstiin) ja ymmärrän sitä todella hyvin, vaikka englanti ei ole äidinkieleni. Raamattua ei voi ymmärtää järjellisesti, vaan hengellisesti ja siksi teksti, joka on sitten uutta tai vanhaa, mutta kirjoitettu alkuteksteihin perustuen on tekstiä, joka avautuu uskovan sydämelle uskon ja Jumalan antaman ymmärryksen kautta, ei ihmisen oman järjen kautta.
Sisarille ja veljille, jotka ovat Isässä Jumalassa rakastetut ja Jeesuksessa Kristuksessa pelastetut, lisääntyköön teille laupeus, rauha, armo, totuus ja rakkaus Pyhässä Hengessä!
Avatar
PetriFB
 
Viestit: 3609
Liittynyt: 09. Marras 2010 12:30

Re: Raamattu Kansalle käännös

ViestiKirjoittaja Aamu-Usva » 18. Huhti 2015 13:20

Juu kyllä Raamattu tuntee seurakunnan johtajat ja kuuliaisuuden heille.
Aamu-Usva
 
Viestit: 3102
Liittynyt: 16. Loka 2011 20:57

Re: Raamattu Kansalle käännös

ViestiKirjoittaja Tirlittan » 18. Huhti 2015 13:23

Toisaalta, kun Biblia on vaikeaselkoisempaa tekstiä, niin lukija joutuu tutkimaan ehkä vähän tarkemmin sitä tekstiä ja pohtimaan
asioita enemmän, kuin jos lukisi 92 tai 33/38 Raamattua. Siinä on enemmän haastetta.

Minä tykkään lukea Bibliaa. Mulla on isomummuni vanha Biblia, tykkään vanhoista kirjaimista ja vanhasta suomen kielestä.
Tykkään Bibliasta myös siksi, että asiat avautuvat mulle selkeämmin sieltä, on siinä jotain erilaista, ehkä se Henki.
Mutta on siellä myös sellaista, mistä en tykkää ja tämmösestä tavis talliaisesta vaikuttaa, että senkin kääntämisessä
on ollu kirkkolaitos mukana, vaikka en mitään tiedä käännöstyöstä, käsikirjoituksista tai alkuteksteistä.

Seurakunta tai temppeli sanoja on vaihdettu kirkko sanoiksi ja olen ihmetelly, kun esim. 33/38 lukee, että Evankeliumi Matteuksen mukaan ja Bibliassa
taas lukee, että Pyhän Matteuksen evankeliumi. En uskois, että evankeliumien kirjoittajat olisivat oikeasti sanoneet itseään pyhiksi. (tai no mistäs minä sen tiedän)
Pyhällä tuossa voitaisiin viitata siihen, että kaikki uskovat ovat pyhiä, mutta enemmän tulee mieleen, että se, joka on kääntänyt teksiä, on pitänyt
Matteusta pyhimyksenä ja tulee myös mieleen kirkkojen pyhimys usko.

Tuosta kirkko sanasta löyty esim. tämmöinen kohta, jonka voisi ymmärtää tosi väärin, kun lukee Bibliaa.

Biblia
Jer. 50:28 Huuto kuuluu paenneilta ja päässeiltä Babelin maasta, että heidän pitää julistaman Zionissa Herran meidän Jumalamme kostoa ja hänen kirkkonsa kostoa.

33/38 taas kääntää näin
28 Kuule! Pakenevia ja pakolaisia tulee Baabelin maasta Siioniin ilmoittamaan Herran, meidän Jumalamme, kostoa, kostoa Hänen temppelinsä puolesta.


Hetken tuossa joutu miettimään, että mitäh, kirkkoko kosti sen lisäksi, että Jumala kosti? Ööh.. kuulostaa ihan joltain oikeutukselta, että kirkko saisi tehdä jotain pahaa..
Oikeasti tarvitsee Jumalan Henkeä avuksi avaamaan Sanaa, että näitä ymmärtää oikein, tuommosia kohtia voi ymmärtää tosi väärin. :shock:

Sitten taas tuon jakeen alkuosa on ihan erilainen sillei, että Biblian versio on jotenkin "pehmeämpi", antaa selkeämmän kuvan, mitä tapahtui. Monesti noissa Biblian kohdissa on jotain sellasta,
että se menee niin suoraan sydämeen, ei osaa kuvailla sitä sanoilla.

Mutta se on totta, että kaikille Biblian lukeminen ei ole helppoa. Voi olla työlästä, jos mieleen ei meinaa jäädä, mikä on mikäkin koukeroinen kirjain
ja sitten miettiä,
mitä joku sana tarkoittaa ja seuraavassa lauseessa on taas sama ongelma.
Kaikilla ei myöskään ole Biblioita, en edes tiedä, saako niitä enää mistään? Ja saisiko niitä nykykirjaimilla kirjoitettuna.
Ja mitähän ne mahtavat maksaakin?

Että tämmösiä juttuja tulee mieleen tavikselle, joka ei hienoista tekstilaitoksista mitään tiedä.
Tirlittan
 

EdellinenSeuraava

Paluu Yleinen keskustelu

Paikallaolijat

Käyttäjiä lukemassa tätä aluetta: Ei rekisteröityneitä käyttäjiä ja 4 vierailijaa