kalamos kirjoitti:Jumalan ilmoituksessa on yksi ja sama sana näissä kohdissa.
JPS-käännöksessä ei ole.
Se on tältä osin harvinaisen epäonnistunut käännös.
Yleensä käännökset kunnioittavat Jumaan Sanaa edes sen verran,
että kääntävät nämä kohdat samalla käännösvastineella.
ESIM:
Olin pitkään veden alla en saanut vedettyä henkeä (ilmaa).
Katsoin kopiota Rembrantin työstä, mutta en löytänyt sen teemasta samaa henkeä (tunnelmaa) , kuin alkuperäisestä teoksesta.
Tässä on samassa muodossa kirjoitettu sana henkeä, kuitenkin se kuvaa eri asioita eli sillä on eri merkitys, riippuen minkälaisessa lauseyhteydessä sitä käytetään. Kyseessä ei ole tulkinta virhe taikka väärennös, vaan kielioppiin liittyvä asia.
Toisessa lauseessa on kyseessä hengitettävä happi/ilma toisessa tunnelma/fiilis jne. Kuitenkin sana on sama ja samassa muodossa "henkeä".
Samoin Raamatussa tohuw to'-hoo תהו -sanalla on seuraavia merkityksiä:
1) formlessness, confusion, unreality, emptiness
1a) formlessness (of primeval earth)
1a1) nothingness, empty space
1b) that which is empty or unreal (of idols) (fig)
1c) wasteland, wilderness (of solitary places)
1d) place of chaos
Saatko kiinni tuosta logiikasta , jota ajan tällä takaa? Vaikea selittää jotenkin tätä kirjoittamalla
