Kirjoittaja uuhi » 08. Helmi 2014 13:16
tässä keskusteluketjussa jäi useampi tärkeä kysymys kesken.
tässä keskusteluketjussa opetit petri että jakeessa 1. kor 15:47 kyrios sana viittaisi muka elohimin nimeen jhwh. en löydä todisteita väitteellesi.
aikaisemmin tässä keskusteluketjussa siteerasit jakeita 1. moos. 24:3 ja neh 1:5 mutta en löytänyt niistä tukea edellämainitulle väitteellesi.
elohim taivaiden ja elohim maan [jakeesta 1. moos. 24:3 ]
elohim taivaiden [jakeesta neh 1:5]
se hallitsija taivaasta / the lord out of heaven [jakeesta 1. kirje kor. 15:47]
vannotan sinua jhwh:ssa elohim taivaiden ja elohim maan, ettet ota pojalleni vaimoa kanaanilaisten tyttäristä, joiden keskuudessa asun
[1. moos. 24:3 vuoden 1933 käännös hieman korjattuna]
and i cause thee to swear by yhwh, elohim of the heavens, and elohim of the earth, that thou dost not take a wife for my son from the daughters of the canaanite, in the midst of whom i am dwelling;
[gen 24:3 ylt, korjattu nimi yhwh ja termi elohim]
ja sanoin, oi jhwh elohim taivaiden, el suuri ja peljättävä, joka pidät liiton ja laupiuden niille, jotka sinua rakastavat ja pitävät sinun käskys.
[neh 1:5 1700-luvun bibliakäännös pienin korjauksin]
and i say, i beseech thee, o yhwh, elohim of the heavens, el, the great and the fearful, keeping the covenant and kindness for those loving him, and for those keeping his commands,
[neh 1:5, ylt, korjattu nimi yhwh , termi elohim ja termi el]
se ensimmäinen ihminen maasta, mainen, se toinen ihminen se hallitsija taivaasta
[1. kirje kor. 15:47. käännetty byzanttilaisesta tekstistä. määräiset artikkelit käännetty se sanalla
kreikankielisessä tekstissä ei ole ”itse” sanaa jakeessa 1. kor. 15:47, vaikka suomalaiseen biblia käännökseen sellainen on laitettu, [itse sanaa ei siis ole myöskään byzanttilaisessa tekstissä eikä textus receptuksessa.] ]
Ὁ πρῶτος ἄνθρωπος ἐκ γῆς, χοϊκός· ὁ δεύτερος ἄνθρωπος ὁ κύριος ἐξ οὐρανοῦ. [ 1co 15:47, byz]
ho protos anthropos ek ges khoikos ho deuteros anthropos ho kyrios eks ouranou
se ensimmäinen ihminen maasta, mainen, se toinen ihminen se hallitsija taivaasta
the first man [is] out of the earth, earthy; the second man [is] the lord out of heaven;
[1. cr 15:47, ylt ]
psalmin 110 siteerauksissa uudessa testamentissa nimi jhwh on kreikankielisessä tekstissä korvattu termillä kyrios ja hebrean termi adown on kreikankielisessä tekstissä käännetty termillä kyrios.
mikä saa sinut petri luulemaan että kreikankielisen termin kyrios takana olisi nimi jakeessa 1.kor. 15:47?
dawidille psalmi. ilmaisu jhwh:n hallitsijalleni: istu oikealleni kunnes asetan sinua-kohtaan-vihamieliset astinlaudaksi jaloillesi
[psalmi 110:1, siteerattu seuraavissa: mark. 12:36, mat. 22:44, luuk. 20:42, apt teot 2:34, osittain siteerattu myös kirjeessä heb 1:13. ]
לדוד מזמור נאם יהוה לאדני שב לימיני עד־אשית איביך הדם לרגליך׃
psa 110:1]
ledawìd mizmôr ne'um jhwh ladonî šëb lî|mînî `ad-´ašît ´ojbejka hádom leraglejka
[ translitteroitu psalmista 110:1]
eipen ho kyrios to kyrio mu kathu ek deksion mu
[lauseen apt. 2:34 loppuosa translitteroituna ]
ja heidän päästäessään varsaa sen haltijat sanoivat heille: miksi te päästätte varsan.
[ luuk. 19:33 vuoden 1938 käännöksestä hieman korjattuna. lauseessa kreikan sana kyrios, korjattu sanaksi haltija, v. 1938 käännöksessä kyseisessä jakeessa käännetty omistaja]
mutta kun tällä ei ollut, millä maksaa, niin hänen hallitsijansa määräsi myytäväksi hänet ja hänen vaimonsa ja lapsensa ja kaikki, mitä hänellä oli, ja velan maksettavaksi.
[matt. 18:25 vuoden 1938 käännöksestä hieman korjattuna. lauseessa kreikan sana kyrios, käännetty tässä hallitsija, v. 1938 käännöksessä herra]
niin oli saara kuuliainen aabrahamille, kutsuen häntä hallitsijaksi, ja hänen lapsikseen te olette tulleet, kun teette sitä, mikä hyvää on, ettekä anna minkään itseänne peljättää
[1. piet. 3:6 ,vuoden 1938 käännöksestä hieman korjattuna, lauseessa kreikan sana kyrios]
jae jes. 43:11 on monissa käännöksissä väärin käännetty, olit tehnyt sen käännösvirheen perusteella erään päätelmän, MUTTA MITÄ SANOT VAPAHTAJASTA NIMELTÄ OTNIEL JA VAPAHTAJASTA NIMELTÄ EHUD?
jakeessa jes. 43:11 on hebreankielinen sana מֹושִֽׁיעַ , mowši'a , suomeksi vapahtaja, sanakirjan mukaan samaa sanajuurta kuin jaša' , vapahtaa.
mm jakeista tuomarien kirja 3:9 ja 3:15 löytyy hebreankielinen sana מֹושִׁיעַ , mowši'a , vapahtaja.
ja huusivat pojat israelin jhwh:n tykö, ja nosti jhwh vapahtajan pojille israelin , joka heitä vapahti, otnielin, kalebin nuorimman veljen kenaksen pojan
[tuom. 3:9, 1700-luvun bibliakäännös hieman korjattuna ]
ja huusivat pojat israelin jhwh:n tykö, ja nosti jhwh heille vapahtajan, ehudin geran pojan, jeminin pojan, joka oli kurittu, ja lähettivät pojat israelin hänen kanssansa lahjan eglonille, moabilaisten kuninkaalle.
[tuom 3:15 , 1700-luvun bibliakäännös hieman korjattuna]
älkää koettako jhwh:a elohimianne
[jakeesta 5.moos. 6:16]
sitten paholainen vei hänet pyhään kaupunkiin ja asetti hänet temppelin harjalle ja sanoi hänelle: jos poika olet elohimin, niin heittäydy tästä alas, sillä kirjoitettu on: hän antaa enkeleilleen käskyn sinusta, ja: he kantavat sinua käsillänsä, ettet jalkaasi kiveen loukkaisi.
jahuwšu'a sanoi hänelle: taas on kirjoitettu: älkää koettako jhwh:a elohimianne
[matt. 4:5-7 v. 1938 käännös pienin korjauksin]
viittasit petri myös näihin jakeisiin opetuskirjoituksessasi. mutta eräs mies opettaa koskien näitä jakeita että jahuwšu'a kieltäytyy koettamasta jhwh:a.
hänen päivinänsä vapahdetaan jahuwdah ja jisra'el asuu turvassa. ja tämä on hänen nimensä, jolla häntä kutsutaan: jhwh meidän vanhurskautemme.
[jer. 23:6 vuoden 1933 käännös hieman korjattuna]
in those days shall judah be saved, and jerusalem shall dwell safely: and this is the name wherewith she shall be called, yhwh our righteousness.
[jer. 33:16, kjv, nimi korjattu]
olit käyttänyt myös jaetta jer. 23:6 oppisi tukena. kannattaa verrata jakeita jer. 23:6 ja 33:16. [huomaa feminiinimuoto she jakeessa jer 33:16]
eräs mies opetti että siinä viitataan jeruwšalajimiin. siis jakeessa 33:16.
tässä keskusteluketjussa myönsit että jakeessa jes. 40:3 on käännösvirhe [ siis vuoden 1933-38 käännöksessä] miksi et ole poistanut kyseistä käännösvirhettä opetuskirjoituksestasi vaan yhä se on opetuskirjoituksessasi "tukena" opillesi?
.. tie jhwh:n ...
[jakeesta jes 40:3, siteerattu jakeissa luuk 3:4, joh 1:23]
... elohimillemme
[jakeesta jes. 40:3]
a voice is calling -- in a wilderness --prepare ye the way of yhwh, make straight in a desert a highway to our elohim
[isa 40:3, ylt, korjattu calling , nimi sekä termi elohim] jes. 40:3]
ääni kutsuvan erämaassa raivatkaa tie jhwh:n, suora-tehkää tie arolla elohimillemme.
[jes. 40:3, olen tehnyt vuoden 1933 käännökseen useita korjauksia . nimessä jhwh ei ole siis lle liitettä vaikka suomalaisessa v. 1933 käännöksessä on väärin käännetty herralle. ensimmäinen tie sana on derek ja toinen tie sana mecillah, en löydä mitään sopivampaa sanaa kääntää mecillah kuin tie]
as it hath been written in the scroll of the words of isaiah the prophet, saying, 'a voice of one clling in the wilderness, prepare ye the way of the lord, straight make ye his paths
[luk 3:4 ylt, korjattu calling]
in order to try israel by them, whether they are keeping the way of yhwh, to go in it, as their fathers kept it or not.
[jdg 2:22, ylt] tuom.2:22]
and forsaketh yhwh, elohim of his fathers, and hath not walked in the way of yhwh.
[2ki 21:22, ylt] 2. kun. 21:22]
and i -- i said, surely these are poor, they have been foolish, for they have not known the way of yhwh, the judgment of their elohim.
[jer 5:4 ,ylt]
i get me to the great, and i speak with them, for they have known the way of yhwh, the judgment of their elohim. surely they together have broken the yoke, they have drawn away the bands.
[jer 5:5, ylt]
Viimeksi muokannut
uuhi päivämäärä 23. Helmi 2014 15:22, muokattu yhteensä 2 kertaa