Juutalaisuus ja Messias usko

Yleistä keskustelua, aihe on vapaa

ViestiKirjoittaja uuhi » 24. Elo 2013 14:10

olen kyllä miettinyt, mutta koska en ole mies, niin en opeta muille mitä ajattelen niiden raamatun lauseiden tarkottavan.
uuhi
 
Viestit: 532
Liittynyt: 30. Joulu 2010 14:39

Re: Juutalaisuus ja Messias usko

ViestiKirjoittaja toni t » 24. Elo 2013 14:33

uuhi kirjoitti:olen kyllä miettinyt, mutta koska en ole mies, niin en opeta muille mitä ajattelen niiden raamatun lauseiden tarkottavan.


Mutta opetathan sinä uuhi täällä jatkuvasti mitä luulet joidenkin Raamatun kohtien oikeasti tarkoittavan. Tai sinähän vain lainaat "eräitä miehia"...
Armo olkoon kaikkein kanssa, jotka meidän Herraa Jesusta Kristusta lakkaamatta rakastavat, amen!
Avatar
toni t
Site Admin
 
Viestit: 2068
Liittynyt: 09. Marras 2010 17:19

ViestiKirjoittaja uuhi » 25. Elo 2013 10:31

jotka, vaikka tuntevat elohimin vanhurskaan säädöksen, että ne, jotka senkaltaisia tekevät, are worthy of death



[jakeesta room. 1:32 suom vuoden 1938 käännös, korjattu termi elohim, are worthy of death young's literal translationista]



voisiko joku mies opettaa foorumilaisille mitä tuo are worthy of death tarkottaa?




sillä läpi tooran tietämys hairahduksen



[kirjeestä room. 3:20]



mutta me tiedämme, että toora hyvä, jos joku sitä tooranmukaisesti käyttäisi
ja tiedetään, että vanhurskaalle tooraa ei aseteta , vaan väärille ja niskoitteleville, ja asebesseille ja hairahtuneille, epähurskaille ja epäpyhille, isänsä tappajille ja äitinsä tappajille, murhamiehille, haureellisille, homoilijoille, ihmiskauppiaille, valhettelijoille, valapattoisille ja kaikelle muulle, mikä on tervettä opetusta vastaan -



[1. tim. 1:8-10, v. 1938 käännöksestä pienin korjauksin, kreikan sana asebes jätetty toistaiseksi kääntämättä]



muokkaan tätä viestiä lisäämällä kaksi katkelmaa erään ronin jakeita 1. tim 1 :8-17 koskevasta opetuksesta:


1:8 Using The Law Lawfully
Paul now goes on to explain to Timothy that the Law is good if you use it lawfully.


The Law of elohim stated,
Lev. 20:13 ‘If {there is} a man who lies with a male as those who lie with a woman, both of them have committed a detestable act; they shall surely be put to death. Their bloodguiltiness is upon them.
Homosexuality is called a detestable act worthy of death. When sinners exchanged the truth of elohim for a lie,
Rom. 1:26-27 ...elohim gave them over to degrading passions; for their women exchanged the natural function for that which is unnatural, and in the same way also the men abandoned the natural function of the woman and burned in their desire toward one another, men with men committing indecent acts and receiving in their own persons the due penalty of their error.
Homosexual behavior is degrading, unnatural, indecent, and erroneous.
1Cor. 6:9-10 Or do you not know that the unrighteous shall not inherit the kingdom of elohim? Do not be deceived; neither fornicators, nor idolaters, nor adulterers, nor effeminate, nor homosexuals, nor thieves, nor {the} covetous, nor drunkards, nor revilers, nor swindlers, shall inherit the kingdom of elohim.
Homosexuals will not inherit the kingdom of elohim. The Scriptures can't get any clearer than that about the subject. It is a sin - both Old and New Testaments clearly portray this fact.
Finally, Paul tells Timothy that allowing, encouraging, or excusing these sins are all contrary to sound teaching.

[korjattu termi elohim]
Viimeksi muokannut uuhi päivämäärä 08. Helmi 2014 13:29, muokattu yhteensä 2 kertaa
uuhi
 
Viestit: 532
Liittynyt: 30. Joulu 2010 14:39

ViestiKirjoittaja uuhi » 31. Loka 2013 18:56

eräs mies opettaa että tooraa ei ole mitätöity, mutta että meidät mitätöitiin irti toorasta kuoleman kautta.




niin että veljeni, myös teidät kuoletettiin tooralle läpi messiaan ruumiin


[kirjeestä room.7:4]


mutta nyt lakkautettiin-meidät irti toorasta kuolleina ...


[kirjeestä room. 7:6]


sillä ette ole alla tooran vaan alla sulouden


[kirjeestä room. 6:14 ]
uuhi
 
Viestit: 532
Liittynyt: 30. Joulu 2010 14:39

ViestiKirjoittaja uuhi » 08. Helmi 2014 13:16

tässä keskusteluketjussa jäi useampi tärkeä kysymys kesken.
tässä keskusteluketjussa opetit petri että jakeessa 1. kor 15:47 kyrios sana viittaisi muka elohimin nimeen jhwh. en löydä todisteita väitteellesi.
aikaisemmin tässä keskusteluketjussa siteerasit jakeita 1. moos. 24:3 ja neh 1:5 mutta en löytänyt niistä tukea edellämainitulle väitteellesi.


elohim taivaiden ja elohim maan [jakeesta 1. moos. 24:3 ]
elohim taivaiden [jakeesta neh 1:5]
se hallitsija taivaasta / the lord out of heaven [jakeesta 1. kirje kor. 15:47]





vannotan sinua jhwh:ssa elohim taivaiden ja elohim maan, ettet ota pojalleni vaimoa kanaanilaisten tyttäristä, joiden keskuudessa asun




[1. moos. 24:3 vuoden 1933 käännös hieman korjattuna]




and i cause thee to swear by yhwh, elohim of the heavens, and elohim of the earth, that thou dost not take a wife for my son from the daughters of the canaanite, in the midst of whom i am dwelling;




[gen 24:3 ylt, korjattu nimi yhwh ja termi elohim]




ja sanoin, oi jhwh elohim taivaiden, el suuri ja peljättävä, joka pidät liiton ja laupiuden niille, jotka sinua rakastavat ja pitävät sinun käskys.




[neh 1:5 1700-luvun bibliakäännös pienin korjauksin]




and i say, i beseech thee, o yhwh, elohim of the heavens, el, the great and the fearful, keeping the covenant and kindness for those loving him, and for those keeping his commands,




[neh 1:5, ylt, korjattu nimi yhwh , termi elohim ja termi el]




se ensimmäinen ihminen maasta, mainen, se toinen ihminen se hallitsija taivaasta




[1. kirje kor. 15:47. käännetty byzanttilaisesta tekstistä. määräiset artikkelit käännetty se sanalla
kreikankielisessä tekstissä ei ole ”itse” sanaa jakeessa 1. kor. 15:47, vaikka suomalaiseen biblia käännökseen sellainen on laitettu, [itse sanaa ei siis ole myöskään byzanttilaisessa tekstissä eikä textus receptuksessa.] ]

Ὁ πρῶτος ἄνθρωπος ἐκ γῆς, χοϊκός· ὁ δεύτερος ἄνθρωπος ὁ κύριος ἐξ οὐρανοῦ. [ 1co 15:47, byz]
ho protos anthropos ek ges khoikos ho deuteros anthropos ho kyrios eks ouranou
se ensimmäinen ihminen maasta, mainen, se toinen ihminen se hallitsija taivaasta



the first man [is] out of the earth, earthy; the second man [is] the lord out of heaven;




[1. cr 15:47, ylt ]



psalmin 110 siteerauksissa uudessa testamentissa nimi jhwh on kreikankielisessä tekstissä korvattu termillä kyrios ja hebrean termi adown on kreikankielisessä tekstissä käännetty termillä kyrios.
mikä saa sinut petri luulemaan että kreikankielisen termin kyrios takana olisi nimi jakeessa 1.kor. 15:47?




dawidille psalmi. ilmaisu jhwh:n hallitsijalleni: istu oikealleni kunnes asetan sinua-kohtaan-vihamieliset astinlaudaksi jaloillesi




[psalmi 110:1, siteerattu seuraavissa: mark. 12:36, mat. 22:44, luuk. 20:42, apt teot 2:34, osittain siteerattu myös kirjeessä heb 1:13. ]




לדוד מזמור נאם יהוה לאדני שב לימיני עד־אשית איביך הדם לרגליך׃

psa 110:1]

ledawìd mizmôr ne'um jhwh ladonî šëb lî|mînî `ad-´ašît ´ojbejka hádom leraglejka


[ translitteroitu psalmista 110:1]



eipen ho kyrios to kyrio mu kathu ek deksion mu



[lauseen apt. 2:34 loppuosa translitteroituna ]






ja heidän päästäessään varsaa sen haltijat sanoivat heille: miksi te päästätte varsan.




[ luuk. 19:33 vuoden 1938 käännöksestä hieman korjattuna. lauseessa kreikan sana kyrios, korjattu sanaksi haltija, v. 1938 käännöksessä kyseisessä jakeessa käännetty omistaja]



mutta kun tällä ei ollut, millä maksaa, niin hänen hallitsijansa määräsi myytäväksi hänet ja hänen vaimonsa ja lapsensa ja kaikki, mitä hänellä oli, ja velan maksettavaksi.



[matt. 18:25 vuoden 1938 käännöksestä hieman korjattuna. lauseessa kreikan sana kyrios, käännetty tässä hallitsija, v. 1938 käännöksessä herra]



niin oli saara kuuliainen aabrahamille, kutsuen häntä hallitsijaksi, ja hänen lapsikseen te olette tulleet, kun teette sitä, mikä hyvää on, ettekä anna minkään itseänne peljättää



[1. piet. 3:6 ,vuoden 1938 käännöksestä hieman korjattuna, lauseessa kreikan sana kyrios]




jae jes. 43:11 on monissa käännöksissä väärin käännetty, olit tehnyt sen käännösvirheen perusteella erään päätelmän, MUTTA MITÄ SANOT VAPAHTAJASTA NIMELTÄ OTNIEL JA VAPAHTAJASTA NIMELTÄ EHUD?

jakeessa jes. 43:11 on hebreankielinen sana מֹושִֽׁיעַ , mowši'a , suomeksi vapahtaja, sanakirjan mukaan samaa sanajuurta kuin jaša' , vapahtaa.


mm jakeista tuomarien kirja 3:9 ja 3:15 löytyy hebreankielinen sana מֹושִׁיעַ , mowši'a , vapahtaja.




ja huusivat pojat israelin jhwh:n tykö, ja nosti jhwh vapahtajan pojille israelin , joka heitä vapahti, otnielin, kalebin nuorimman veljen kenaksen pojan




[tuom. 3:9, 1700-luvun bibliakäännös hieman korjattuna ]




ja huusivat pojat israelin jhwh:n tykö, ja nosti jhwh heille vapahtajan, ehudin geran pojan, jeminin pojan, joka oli kurittu, ja lähettivät pojat israelin hänen kanssansa lahjan eglonille, moabilaisten kuninkaalle.




[tuom 3:15 , 1700-luvun bibliakäännös hieman korjattuna]





älkää koettako jhwh:a elohimianne




[jakeesta 5.moos. 6:16]




sitten paholainen vei hänet pyhään kaupunkiin ja asetti hänet temppelin harjalle ja sanoi hänelle: jos poika olet elohimin, niin heittäydy tästä alas, sillä kirjoitettu on: hän antaa enkeleilleen käskyn sinusta, ja: he kantavat sinua käsillänsä, ettet jalkaasi kiveen loukkaisi.
jahuwšu'a sanoi hänelle: taas on kirjoitettu: älkää koettako jhwh:a elohimianne


[matt. 4:5-7 v. 1938 käännös pienin korjauksin]
viittasit petri myös näihin jakeisiin opetuskirjoituksessasi. mutta eräs mies opettaa koskien näitä jakeita että jahuwšu'a kieltäytyy koettamasta jhwh:a.



hänen päivinänsä vapahdetaan jahuwdah ja jisra'el asuu turvassa. ja tämä on hänen nimensä, jolla häntä kutsutaan: jhwh meidän vanhurskautemme.




[jer. 23:6 vuoden 1933 käännös hieman korjattuna]




in those days shall judah be saved, and jerusalem shall dwell safely: and this is the name wherewith she shall be called, yhwh our righteousness.




[jer. 33:16, kjv, nimi korjattu]



olit käyttänyt myös jaetta jer. 23:6 oppisi tukena. kannattaa verrata jakeita jer. 23:6 ja 33:16. [huomaa feminiinimuoto she jakeessa jer 33:16]
eräs mies opetti että siinä viitataan jeruwšalajimiin. siis jakeessa 33:16.

tässä keskusteluketjussa myönsit että jakeessa jes. 40:3 on käännösvirhe [ siis vuoden 1933-38 käännöksessä] miksi et ole poistanut kyseistä käännösvirhettä opetuskirjoituksestasi vaan yhä se on opetuskirjoituksessasi "tukena" opillesi?



.. tie jhwh:n ...



[jakeesta jes 40:3, siteerattu jakeissa luuk 3:4, joh 1:23]



... elohimillemme



[jakeesta jes. 40:3]




a voice is calling -- in a wilderness --prepare ye the way of yhwh, make straight in a desert a highway to our elohim




[isa 40:3, ylt, korjattu calling , nimi sekä termi elohim] jes. 40:3]




ääni kutsuvan erämaassa raivatkaa tie jhwh:n, suora-tehkää tie arolla elohimillemme.




[jes. 40:3, olen tehnyt vuoden 1933 käännökseen useita korjauksia . nimessä jhwh ei ole siis lle liitettä vaikka suomalaisessa v. 1933 käännöksessä on väärin käännetty herralle. ensimmäinen tie sana on derek ja toinen tie sana mecillah, en löydä mitään sopivampaa sanaa kääntää mecillah kuin tie]





as it hath been written in the scroll of the words of isaiah the prophet, saying, 'a voice of one clling in the wilderness, prepare ye the way of the lord, straight make ye his paths




[luk 3:4 ylt, korjattu calling]




in order to try israel by them, whether they are keeping the way of yhwh, to go in it, as their fathers kept it or not.




[jdg 2:22, ylt] tuom.2:22]




and forsaketh yhwh, elohim of his fathers, and hath not walked in the way of yhwh.




[2ki 21:22, ylt] 2. kun. 21:22]




and i -- i said, surely these are poor, they have been foolish, for they have not known the way of yhwh, the judgment of their elohim.




[jer 5:4 ,ylt]




i get me to the great, and i speak with them, for they have known the way of yhwh, the judgment of their elohim. surely they together have broken the yoke, they have drawn away the bands.



[jer 5:5, ylt]
Viimeksi muokannut uuhi päivämäärä 23. Helmi 2014 15:22, muokattu yhteensä 2 kertaa
uuhi
 
Viestit: 532
Liittynyt: 30. Joulu 2010 14:39

Re: Juutalaisuus ja Messias usko

ViestiKirjoittaja PetriFB » 11. Helmi 2014 16:52

Mark 1:
1 ¶ Jeesuksen Kristuksen, Jumalan Pojan, evankeliumin alku.
2 Niinkuin on kirjoitettuna profeetta Esaiaan kirjassa: "Katso, minä lähetän enkelini sinun edelläsi, ja hän on valmistava sinun tiesi".
3 "Huutavan ääni kuuluu erämaassa: ‘Valmistakaa Herralle tie, tehkää polut hänelle tasaisiksi’,"

Edellä oleva Raamatun kohta sanoo, että Jumala lähettää sanansaattajan, joka on valmistava Herran tie. Huutavan ääni erämaassa on Johannes Kastaja ja Herra, jolle valmistetaan tie on Herra Jeesus.

Mark 1:
2 Just as it has been written in Yeshayah HaNavi, HINNENI SHOLEIACH MALACHI (Behold, I send my messenger) before your face, UPINNAH DERECH LEFANAI (and he will prepare the way before me, [SHEMOT 23:20; MALACHI 3:1]), he will prepare your way.
2 KOL KOREY BAMIDBAR (A voice of one shouting in the wilderness, TARGUM HASHIVIM YESHAYAH 40:3): Prepare the Derech Hashem (the way of the L-rd). Make his paths yashar (straight)! (Orthodox Jewish Bible - OJB)

Juutalaisten Raamatun käännös vahvistaa saman asian.

Luuk 3:
4 niinkuin on kirjoitettuna profeetta Esaiaan sanojen kirjassa: "Huutavan ääni kuuluu erämaassa: ‘Valmistakaa Herralle tie, tehkää polut hänelle tasaisiksi’.
5 Kaikki laaksot täytettäköön, ja kaikki vuoret ja kukkulat alennettakoon, ja mutkat tulkoot suoriksi ja koleikot tasaisiksi teiksi,
6 ja kaikki liha on näkevä Jumalan autuuden."

Luukkaan evankeliumista käy selkeästi esille, että se kenelle Herran tie valmistetaan on Herra Jeesus, joka on Jumalan pelastus.

Luke 3:
4 As it has been written in the sefer divrei Yeshayah Hanavi, KOL KOREY BAMIDBAR (A voice of one shouting in the wilderness, YESHAYAH 40:3): Prepare the Derech Hashem (the Way of the L-rd). Make his paths straight!
5 KOL GEY YINNASE VKHOL HAR VGIVAH YISHPALU (Every valley will be filled in and every mountain and hill will be leveled off), VHAYAH HEAKOV LEMISHOR VHARKHASIM LVIKAH (The crooked will be made straight, the rough paths made into smooth roads)
6 VRAU CHOL BASAR ES YESHUAT ELOHEINU (and all basar will see the salvation of our G-d). [YESHAYAH 40:3-5; TEHILLIM 98:2; YESHAYAH 42:16; 52:10]

Juutalaisten Raamatun käännöksestä käy selkeästi ilmi, että se jolle valmistetaan Herran tie on Herra Jeesus sillä Hän on Jumalan pelastus.

Matt 11:
9 Vai mitä te lähditte? Profeettaako katsomaan? Totisesti, minä sanon teille: hän on enemmän kuin profeetta.
10 Tämä on se, josta on kirjoitettu: ‘Katso, minä lähetän enkelini sinun edelläsi, ja hän on valmistava tiesi sinun eteesi’.
11 Totisesti minä sanon teille: ei ole vaimoista syntyneitten joukosta noussut suurempaa kuin Johannes Kastaja; mutta vähäisin taivasten valtakunnassa on suurempi kuin hän.

Matt 11:
9 But what did you go out to see? A Navi? Ken, I tell you. And one greater than a Navi.
10 This is he about whom it has been written, HINNENI SHOLEIACH MALACHI (Behold, I will send my messenger) before your face, UPINNAH DERECH LEFANAI (and he will prepare the way before me, [SHEMOT 23:20; MALACHI 3:1]).
11 Omein, I say to you, of those born of women, there has not appeared one greater than Yochanan of the tevilah of teshuva, yet the person with the least chashivut in the Malchut HaShomayim is greater than he. (Orthodox Jewish Bible - OJB)

Johannes Kastaja on sanansaattaja, joka valmistaa tien Herralle Jeesukselle.

Mal 3: 1 ¶ Katso, minä lähetän sanansaattajani, ja hän on valmistava tien minun eteeni. Ja äkisti on tuleva temppeliinsä Herra, jota te etsitte, ja liiton enkeli, jota te halajatte. Katso, hän tulee, sanoo Herra Sebaot.

Mal 3:1 Behold, I send My messenger, and he shall clear the way before Me; and the Lord, whom ye seek, will suddenly come to His temple, and the messenger of the covenant, whom ye delight in, behold, he cometh, saith the LORD of hosts. (Jewish Publication Society Bible -JPS)

Malakian kirjasta tulee myös ilmi että se jolle Herran tie valmistetaan on Herra Jeesus.

Matt 3:
1 ¶ Niinä päivinä tuli Johannes Kastaja ja saarnasi Juudean erämaassa
2 ja sanoi: "Tehkää parannus, sillä taivasten valtakunta on tullut lähelle".
3 Sillä hän on se, josta profeetta Esaias puhuu sanoen: "Huutavan ääni kuuluu erämaassa: ‘Valmistakaa Herralle tie, tehkää polut hänelle tasaisiksi’."

Matt 3:3 For this [Yochanan] is the one spoken of through Yeshayah the Navi, saying, KOL KOREY BAMIDBAR (A voice of one shouting in the wilderness, Isa 40:3): Prepare the Derech Hashem (the way of the L-rd). Make his paths straight! (Orthodox Jewish Bible - OJB)

On totta, että alkutekstin mukaan Jesajan kirjassa sanotaan valmistakaa Herran tie, eikä valmistakaa Herralle tie. Siitä huolimatta on täysin selvää, että Herra Jeesus on se kenelle tie valmistettiin.
Sisarille ja veljille, jotka ovat Isässä Jumalassa rakastetut ja Jeesuksessa Kristuksessa pelastetut, lisääntyköön teille laupeus, rauha, armo, totuus ja rakkaus Pyhässä Hengessä!
Avatar
PetriFB
 
Viestit: 3609
Liittynyt: 09. Marras 2010 12:30

Re: Juutalaisuus ja Messias usko

ViestiKirjoittaja PetriFB » 11. Helmi 2014 19:28

Uuden testamentin Kyrios sana (Herra taivaasta) tarkoittaa VT:n Herra (JHVH) Jumalaa (ELOHIM).

1Kor 15:47 Ensimäinen ihminen on maasta ja maallinen, toinen ihminen on itse Herra taivaasta.

1Cor 15:47 ο πρωτος ανθρωπος εκ γης χοικος ο δευτερος ανθρωπος ο κυριος εξ ουρανου

Septuaginta (LXX), juutalaisten kääntämä VT tuo selkeästi esille, että Kyrios sana tarkoittaa Raamatun Jumalaa (Elohim), eli taivaan Jumalaa.

1Mo 19:24 Ja Herra (JHVH) antoi sataa Sodoman ja Gomorran päälle tulikiveä ja tulta: Herralta (JHVH) taivaasta.

Ge 19:24 (LXX) και κυριος εβρεξεν επι σοδομα και γομορρα θειον και πυρ παρα κυριου εκ του ουρανου

1 Moos 19:24 todistaa Kyrios sanan tarkoittavan Raamatun Jumalaa, taivaan Herraa.

1Mo 24:7 Herra (JHVH) taivaan Jumala (ELOHIM), joka minun otti isäni huoneesta ja syntymä-maaltani, ja joka minun kanssani puhui, ja myös vannoi minulle, sanoen: sinun siemenelles minä annan tämän maan: hän lähettää enkelinsä sinun edelläs, ettäs ottaisit minun pojalleni emännän sieltä.

Ge 24:7 (LXX) κυριος ο θεος του ουρανου και ο θεος της γης ος ελαβεν με εκ του οικου του πατρος μου και εκ της γης ης εγενηθην ος ελαλησεν μοι και ωμοσεν μοι λεγων σοι δωσω την γην ταυτην και τω σπερματι σου αυτος αποστελει τον αγγελον αυτου εμπροσθεν σου και λημψη γυναικα τω υιω μου ισαακ εκειθεν

1 Moos 24:7 todistaa, että Kyrios sana tarkoittaa Herra taivaan Jumalaa.

Neh 1:5 Ja sanoin: Oi Herra (JHV), taivaan Jumala (ELOHIM), suuri ja peljättävä Jumala (EL), joka pidät liiton ja laupiuden niille, jotka sinua rakastavat ja pitävät sinun käskys!

Ne 1:5 (LXX) και ειπα μη δη κυριε ο θεος του ουρανου ο ισχυρος ο μεγας και ο φοβερος φυλασσων την διαθηκην και το ελεος τοις αγαπωσιν αυτον και τοις φυλασσουσιν τας εντολας αυτου

Nehemian kirja 1:5 todistaa, että Kyrios sana tarkoittaa Herra, taivaan Jumalaa.

Raamatun todistus on kiistaton, että Kyrios on Raamatun Jumala, Herra ja taivaan Jumala. Merkittävää on se että Septuaginta on juutalaisten kääntämä Raamatun käännös, joka todistaa kiistattomasti Kyrios sanan tarkoittavan Raamatun Jumalaa (Herra ja taivaan Jumala).


 
Sisarille ja veljille, jotka ovat Isässä Jumalassa rakastetut ja Jeesuksessa Kristuksessa pelastetut, lisääntyköön teille laupeus, rauha, armo, totuus ja rakkaus Pyhässä Hengessä!
Avatar
PetriFB
 
Viestit: 3609
Liittynyt: 09. Marras 2010 12:30

ViestiKirjoittaja uuhi » 12. Helmi 2014 12:32

jakeessa mal'akij [malakia] 3:1 pitäisi olla ” tien kasvoilleni ”, mutta hebrean sana ”lepanaj”, kasvoilleni, on suomalaisessa vuoden 1933 käännöksessä käännetty”eteeni”. [lepanaj sanan perusmuoto panijm, kasvot]

prosopon [suomeksi kasvo] muodossa prosopou löytyy myös jakeen mal'akij 3:1 kreikankielisestä septuagintakäännöksestä.]




katso, lähetän malakkini , ja hän on valmistava tien kasvoilleni ja silmänräpäyksessä tulee temppeliinsä hallitsija jota etsitte ...



[jakeesta mal 3:1, v. 1933 käännös hieman korjattuna. hebrean sana mal'ak on jätetty kääntämättä. sanan hallitsija takana jakeen mal 3:1 käännöksessä on hebrean sana adown määräisen artikkelin ha kanssa. adown englanniksi määräisen artikkelin ha kanssa: the lord]



jakeessa luuk. 1:76 puhutaan kasvosta kreikan kielisessä byzanttilaisessa tekstissä
myös textus receptuksessa on kasvo kreikaksi siinä lauseessa, se löytyy myös vanhasta suomalaisesta biblia käännöksestä, mutta vuoden 1938 suomalaisen käännöksen pohjana olevassa kreikan kielisessä tekstissä sanaa prosopou ei näytä olevan.



And thou, child, prophet of the highest shalt thou be called; for thou shalt go before the face of lord, to prepare his ways



[luk 1:76 ]

jakeessa mark. 1:2 löytyy kasvo kreikaksi prosopon taivutusmuodossa prosopou , vaikka sitä ei ole suomenkieliseen vuoden 1938 käännökseen laitettu. kreikan sana prosopou perusmuoto prosopon, kasvo] löytyy siitä jakeesta kaikista kreikankielisistä teksteistä, ei siis pelkästään byzanttilaisesta. [muuten, byzanttilaisessa tekstissä mark. 1:2ssa ei ole nimeä ”esaia” [ješa'jahuw, jesaja] byzanttilaisessa tekstissä, vaan ”en tois profetais” , suomennettuna: profeetoissa ]





[kasvo, kreikaksi prosopon, taivutusmuodossa prosopou, löytyy myös jakeista matt. 11:10 ja luuk. 7:27, vaikka sitä ei ole käännetty suom. v. 1938 käännöksessä noissa jakeissa.]




a voice is calling -- in a wilderness --prepare ye the way of yhwh, make straight in a desert a highway to our elohim




[isa 40:3, ylt, korjattu calling , nimi sekä termi elohim] jes. 40:3]





as it hath been written in the scroll of the words of isaiah the prophet, saying, 'a voice of one calling in the wilderness, prepare ye the way of the lord, straight make ye his paths




[luk 3:4 ylt, korjattu calling]




in order to try israel by them, whether they are keeping the way of yhwh, to go in it, as their fathers kept it or not.




[jdg 2:22, ylt korjattu nimi] tuom.2:22]




and forsaketh yhwh, elohim of his fathers, and hath not walked in the way of yhwh.




[2ki 21:22, ylt, korjattu nimi] 2. kun. 21:22]




and i -- i said, surely these are poor, they have been foolish, for they have not known the way of yhwh, the judgment of their elohim.




[jer 5:4 ,ylt, korjattu nimi]




i get me to the great, and i speak with them, for they have known the way of yhwh, the judgment of their elohim. surely they together have broken the yoke, they have drawn away the bands.



[jer 5:5, ylt, näissä jakeissa oli korjattu nimi ja osassa myös termi elohim jdg 2:22, 2ki 21:2,jer 5:4, jer 5:5]
Viimeksi muokannut uuhi päivämäärä 19. Helmi 2014 13:46, muokattu yhteensä 1 kerran
uuhi
 
Viestit: 532
Liittynyt: 30. Joulu 2010 14:39

Re: Juutalaisuus ja Messias usko

ViestiKirjoittaja Mikko Murpatti » 12. Helmi 2014 14:48

Uuhi:

Kaikella rakkaudella ja ystävällisyydellä, pyydän pitämään keskustelun ymmärrettävänä.

Pyydän, että laitat joka Raamatunkohdan yhteyteen sen asian, mitä sillä haluat tuoda esille.

Jos ei ketjuun tule tolkkua ja ymmärrettävää keskustelua joudun lukitsemaan ketjun, sillä en tiedä mitä tässä ketjussa tarkalleen yritetään sanoa ja mistä keskustellaan.

Keskustelupalstalla ei voi käydä keskustelua jos keskustelun toiset osapuolet eivät käsitä mitä siinä sanotaan taikka mistä on kyse. :roll:

Kiitos kun tahdot tehdä ketjun helpommin luettavaksi muillekkin, ja auttaa meitä ymmärtämään mitä tarkoitat.
***Armo ja rauha lisääntyköön teille Jumalan ja meidän Herramme Jeesuksen tuntemisen kautta.***
Avatar
Mikko Murpatti
 
Viestit: 3062
Liittynyt: 16. Marras 2012 12:32

ViestiKirjoittaja uuhi » 12. Helmi 2014 16:47

koska en ole mies, en aio opettaa, vaan yritän tässä keskustelussa enimmäkseen vain tuoda esille eräitä raamatunkohtia, oikaista eräitä käännösvirheitä sekä paljastaa eräät väärät petrin opetukset.

enkä ryhdy opettamaan raamattua [koska en ole mies] vaikka uhkaat ketjun lukitsemisella keskustelun puutteen takia. tarkoitukseni oli tuoda esille eräitä raamatunlauseita, että voisitte tutkia itse kyseisiä raamatunlauseita. mutta selitetään sitten kun kerran pyydetään. mielestäni on aiheellista paljastaa vuoden 1933-38 käännöksessä olevat käännösvirheet mm. jakeissa mal 3:1, luuk. 1:76 , luuk. 3:4 , mark. 1:2-3 , matt. 3:3, matt. 11:10 ja luuk. 7:27, koska kyseisistä käännösvirheistä voi saada väärän käsityksen, ja koska
petri oli viestissään siteerannut mm. lauseita mark. 1:2-3, luuk. 3:4, matt. 11:10, mal. 3:1 ja matt. 3:3 ja koska arvelen että ne käännösvirheet olivat vaikuttaneet petrin tekemiin päätelmiin.

eräs mies opettaa että jahuwšu'a on elohimin kasvot.
Viimeksi muokannut uuhi päivämäärä 16. Helmi 2014 07:23, muokattu yhteensä 1 kerran
uuhi
 
Viestit: 532
Liittynyt: 30. Joulu 2010 14:39

EdellinenSeuraava

Paluu Yleinen keskustelu

Paikallaolijat

Käyttäjiä lukemassa tätä aluetta: Ei rekisteröityneitä käyttäjiä ja 17 vierailijaa

cron