Juutalaisuus ja Messias usko

Yleistä keskustelua, aihe on vapaa

ViestiKirjoittaja uuhi » 28. Heinä 2013 08:15

uskotko että elohimillä on poika, uskotko että elohim synnytti pojan?
kuka on esikoinen kaiken luomuksen?



eräs opettaja opettaa seuraavasti: elohimin poika tuli esikoiseksi kuolleista

eräs opettaja opettaa seuraavasti: messias synnytettiin kuolleista


kuka on esikoinen ulos kuolleista?
uuhi
 
Viestit: 532
Liittynyt: 30. Joulu 2010 14:39

Re: Juutalaisuus ja Messias usko

ViestiKirjoittaja toni t » 28. Heinä 2013 10:47

uuhi kirjoitti:uskotko että elohimillä on poika, uskotko että elohim synnytti pojan?
kuka on esikoinen kaiken luomuksen?



eräs opettaja opettaa seuraavasti: elohimin poika tuli esikoiseksi kuolleista

eräs opettaja opettaa seuraavasti: messias synnytettiin kuolleista


kuka on esikoinen ulos kuolleista?


Uskon että Jumalalla on Poika koska Raamatun ilmoittama Jumala on Isä ja Poika. En usko että Isä synnytti Poikaa koska se olisi vastoin Raamatun ilmoitusta ja selvää logiikkaa. Uskon kyllä että Isä on tuonut Poikansa esiin ihmisille Herrana ja Pelastajana. Koska Poika on Jumala ja Luoja Raamatun mukaan niin Hän on silloin iankaikkinen jota ei ole synnytetty vaan tuotu ihmisille esiin.

Raamatu ei myöskään opeta että Jeesus olisi esikoinen kaikenluomuksen vaan että Hän on kaiken luomakunnan (luontokappaleitten) alku. Luoja on kaiken luomakunnan alku koska Hänestä kaikki on saanut alkunsa ja tämä on Raamatun kokonaisilmoitus asiasta jonka useat kohdat vahvistavat.

Ilm.3:14. Ja Laodikean seurakunnan enkelille kirjoita: näitä sanoo Amen, uskollinen ja totinen todistaja, Jumalan luontokappalten alku.

Kol.1:13. Joka meitä pimeyden vallasta pelasti ja on meidät siirtänyt rakkaan Poikansa valtakuntaan,
14. Jonka kautta meillä on lunastus hänen verensä kautta, nimittäin syntein anteeksi antamus,
15. Joka näkymättömän Jumalan kuva on, esikoinen ennen kaikkia luontokappaleita.
16. Sillä hänen kauttansa ovat kaikki luodut, jotka taivaassa ja maan päällä ovat, näkyväiset ja näkymättömät, thronit ja herraudet, vallat ja hallitukset: ne ovat kaikki hänen kauttansa ja häneen luodut.
17. Ja hän on ennen kaikkia ja kaikki ovat hänessä.

Room.11:34 Sillä kuka on tuntenut Herran mielen? Tai kuka on ollut hänen neuvonantajansa?
11:35 Tai kuka on ensin antanut hänelle jotakin, joka olisi tälle korvattava?
11:36 Sillä hänestä ja hänen kauttansa ja häneen on kaikki; hänelle kunnia iankaikkisesti! Amen.


Nämä kaikki kohdat opettavat siitä että Luoja (Herra Jeesus) on luomakunnan alku koska Hänen kauttansa on kaikki luotu. Luoja itse on ollut tietysti ennen kuin kaikki on luotu sillä Hän oli ennen kuin mitään oli luotu sillä Luoja on iankaikkinen.

Tämä eräs opettaja josta puhut opettaa Raamatun kokonaisilmoituksen vastaisesti kun käyttää "synnyttää" sanaa. Oikea käännös muoto alkutekstin sanasta olisi "tuoda esiin" ja sen Raamattu itse kokonaisilmoituksensa kautta todistaa ja sen olen sinulle jo tuonut esiin.
Armo olkoon kaikkein kanssa, jotka meidän Herraa Jesusta Kristusta lakkaamatta rakastavat, amen!
Avatar
toni t
Site Admin
 
Viestit: 2068
Liittynyt: 09. Marras 2010 17:19

ViestiKirjoittaja uuhi » 28. Heinä 2013 12:06

joka on kuva elohimin näkymättömän, esikoinen kaiken luomuksen, koska hänessä luotiin kaikki [ne] taivaissa ja [ne] päällä maan ...


[kirjeestä kol. 1:15-16]



... nämä sanoo amen, todistaja uskollinen ja tosi, alkupää luomuksen elohimin



[jakeesta ilm. 3:14]


... elohimissa kaiken luoneessa läpi jahuwšu'a messiaan .


[kirjeestä ef. 3:9]
uuhi
 
Viestit: 532
Liittynyt: 30. Joulu 2010 14:39

ViestiKirjoittaja uuhi » 01. Elo 2013 11:22

kysymys petrille: aiotko lakata käyttämästä tässä keskusteluketjussa mainitsemiani vuoden 1933-38 suomalaisessa käännöksessä olevia käännösvirheitä "tukena" opeillesi? ihmettelen miksi et ole poistanut niitä eräistä opetuskirjoituksistasi. esim jakeessa jes. 40:3 ja sen siteerauksissa jakeissa luuk 3:4 ja joh. 1:23 olevaa käännösvirhettä.
uuhi
 
Viestit: 532
Liittynyt: 30. Joulu 2010 14:39

Re:

ViestiKirjoittaja PetriFB » 07. Elo 2013 11:54

uuhi kirjoitti:kysymys petrille: aiotko lakata käyttämästä tässä keskusteluketjussa mainitsemiani vuoden 1933-38 suomalaisessa käännöksessä olevia käännösvirheitä "tukena" opeillesi? ihmettelen miksi et ole poistanut niitä eräistä opetuskirjoituksistasi. esim jakeessa jes. 40:3 ja sen siteerauksissa jakeissa luuk 3:4 ja joh. 1:23 olevaa käännösvirhettä.


Jes 40:3 ¶ Huutavan ääni kuuluu: "Valmistakaa Herralle (Jhvh) tie erämaahan, tehkää arolle tasaiset polut meidän Jumalallemme (Elohim).

Tutkin alkutekstiä ja siinä lukee Herran tie, ei Herralle tie. Jakeen lopussa on Jumalallemme.

Matt 3:3 Sillä hän on se, josta profeetta Esaias puhuu sanoen: "Huutavan ääni kuuluu erämaassa: ‘Valmistakaa Herralle tie, tehkää polut hänelle tasaisiksi’."
Mark 1:3 "Huutavan ääni kuuluu erämaassa: ‘Valmistakaa Herralle tie, tehkää polut hänelle tasaisiksi’,"
Luuk 3:4 niinkuin on kirjoitettuna profeetta Esaiaan sanojen kirjassa: "Huutavan ääni kuuluu erämaassa: ‘Valmistakaa Herralle tie, tehkää polut hänelle tasaisiksi’.

Muuttaako edellä olevissa Raamatun kohdissa oleva väärä sanamuoto Herralle tie, opetuksen Herrasta Jeesuksesta? Ei tietenkään, sillä Jeesus on Herra (Jhvh) sekä Jumala (Elohim), mutta ei Isä.

Raamattu opettaa Jeesuksen olevan Herra (Jhvh) ja tästä on Raamatun tekstissä, vaikka kuinka monta todistetta, mutta tuon yhden kohdan esille, jonka pitäisi riittää todistamaan, että Jeesus on Herra:

1 Kor 15:47 Ensimäinen ihminen on maasta ja maallinen, toinen ihminen on itse Herra taivaasta. (Biblia)

Biblia teksti on yhtäpitävä alkutekstin kanssa (Bysantin teksti, Textus Receptus). 1 Kor 15:47 on alkutekstissä sana Kyrios (Herra) sekä taivaasta (eks ouranou). Tässä kohdassa Kyrios sana tarkoittaa JHVH:tä, joka on itse Herra taivaasta, eli Herra Jumala. Jeesus on todella selkeästi Herra Jumala, mutta ei Isä.

Mielenkiintoinen seikka on se, että Westcott ja Hortin UT:n tekstissä ei ole 1 Kor 15:47 sanaa Kyrios (Herra). Westcott ja Hort olivat okkultikkoja, jotka eivät uskoneet Jeesuksen Jumaluuteen. Jeesuksen Jumaluuden ja Herruuden kieltävä ei voi olla pelastavassa uskossa, koska Jeesus pelastaa ihmisen iankaikkisen sovituksen kautta nimenomaan siksi, koska Hän on Herra ja Jumala, mutta ei Isä. Westcott ja Hortin tekstilaitos ei ole yhtäpitävä alkutekstin kanssa.

Jes 40:3, Matt 3:3, Mark 1:3, Luuk 3:4 oleva väärä sanamuoto Herralle tie ei kumoa sitä tosiasiaa, että Jeesus on Herra (Jhvh). Raamattu todistaa kiistattomasti, että Jeesus on Herra Taivaasta.

Jes 43:11 Minä, minä olen Herra, eikä ole muuta pelastajaa (Moshia), kuin minä.

Alkutekstissä on tosiaan sana Moshia, joka tarkoittaa Vapahtajaa. Moshia sana tulee verbistä yasha (pelastaa).

Isa 43:11 I, even I, am the LORD; and beside Me there is no saviour. (Jewish Publication Society)

Juutalaisten hepreasta englantiin kääntämä JPS käännös kääntää sanan Pelastajaksi juurisana yashan takia, mutta Moshian toki voi kääntää Vapahtajaksi (Vapauttaja), koska on kyse samasta asiasta, eli siitä että Herra on Pelastaja, joka vapauttaa synnistä.

Kysyisin sinulta uuhi kuka on se eräs mies, joka opettaa ja jonka opetuksia tuot tälle foorumille? Minusta olisi rehellistä ja reilua tuoda esille se kuka on tämä eräs mies.

Sitten Uuhi uskotko Jeesuksen olevan Herra, Messias, Pelastaja, Jumalan Poika ja Jumala, mutta ei Isä?

Joh 8:24 Sentähden minä sanoin teille, että te kuolette synteihinne; sillä ellette usko minua siksi, joka minä olen, niin te kuolette synteihinne."

Pelastava usko Herraan Jeesukseen on sellaista, missä ihminen uskoo Raamatun opetuksen siitä kuka Jeesus on. Kysymys on vakavasta asiasta jos ihminen vääristelee Jeesuksen asemaa ja vie Häneltä pois Jumaluuden.
Sisarille ja veljille, jotka ovat Isässä Jumalassa rakastetut ja Jeesuksessa Kristuksessa pelastetut, lisääntyköön teille laupeus, rauha, armo, totuus ja rakkaus Pyhässä Hengessä!
Avatar
PetriFB
 
Viestit: 3609
Liittynyt: 09. Marras 2010 12:30

ViestiKirjoittaja uuhi » 11. Elo 2013 11:57

uskon että jahuwšu'a on messias, uskon että jahuwšu'a messias on hallitsija, uskon että jahuwšu'a messias on elohimin poika, uskon että jahuwšu'a messias on elohim, uskon että jahuwšu'a messias on tosi elohim.

[käänsin kreikan termin kyrios termillä hallitsija, ja hebrean termin adown termillä hallitsija, käytän mieluumin termiä hallitsija kuin termiä herra]




oletko muuten huomannut että kreikankielisessä tekstissä ei ole ”itse” sanaa jakeessa 1. kor. 15:47, vaikka suomalaiseen biblia käännökseen sellainen on laitettu, [itse sanaa ei siis ole myöskään byzanttilasessa tekstissä eikä textus receptuksessa.] entä mikä saa sinut luulemaan että kreikankielisen termin kyrios takana olisi se nimi jakeessa 1.kor. 15:47? aikaisemmassa viestissäsi yritit etsiä jakeista 1.mo24:3 ja neh 1:5 ”tukea” väitteellesi, mutta eipä ne lauseet kyllä mielestäni väitettäsi todista .




se ensimmäinen ihminen maasta, mainen, se toinen ihminen se hallitsija taivaasta



[1. kirje kor. 15:47. käännetty byzanttilaisesta tekstistä. määräiset artikkelit käännetty se sanalla ]

Ὁ πρῶτος ἄνθρωπος ἐκ γῆς, χοϊκός· ὁ δεύτερος ἄνθρωπος ὁ κύριος ἐξ οὐρανοῦ. [ 1co 15:47, byz]
ho protos anthropos ek ges khoikos ho deuteros anthropos ho kyrios eks ouranou
se ensimmäinen ihminen maasta, mainen, se toinen ihminen se hallitsija taivaasta



the first man [is] out of the earth, earthy; the second man [is] the lord out of heaven;



[1. cr 15:47, ylt ]




dawidille psalmi. ilmaisu jhwh:n hallitsijalleni: istu oikealleni kunnes asetan sinua-kohtaan-vihamieliset astinlaudaksi jaloillesi



[psalmi 110:1, siteerattu seuraavissa: mark. 12:36, mat. 22:44, luuk. 20:42, apt teot 2:34, osittain siteerattu myös kirjeessä heb 1:13. ]

psalmin 110 siteerauksissa uudessa testamentissa nimi jhwh on kreikankielisessä tekstissä korvattu termillä kyrios ja hebrean termi adown on kreikankielisessä tekstissä käännetty termillä kyrios.



לדוד מזמור נאם יהוה לאדני שב לימיני עד־אשית איביך הדם לרגליך׃

psa 110:1]

ledawìd mizmôr ne'um jhwh ladonî šëb lî|mînî `ad-´ašît ´ojbejka hádom leraglejka


[ translitteroitu psalmista 110:1]


Οὐ γὰρ Δαυὶδ ἀνέβη εἰς τοὺς οὐρανούς, λέγει δὲ αὐτός, Εἶπεν ὁ κύριος τῷ κυρίῳ μου, Κάθου ἐκ δεξιῶν μου,


[apt 2:34 byz]


eipen ho kyrios to kyrio mu kathu ek deksion mu


[lauseen apt. 2:34 loppuosa translitteroituna ]




jae jes. 43:11 on monissa käännöksissä väärin käännetty, olit tehnyt sen käännösvirheen perusteella erään päätelmän, MUTTA MITÄ SANOT VAPAHTAJASTA NIMELTÄ OTNIEL JA VAPAHTAJASTA NIMELTÄ EHUD?

jakeessa jes. 43:11 on hebreankielinen sana מֹושִֽׁיעַ , mowši'a , suomeksi vapahtaja, sanakirjan mukaan samaa sanajuurta kuin jaša' , vapahtaa.


mm jakeista tuomarien kirja 3:9 ja 3:15 löytyy hebreankielinen sana מֹושִׁיעַ , mowši'a , vapahtaja.




ja huusivat pojat israelin jhwh:n tykö, ja nosti jhwh vapahtajan pojille israelin , joka heitä vapahti, otnielin, kalebin nuorimman veljen kenaksen pojan




[tuom. 3:9, 1700-luvun bibliakäännös hieman korjattuna ]




ja huusivat pojat israelin jhwh:n tykö, ja nosti jhwh heille vapahtajan, ehudin geran pojan, jeminin pojan, joka oli kurittu, ja lähettivät pojat israelin hänen kanssansa lahjan eglonille, moabilaisten kuninkaalle.




[tuom 3:15 , 1700-luvun bibliakäännös hieman korjattuna]



älkää koettako jhwh:a elohimianne



[jakeesta 5.moos. 6:16]



sitten paholainen vei hänet pyhään kaupunkiin ja asetti hänet temppelin harjalle ja sanoi hänelle: jos poika olet elohimin, niin heittäydy tästä alas, sillä kirjoitettu on: hän antaa enkeleilleen käskyn sinusta, ja: he kantavat sinua käsillänsä, ettet jalkaasi kiveen loukkaisi.
jahuwšu'a sanoi hänelle: taas on kirjoitettu: älkää koettako jhwh:a elohimianne


[matt. 4:5-7 v. 1938 käännös pienin korjauksin]
eräs mies opettaa koskien näitä jakeita että jahuwšu'a kieltäytyy koettamasta jhwh:a.



hänen päivinänsä vapahdetaan jahuwdah ja jisra'el asuu turvassa. ja tämä on hänen nimensä, jolla häntä kutsutaan: jhwh meidän vanhurskautemme.



[jer. 23:6 vuoden 1933 käännös hieman korjattuna]



in those days shall judah be saved, and jerusalem shall dwell safely: and this is the name wherewith she shall be called, yhwh our righteousness.


[jer. 33:16, kjv, nimi korjattu]


jotkut ovat käyttäneet myös jaetta jer. 23:6 erään oppinsa tukena. kannattaa verrata jakeita jer. 23:6 ja 33:16. huomaa feminiinmuoto she.
eräs mies opetti että siinä viitataan jeruwšalajimiin. siis jakeessa 33:16.






jakeessa mal'akij [malakia] 3:1 pitäisi olla ” tien kasvoilleni ”, mutta hebrean sana ”lepanaj”, kasvoilleni, on suomalaisessa vuoden 1933 käännöksessä käännetty ”eteeni”.
”prosopou mou” [suomeksi kasvolleni], löytyy myös jakeen mal'akij 3:1 kreikankielisestä septuaginta käännöksestä. kreikankielinen sana prosopon tarkottaa kasvo.




katso, lähetän malakkini , ja hän on valmistava tien kasvoilleni ja ....



[jakeesta mal 3:1, v. 1933 käännös hieman korjattuna. hebrean sana mal'ak on jätetty kääntämättä.



jakeessa luuk. 1:76 puhutaan kasvosta kreikan kielisessä byzanttilaisessa tekstissä
myös textus receptuksessa on kasvo kreikaksi siinä lauseessa, se löytyy myös vanhasta suomalaisesta biblia käännöksestä, mutta vuoden 1938 suomalaisen käännöksen pohjana olevassa kreikan kielisessä tekstissä sanaa prosopou ei näytä olevan.



and thou, child, prophet of the highest shalt thou be called; for thou shalt go before the face of lord, to prepare his ways



[luk 1:76 ]

jakeessa mark. 1:2 löytyy kasvo kreikaksi prosopon taivutusmuodossa prosopou , vaikka sitä ei ole suomenkieliseen vuoden 1938 käännökseen laitettu. kreikan sana prosopou [perusmuoto prosopon, kasvo] löytyy siitä jakeesta kaikista kreikankielisistä teksteistä, ei siis pelkästään byzanttilaisesta. [muuten, byzanttilasessa tekstissä mark. 1:2ssa ei ole nimeä ”esaia” [ješa'jahuw, jesaja] byzanttilaisessa tekstissä, vaan ”en tois profetais” , suomennettuna: profeetoissa ]

[kasvo, kreikaksi prosopon, taivutusmuodossa prosopou, löytyy myös jakeista matt. 11:10 ja luuk. 7:27, vaikka sitä ei ole käännetty suom. v. 1938 käännöksessä noissa jakeissa]





in order to try israel by them, whether they are keeping the way of yhwh, to go in it, as their fathers kept it or not.



[jdg 2:22, ylt] tuom.2:22]



and forsaketh yhwh, elohim of his fathers, and hath not walked in the way of yhwh.



[2ki 21:22, ylt] 2. kun. 21:22]



and i -- i said, surely these are poor, they have been foolish, for they have not known the way of yhwh, the judgment of their elohim.



[jer 5:4 ,ylt]



i get me to the great, and i speak with them, for they have known the way of yhwh, the judgment of their elohim. surely they together have broken the yoke, they have drawn away the bands.



[jer 5:5, ylt]



a voice is calling -- in a wilderness -- prepare ye the way of yhwh, make straight in a desert a highway to our elohim



[isa 40:3, ylt, korjattu calling] jes. 40:3]
uuhi
 
Viestit: 532
Liittynyt: 30. Joulu 2010 14:39

Re: Juutalaisuus ja Messias usko

ViestiKirjoittaja Aamu-Usva » 11. Elo 2013 14:20

En tajua näistä jutuista yhtään mitään :hurraa:
Ihan pakko oli sanoa :oops:
Aamu-Usva
 
Viestit: 3102
Liittynyt: 16. Loka 2011 20:57

ViestiKirjoittaja uuhi » 11. Elo 2013 15:18

olin poiminut aikaisempaan viestiini enimmäkseen sellasia raamatun lauseita, joissa vuoden 1933-38 suom. käännöksessä ja joissakin muissakin käännöksissä olevia käännösvirheitä petri oli käyttänyt "tukena" eräälle opilleen. lisäksi koska petri oli tehnyt jakeesta jer. 23:6 erään päätelmän, niin kehotin vertaamaan myös jakeita jer. 23:6 ja jer 33:16 keskenään. sitten olin vielä poiminut muutamia lauseita joissa on ilmaus tie jhwh:n . toivon että petri ja muut voisivat tutkia miten asiat ovat eivätkä harhautuisi tekemään vääriä päätelmiä ja opetuksia käännösvirheiden perusteella.


minusta on myös erittäin outoa ja surullista että petri ei ole poistanut elohimin lakia käsittelevästä opetuskirjoituksestaan vuoden 1933 suomenkielisessä käännöksessä jakeissa 2mo 25:16, 2mo. 40:20 ja 2mo 25:22 olevaa käännösvirhettä , vaan käyttää yhä edelleen kyseisiä käännösvirheitä "tukena" opilleen siitä mikä on se laki joka ei ole kumottu, vaikka asiasta on huomautettu.

[hebrean sana eduwth on väärin käännetty sanaksi "laki" vuoden 1933 käännöksessä jakeissa 2mo 25:16, 2mo. 40:20 ja 2mo 25:22. [eduwth, todistus].
uuhi
 
Viestit: 532
Liittynyt: 30. Joulu 2010 14:39

Re: Juutalaisuus ja Messias usko

ViestiKirjoittaja PetriFB » 12. Elo 2013 13:41

Ex 25:
21 And thou shalt put the mercy seat above upon the ark; and in the ark thou shalt put the testimony (eduth) that I shall give thee.
22 And there I will meet with thee, and I will commune with thee from above the mercy seat, from between the two cherubims which are upon the ark of the testimony, of all things which I will give thee in commandment (tsavah) unto the children of Israel.

On totta ettei tuossa jakeessa 21 ole sanaa Torah, vaan sana eduth, joka on todistus. Jakeessa 22 on sana tsavah (käsky). Herra siis sanoi antavansa käskynsä Israelin kansalle armoistuimen päältä kahden kerubin välistä. Jumalan laki, eli Kymmenen Käskyä olivat liitonarkissa. Kymmenen Käskyä ovat myös Herran todistus Israelin kansalle.

Ex 40:20 And he took and put the testimony (eduth) into the ark, and set the staves on the ark, and put the mercy seat above upon the ark:

On totta ettei tuossa jakeessa ole sanaa torah.

Ex 34:29 And it came to pass, when Moses came down from mount Sinai with the two tables of testimony (eduth) in Moses’ hand, when he came down from the mount, that Moses wist not that the skin of his face shone while he talked with him.

2 Moos 34:29 todistaa, että todistus (eduth) tarkoittaa Kymmentä käskyä (kahta lain taulua). 2 Moos 34:29 sanoo Mooseksen tulleen alas Siinain vuorelta kädessään kahden taulun (laintaulut) todistus (eduth). On siis täysin selkeä, että kaikissa edellä olevissa kohdissa sana eduth tarkoittaa Kymmentä Käskyä.

5 Moos 10:
3 Niin minä tein arkin akasiapuusta ja veistin kaksi kivitaulua, entisten kaltaista. Ja minä nousin vuorelle, kädessäni ne kaksi taulua.
4 Ja hän kirjoitti tauluihin saman, minkä edellisellä kerralla, ne kymmenen sanaa, jotka Herra oli puhunut teille vuorelta, tulen keskeltä, seurakunnan kokouspäivänä. Ja Herra antoi ne minulle.
5 Sitten minä käännyin ja astuin alas vuorelta ja panin taulut tekemääni arkkiin, niinkuin Herra oli minua käskenyt, ja siinä ne ovat.

Raamatun todistus asiasta on selvä.

Hebr 10:
8 Kun hän ensin sanoo: "Uhreja ja anteja ja polttouhreja ja syntiuhreja sinä et tahtonut etkä niihin mielistynyt," vaikka niitä lain mukaan uhrataankin,
9 sanoo hän sitten: "Katso, minä tulen tekemään sinun tahtosi". Hän poistaa ensimmäisen, pystyttääkseen toisen.
10 Ja tämän tahdon perusteella me olemme pyhitetyt Jeesuksen Kristuksen ruumiin uhrilla kerta kaikkiaan.

Hebr 7:
11 ¶ Jos siis täydellisyys olisi saavutettu leeviläisen pappeuden kautta, sillä tähän on kansa laissa sidottu, miksi sitten oli tarpeen, että nousi toinen pappi Melkisedekin järjestyksen mukaan eikä tullut nimitetyksi Aaronin järjestyksen mukaan?
12 Sillä pappeuden muuttuessa tapahtuu välttämättä myös lain muutos.

Kymmenen Käskyä ja vanha liitto ei siis ole sama asia, vaikka Kymmenen Käskyä kuuluivatkin vanhaan liittoon.

Raamattu opettaa, että Herran Jeesuksen kautta tuli voimaan lain muutos. Herra Jeesus ei kumonnut Jumalan lakia, joka on Kymmenen Käskyä. Herran Jeesuksen kautta kuitenkin kumottiin vanhan liiton jumalanpalvelusjärjestys.

Uusi Liitto kumosi vanhan liiton järjestyksen sekä ison osan vanhan liiton käskyjä. Kymmenen Käskyä ovat yhä voimassa Uudessa Liitossa. Vanhasta liitosta on kuitenkin voimassa ne opetukset ja käskyt, jotka pitävät yhtä Uuden Liiton opetuksien kanssa ja joiden on mainittu olevan voimassa Uudessa Liitossa sekä tietysti UT:ssa oleva opetus, jota ei ole mainittu VT:ssa.
Sisarille ja veljille, jotka ovat Isässä Jumalassa rakastetut ja Jeesuksessa Kristuksessa pelastetut, lisääntyköön teille laupeus, rauha, armo, totuus ja rakkaus Pyhässä Hengessä!
Avatar
PetriFB
 
Viestit: 3609
Liittynyt: 09. Marras 2010 12:30

ViestiKirjoittaja uuhi » 12. Elo 2013 15:39

kyllä mie sen uskon että niissä kohdissa 2.moos. 25:16, 2.moos. 40:20 ja 2.moos. 25:22 eduwth viittaa niihin kymmeneen sanaan. mutta mikä saa sinut luulemaan että se laki jota ei ole kumottu muka tarkottaisi pelkkää kymmentä käskyä? thayerin sanakirjan mukaan septuaginta käännöksessä kreikan sanan nomos takana on erittäin usein hebrean sana towrah,[toora]. jakeessa matt. 5:17 on kreikankielisessä tekstissä sana nomos.



`do not suppose that I came to throw down the torah or the prophets -- I did not come to throw down, but to fulfill; for, verily I say to you, till that the heaven and the earth may pass away, one iota or one tittle may not pass away from the torah, till that all may come to pass. sentähden, joka purkaa yhdenkään näistä pienimmistä käskyistä ja sillä tavalla opettaa ihmisiä, least he shall be called in the kingdom of the heavens; but whoever may do and may teach [them], he shall be called great in the kingdom of the heavens


[matt 5:17-19 ylt käännöksestä ja suom. v. 1938 käännöksestä, pienin korjauksin ]

[muuten, jakeessa 2.moos. 34:29 käytetään käsitettä kaksi taulua todistuksen, vaikka suom. 1933 käännöksessä on väärin käännetty "kaksi laintaulua". myös lauseissa 2.moos. 31:18 ja 2.moos. 32:15 on sana eduwth, todistus, sekä sana luwach, taulu, vaikka suom. v. 1933 käännöksessä on väärin käännetty "laintaulu". sanaa "laintaulu" ei siis löydy raamatusta, vaikka 1933 käännökseen on sellainen käännösvirhe tehty]
uuhi
 
Viestit: 532
Liittynyt: 30. Joulu 2010 14:39

EdellinenSeuraava

Paluu Yleinen keskustelu

Paikallaolijat

Käyttäjiä lukemassa tätä aluetta: Ei rekisteröityneitä käyttäjiä ja 17 vierailijaa

cron