Raamattu Kansalle -käännös

Yleistä keskustelua, aihe on vapaa

Re: Raamattu Kansalle -käännös

ViestiKirjoittaja vaisuliini » 30. Maalis 2025 20:21

*


Ef. 4:3 Pyrkikää rauhan yhdyssiteen avulla säilyttämään Hengen ykseys:

4 yksi ruumis ja yksi Henki, niin kuin teidät on kutsuttukin yhteen ja samaan toivoon, jonka te kutsumuksessanne saitte,

5 yksi Herra, yksi usko, yksi kaste;

6 yksi Jumala ja kaikkien Isä, joka on yli kaikkien, kaikkien kautta ja kaikissa. Raamattu kansalle

_______________________________



Ef. 4:13 kunnes me kaikki saavutamme ykseyden uskossa ja Jumalan Pojan tuntemisessa, kypsän miehuuden, Kristuksen täyteyden täysi-ikäisyyden mitan. Raamattu kansalle :thumbup:

Ef. 4:13 Kun me kaikki sitten pääsemme yhteen ja samaan uskoon ja Jumalan Pojan tuntemiseen ja niin saavutamme aikuisuuden, Kristuksen täyteyttä vastaavan kypsyyden, 1992

Ef. 4:13 kunnes me kaikki pääsemme yhteyteen uskossa ja Jumalan Pojan tuntemisessa, täyteen miehuuteen, Kristuksen täyteyden täyden iän määrään, 33/38

Ef. 4:13 Till we all come in the unity of the faith, and of the knowledge of the Son of God, unto a perfect man, unto the measure of the stature of the fulness of Christ: KJV

KJV -käännöksestä löytyy uskon ykseys "the unity of the faith" :thumbup:

Bysantin tekstilaitoksesta (Ef. 4:13) luetaan suomeksi; 'me kaikki tulemme uskon ja Jumalan Pojan tuntemisen ykseyteen'.
Eli uskon ykseys ja Jumalan Pojan tuntemisen ykseys.




vaisuliini kirjoitti:*
Ef. 4:3 ja pyrkien säilyttämään hengen yhteyden rauhan yhdyssiteellä: 33/38

Ef. 4:3 Pyrkikää rauhan yhdyssiteen avulla säilyttämään Hengen ykseys: Raamattu kansalle

Kreik. Bysantin tekstilaitokselta 'Hengen ykseys' -sana löytyy.

Ja KVJ eli King Jamesin käännökseltä 'Hengen ykseys' -sana löytyy.

3 Pyrkikää rauhan sitein säilyttämään Hengen luoma ykseys. 1992 :wtf: :thumbup:

Ihan sattumalta törmäsin siihen 1992 käännökseen ja yllätyin, kuinka sattumalta se on oikein käännetty vaikka en itse lue 1992 Raamattua. Tiedän, että 1992 Raamatusta löytyy paljon vääriä käännöksiä.

Pyhä Henki on se 'Hengen ykseys'. Hän yhdistää meidät paikkakunnittain olemaan Hänen seurakuntana ykseydestä käsin.



---------------- † ✞ † ----------------


1Kor. 1:10 Mutta minä neuvon teitä, rakkaat veljet, meidän Herran Jesuksen Kristuksen nimen kautta, että te kaikki yhdenkaltaisen puheen pitäisitte, ja ettei teidän seassanne eriseuroja olisi, vaan olkaat sovitetut yhdessä mielessä ja yhdessä neuvossa. Biblia 1776

1Kor. 1:10 Kehotan teitä, veljet, Herramme Jeesuksen Kristuksen nimessä, että te kaikki olisitte yksimielisiä puheissanne ja ettei teidän keskuudessanne olisi hajaannusta vaan että olisitte täysin yhtä ja teillä olisi sama mieli ja sama ajatus. Raamattu kansalle

1Kor. 1:10 Veljet, Herramme Jeesuksen Kristuksen nimeen kehotan teitä kaikkia pitämään keskenänne yhtä, välttämään hajaannusta ja elämään yksimielisinä.1992 :wtf: :thumbup:


Oppi ei meitä yhdistä vaan Pyhä Henki. Efesolaiskirjeen mukaan meidän on säilytettävä rauhan sitein Hengen ykseys, joka yhdistää meidät.

Yllätyin itse että 1992 käännös on oikein käännetty ja se on niin harvinaista, vaikka en yleensä lue 1992 Raamattua, ja siinä sanotaan; 'Kristuksen nimeen kehotan teitä kaikkia pitämään keskenänne yhtä, välttämään hajaannusta....'.
Hoos.6:3 Niin me otamme siitä vaarin, ja sitä pyytelemme, että me Herran tuntisimme; sillä hän koittaa niinkuin kaunis aamurusko, ja hän tulee meille niinkuin sade, niinkuin ehtoosade aikanansa maan päälle. Biblia.
Avatar
vaisuliini
 
Viestit: 8517
Liittynyt: 09. Marras 2010 20:54

Re: Raamattu Kansalle -käännös

ViestiKirjoittaja vaisuliini » 29. Kesä 2025 18:09

*
Kuinka selvitä uskonnollisen sekaannuksen "viidakosta"; kuinka löytää HERRAN antamat viherät niityt, ja elävän veden lähde?

Tuon tuosta keskustelen uskovien kanssa, ja huomaan paljon sekaannusta. Yleisesti, voidaan nämä sekaannukset jakaa kolmeen merkitykseen:

(1) Mikä on oikea ja hyvä raamatunkäännös?
(2) Kuka on hyvä raamatunopettaja - luotettava (pysyy Sanan mukaisuudessa) ja Jumalan armoittama (Pyhän Hengen voitelu)?
(3) Mikä on oikea seurakunta, mihin tulee liittyä ja missä tulisi käydä; ja missä tulisi alkaa palvelemaan?

Näitä kolmea pääkysymystä tulee esiin hyvin paljon.

Itse olen selvittänyt nämä kysymykset seuraavasti:

(1) Suomenkielisistä käännöksistä, luen vain KR-33/38, sekä osin Raamattu Kansalle (rinnastan toisin Aapeli Saarisalo, sekä Toivo Koilon käännös). Muut, jää vain viitteellisiksi (rinnastuksellisiksi) - kuten esim. KJV-käännös. Keskusteluja käännöseroista tulee käydä asiallisesti ja rauhallisesti. Ylpeileminen alkukielien tietämisellä tuottaa vain vahinkoa.

(2) Raamatun opetus tulee aina koetella. Kukaan ihminen ei ole täydellinen, ja siksi kuulijana seuraan opetuksen pääteeman (sanoma), ja koettelen sen Jumalan Sanalla. Toiseksi, rukoilen että Pyhä Henki saa todistaa sekä erottaa opetuksen "hengen"; sillä pelkkä sielullinen tai järjellinen opetus ei ole Pyhästä Hengestä, vaan ihmisestä. Luottamus kasvaa, kun raamatunopettaja todistautuu luotettavaksi, Jumalan Sanan kautta, ei hänen persoonansa, ulkonäkönsä, kirkkonsa nimen tai minkään muun tähden. Jumalan Sana sekä Pyhä Henki osoittaa, onko opetus ja opettaja luotettava vaiko ei. Lihallinen ja järkeensä perustuva opettaja voi opettaa tiedollisesti oikein Raamatusta, mutta opetus on vain "luuranko", siinä ei ole ruokaa eikä elämää.

(3) Itselleni Jumalan seurakunta on KAIKKI pelastuneet Jumalan lapset; paikkakunnittain sekä maailman laajuisesti. Herra tuntee omansa, ja silti Jumalan Sanan ilmoitus sekä Pyhän Hengen todistus ovat ne joilla valheveljet erottuvat pois oikeista veljistä Herrassa. Paikallisseurakunta on hajaannuksessa, mutta paikkakunnalla kaikkein "raamatullisin" seurakunta, jossa on terve opetus, erottaudutaan oikein pois maailmasta ja synnistä; Pyhä Henki toimii (ei olla sammuttamassa Henkeä), ja jossa ei ole ihmiskulttia (profeetta/apostoli/saarnaaja/pappi), vaan jossa Jeesus on seurakunnan Pää (niin paljon kuin mahdollista), on suositeltava uskovien yhteys. Itse en kannata ajatusta, jossa "kierrellään" siellä täällä "hengellisesti-shoppailemassa" erilaisia oppeja ja tuntemuksia, ilman selvää raamatullista Jumalan seurakunnan ymmärrystä. Uskonnollisuus tulee erottaa elävästä Jumalan seurakunnasta; myöskään minkäänlainen tietoinen antisemitismi ei kuulu Jumalan seurakuntaan.

Tiedostan tämän kristillisyyden "villi-viidakon" sekaannukset, esim.

(1) Mitä kun joku opettaa ihan oikein mutta käyttää huonoa raamatunkäännöstä?
(2) Mitä kun joku käyttää ihan hyvää raamatunkäännöstä, mutta opettaa aivan väärin?

Näissä, ensisijaisesti ratkaisee se - että Jumalan SANA sekä OPETUS, tulee olla aina yhtä. Ei voi käyttää huonoa tai vääristelevää käännöstä, ja väittää opettavansa oikein, Eikä voi käyttää "hyvää" käännöstä ja opettaa väärin. Tulee olla molemmat ehdottomasti oikeassa asemassaan: oikein ja tarkasti käännetty Jumalan SANA, sekä terve ja raamatullinen, sekä Pyhässä Hengessä tuleva OPETUS.

Vilpitön ja rehellinen uskova, joka todella rakastaa Jeesusta, kunnioittaa oikein Jumalan Sanaa, tietää, että uskonnollisuus kuolettaa, mutta HENKI tekee eläväksi - löytää tien näiden sotkujen lävitse. Rukous on ensisijainen, sekä hyvä yhteys muiden uskovien kanssa, keskustella asioista rehellisesti. Kun on epävarma on hyvä etsiä apua, ensin HERRALTA ja myös muilta uskovilta. Etsivä löytää, ja kolkuttavalle avataan - Jumala antaa nöyrille armonsa, mutta Hän on ylpeitä vastaan.

Moni seurakunta "kuolee" tänään ylpeyteensä, omapäisyyteensä, niskuroimiseensa, lihallisuuteensa, ihmiskeskeisyyteensä, traditioihinsa, sääntöihinsä, palkkapaimenien elättämiseen, väärään "hengen" voiman tavoitteluun, Jumalan Sanan halveksumiseen... jne.

Kun HERRA Jeesus on hyvä Paimenemme, meillä on rauha ja lepo, kaikessa tässä sekaannuksessa ja kaaoksessa. Emme ole ihmisten vietävissä, vaan Jumalan rauhan kautta etsimme Jumalan tahtoa, ja luotamme Jumalan rakkauteen ja armoon. Kukaan vilpitön uskova ei eksy, sillä hänen sydämessään on usko Jeesukseen - luottaa Häneen hyvänä Paimenena, joka ohjaa, neuvoo sekä tuo pois eksytyksistä, elävien vesien luo.

---------------

JOHANNEKSEN EVANKELIUMIN 10 LUKU

27 Minun lampaani kuulevat minun ääntäni, ja minä tunnen ne, ja ne seuraavat minua. 28 Ja minä annan heille iankaikkisen elämän, ja he eivät ikinä huku, eikä kukaan ryöstä heitä minun kädestäni. 29 Minun Isäni, joka on heidät minulle antanut, on suurempi kaikkia, eikä kukaan voi ryöstää heitä minun Isäni kädestä. 30 Minä ja Isä olemme yhtä."

Kiitos Jeesus! Aamen.

P.K
Hoos.6:3 Niin me otamme siitä vaarin, ja sitä pyytelemme, että me Herran tuntisimme; sillä hän koittaa niinkuin kaunis aamurusko, ja hän tulee meille niinkuin sade, niinkuin ehtoosade aikanansa maan päälle. Biblia.
Avatar
vaisuliini
 
Viestit: 8517
Liittynyt: 09. Marras 2010 20:54

Re: Raamattu Kansalle -käännös

ViestiKirjoittaja vaisuliini » 08. Elo 2025 11:13

*
Joh. 3:36 Joka uskoo Poikaan, sillä on iankaikkinen elämä; mutta joka ei ole kuuliainen Pojalle, se ei ole elämää näkevä, vaan Jumalan viha pysyy hänen päällänsä." 33/38

Joh. 3:36Joka uskoo Poikaan, sillä on iankaikkinen elämä. Mutta joka ei ole kuuliainen Pojalle, ei ole näkevä elämää, vaan Jumalan viha pysyy hänen päällään.” Raamattu kansalle

Joh. 3:36 Sillä, joka uskoo Poikaan, on ikuinen elämä, mutta joka ei tottele Poikaa, se ei pääse näkemään elämää, vaan Jumalan viha pysyy hänen yllään. 1992 :wtf: :eh:


1992 käännöksen mukaan sanotaan; 'joka ei tottele Poikaa'. Onko se tottelevaisuus sama merkitys 'kuuliaisuuden' kanssa? Mitä 'kuuliainen' sana määrittää?



Googlen mukaan sanotaan:

"Kuuliainen" tarkoittaa tottelevaista, tottelevainen ja sääntöjä noudattavaa. Se kuvaa ihmistä, joka seuraa annettuja ohjeita ja käskyjä ilman vastarintaa. Kuuliainen henkilö on yleensä myös velvollisuudentuntoinen ja uskollinen.

"Kuuliainen" sana tarkoittaa tottelevaista, noudattavaa tai velvollisuudentuntoista. Se kuvaa henkilöä, joka noudattaa annettuja ohjeita, määräyksiä tai sääntöjä.

Esimerkiksi:
Tottelevainen: Kuuliainen lapsi tottelee vanhempiaan.
Noudattava: Kuuliainen opiskelija noudattaa kurssin ohjeita.
Velvollisuudentuntoinen: Kuuliainen työntekijä hoitaa työnsä huolellisesti.
"Kuuliainen" voi myös viitata siihen, että henkilö on alistuva tai ei kyseenalaista käskyjä, mutta tämä tulkinta voi olla negatiivinen.



'Tottelevaisuus' ja 'kuuliaisuus' googlen mukaan sanotaan:

Tottelevaisuus ja kuuliaisuus ovat kaksi toisiinsa liittyvää, mutta hieman erilaista käsitettä. Tottelevaisuus viittaa yleensä jonkun käskyjen tai ohjeiden noudattamiseen, usein hierarkkisessa järjestyksessä, kuten armeijassa tai työyhteisössä. Kuuliaisuus puolestaan voi olla laajemmin ymmärretty käsite, joka voi tarkoittaa myös muiden ihmisten tai yhteiskunnan normien noudattamista.

Tottelevaisuus liittyy usein selkeisiin käskyihin ja määräyksiin, joiden noudattamista odotetaan. Se voi olla ulkoapäin pakotettua tai sisäisesti motivoitunutta. Tottelias henkilö toimii yleensä siten, kuin häneltä odotetaan, ja hänen toimintansa on linjassa annetun ohjeistuksen kanssa.

Kuuliaisuus voi olla laajempi käsite, joka kattaa myös yhteiskunnallisten normien ja arvojen noudattamisen. Se voi tarkoittaa esimerkiksi lakien ja sääntöjen noudattamista, tai sosiaalisten odotusten mukaisesti toimimista. Kuuliaisuus voi olla enemmän sisäistettyä kuin tottelu, ja se voi perustua moraalisiin tai eettisiin arvoihin.

Esimerkiksi armeijassa sotilaan on oltava totteliainen esimiehensä käskyille. Tämä on välttämätöntä, jotta joukko toimii tehokkaasti ja järjestelmällisesti. Toisaalta kansalaisen odotetaan olevan kuuliainen lakeja kohtaan, mikä on yhteiskunnan toiminnan perusta.

Yhteenvetona voidaan todeta, että vaikka molemmat termit liittyvät noudattamiseen, tottelu liittyy usein selkeisiin käskyihin ja määräyksiin, kun taas kuuliaisuus on laajempi käsite, joka voi kattaa myös yhteiskunnallisten normien ja arvojen noudattamisen.



Siis sama periaate tottelevaisuuden ja kuuliaisuuden kanssa.
Hoos.6:3 Niin me otamme siitä vaarin, ja sitä pyytelemme, että me Herran tuntisimme; sillä hän koittaa niinkuin kaunis aamurusko, ja hän tulee meille niinkuin sade, niinkuin ehtoosade aikanansa maan päälle. Biblia.
Avatar
vaisuliini
 
Viestit: 8517
Liittynyt: 09. Marras 2010 20:54

Re: Raamattu Kansalle -käännös

ViestiKirjoittaja vaisuliini » 11. Syys 2025 09:38

*
Apt. 20:28 Pitäkää siis huoli itsestänne ja koko siitä laumasta, johon Pyhä Henki on pannut teidät kaitsijoiksi paimentamaan Herran seurakuntaa, jonka hän omalla verellään on itselleen hankkinut. Raamattu kansalle


Ap.t. 20:28 Ottakaa siis itsestänne vaari ja kaikesta laumasta, johon Pyhä Henki on teidät pannut kaitsijoiksi, paimentamaan Herran seurakuntaa, jonka hän omalla verellänsä on itselleen ansainnut. 33/38


Apt. 20:28 "Pitäkää huoli itsestänne ja koko laumasta, jonka kaitsijoiksi Pyhä Henki on teidät pannut; huolehtikaa seurakunnasta, jonka Herra omalla verellään on itselleen lunastanut.* [Toisissa käsikirjoituksissa kohta on muodossa: "- - Jumalan seurakunnasta, jonka hän omalla verellään on itselleen lunastanut."] 1992


______________________________________


Joh. 10:16 Minulla on myös muita lampaita, jotka eivät ole tästä lammastarhasta. Niitäkin minun tulee johdattaa, ja ne kuulevat minun ääneni, ja on oleva yksi lauma ja yksi paimen. Raamattu kansalle


Joh. 10:16 Minulla on myös muita lampaita, jotka eivät ole tästä lammastarhasta; myös niitä tulee minun johdattaa, ja ne saavat kuulla minun ääneni, ja on oleva yksi lauma ja yksi paimen. 33/38


Joh. 10:16 Minulla on myös muita lampaita, sellaisia, jotka eivät ole tästä tarhasta, ja niitäkin minun tulee paimentaa. Ne kuulevat minun ääneni, ja niin on oleva yksi lauma ja yksi paimen. 1992


Joh. 10:16 Minulla on myös muita lampaita, jotka ei ole tästä lammashuoneesta: ne pitää minun myös tänne saattaman: ja he saavat kuulla minun ääneni; ja pitää oleman yksi lammashuone ja yksi paimen. Biblia 1776



Jumalan Hengen voimavaikutuksesta Johannes kirjoitti tuon, ja uudessa testamentissa käytännöllisesti yhteenkokoontuminen Jumalan seurakuntana maakunnan ja kunnan mukaan yhteenkokoontuminen näkyy selvästi yhtenä laumana.
Hoos.6:3 Niin me otamme siitä vaarin, ja sitä pyytelemme, että me Herran tuntisimme; sillä hän koittaa niinkuin kaunis aamurusko, ja hän tulee meille niinkuin sade, niinkuin ehtoosade aikanansa maan päälle. Biblia.
Avatar
vaisuliini
 
Viestit: 8517
Liittynyt: 09. Marras 2010 20:54

Re: Raamattu Kansalle -käännös

ViestiKirjoittaja vaisuliini » 01. Loka 2025 12:12

*
↓33/38
Matt. 28:19 Menkää siis ja tehkää kaikki kansat minun opetuslapsikseni, kastamalla heitä Isän ja Pojan ja Pyhän Hengen nimeen :wtf: :?


↓1992
Matt. 28:19 Menkää siis ja tehkää kaikki kansat minun opetuslapsikseni: kastakaa heitä Isän ja Pojan ja Pyhän Hengen nimeen :wtf: :thumbup:


↓Raamattu kansalle
Matt. 28:19 Menkää siis ja tehkää kaikista kansoista minun opetuslapsiani. Kastakaa heidät Isän ja Pojan ja Pyhän Hengen nimeen :clap: :thumbup:


↓Bysantin tekstilaitos
.....[suomeksi] kastamalla.... :eh:


↓KJV
.....[suomeksi] kastamalla.... :(



Väärä sana ⇒ kastamalla

Koska se voi johtaa väärinymmärrykseen luullen, että kastamalla tullaan Jumalan lapseksi ja opetuslapseksi.

Jeesuksen lähetyskäskyllä tarkoittaa, että kun uskoo Jeesukseen, pelastuu, siis Jeesukseen uskomalla tullaan Jumalan lapseksi.

Ja vastaanottaa Hänet elämänsä Vapahtajaksi ja Herraksi. Jeesuksen Sanassa pysymällä tullaan opetuslapseksi. Ja mennään kasteelle.

Oikea sana ⇒ Kastakaa.
Hoos.6:3 Niin me otamme siitä vaarin, ja sitä pyytelemme, että me Herran tuntisimme; sillä hän koittaa niinkuin kaunis aamurusko, ja hän tulee meille niinkuin sade, niinkuin ehtoosade aikanansa maan päälle. Biblia.
Avatar
vaisuliini
 
Viestit: 8517
Liittynyt: 09. Marras 2010 20:54

Re: Raamattu Kansalle -käännös

ViestiKirjoittaja vaisuliini » 03. Loka 2025 12:41

*
↓33/38
Ilm. 3:10 Koska sinä olet ottanut minun kärsivällisyyteni sanasta vaarin, niin minä myös otan sinusta vaarin ja pelastan sinut koetuksen hetkestä, joka on tuleva yli koko maanpiirin koettelemaan niitä, jotka maan päällä asuvat. :eh:


↓1992
Ilm. 3:10 Sinä olet tarkoin seurannut sanaani ja kestänyt, ja siksi minä puolestani tarkoin varjelen sinua ja pelastan sinut siitä koetuksen hetkestä, joka kohtaa koko maailman ja panee koetteelle maan asukkaat. :wtf: :thumbup:


↓Raamattu kansalle
Ilm. 3:10 Koska olet noudattanut minun kestävyyteen kehottavaa sanaani, niin minäkin varjelen sinut koetuksen hetkestä, joka on tulossa koko maailmaan koettelemaan niitä, jotka asuvat maan päällä. :eh:


1992 käännös on helppolukuinen ymmärrettävällä kielellä, kuin 33/38 ja Raamattu kansalle. Luulen, että Raamattu kansalle -käännös tarkoittaa, että Hänen Sana antaa kestämään, jos otetaan vaarin Hänen Sanasta.

33/38 ei vielä auennut minulle, mitä "minun kärsivällisyyteni sanasta vaarin" tarkoittaa. Luulen, että se ehkä tarkoittaa, jos otetaan kärsivällisesti Hänen Sanasta, niin Hän varjelee kiusauksen hetkestä, joka on tuleva koko maailmaan koettelemaan maan asukkaita niin kuin Bysantin tekstilaitos ja KJV sanoo.
Hoos.6:3 Niin me otamme siitä vaarin, ja sitä pyytelemme, että me Herran tuntisimme; sillä hän koittaa niinkuin kaunis aamurusko, ja hän tulee meille niinkuin sade, niinkuin ehtoosade aikanansa maan päälle. Biblia.
Avatar
vaisuliini
 
Viestit: 8517
Liittynyt: 09. Marras 2010 20:54

Re: Raamattu Kansalle -käännös

ViestiKirjoittaja vaisuliini » 31. Tammi 2026 14:15

*
Jooel 2:16 Kootkaa kansa, pitäkää pyhä seurakuntakokous, kerätkää vanhukset, kootkaa lapset ja rintoja imeväiset; lähteköön ylkä huoneestansa ja morsian kammiostansa. 33/38 :eh: ?

Jooel 2:16 Kootkaa kansa, pyhittäkää seurakunta, kutsukaa koolle vanhimmat, kootkaa lapset, nekin, jotka imevät rintoja. Lähteköön sulhanen huoneestaan ja morsian kammiostaan. Raamattu kansalle :thumbup:

Jooel 2:16 Gather the people, sanctify the congregation, assemble the elders, gather the children, and those that suck the breasts: let the bridegroom go forth of his chamber, and the bride out of her closet. KJV :clap: :thumbup:

congregation = suomeksi seurakunta







Selitys seurakunnasta:

Seurakunta tarkoittaa Jumalan omiansa, jotka ovat uudestisyntyneitä Jumalan lapsia - Herran seurakuntana.


Ap.t. 20:28 Ottakaa siis itsestänne vaari ja kaikesta laumasta, johon Pyhä Henki on teidät pannut kaitsijoiksi, paimentamaan Herran seurakuntaa, jonka hän omalla verellänsä on itselleen ansainnut.

Ef. 5:23 sillä mies on vaimon pää, niinkuin myös Kristus on seurakunnan pää, hän, ruumiin vapahtaja.

24 Mutta niinkuin seurakunta on Kristukselle alamainen, niin olkoot vaimotkin miehillensä kaikessa alamaiset.

25 Miehet, rakastakaa vaimojanne, niinkuin Kristuskin rakasti seurakuntaa ja antoi itsensä alttiiksi sen edestä,

26 että hän sen pyhittäisi, puhdistaen sen, vedellä pesten, sanan kautta,

27 saadakseen asetetuksi eteensä kirkastettuna seurakunnan, jossa ei olisi tahraa eikä ryppyä eikä mitään muuta sellaista, vaan joka olisi pyhä ja nuhteeton. 33/38





Kristuksen rakkauden tunteminen:

Kristuksen rakkauden tuntemisen kautta seurakunnan jäsenten tulisi toteuttaakseen Jumalan mielen mukaista yhteyttä käytännössä.


Ef. 3:16 Rukoilen, että hän Henkensä kautta, suuren kirkkautensa mukaisesti, antaisi teidän sisäisen ihmisenne vahvistua voimassa,

17 niin että Kristus asuisi uskon kautta teidän sydämissänne. Rukoilen, että te, rakkauteen juurtuneina ja perustuneina,

18 voisitte yhdessä kaikkien pyhien kanssa käsittää, mitä on leveys, pituus, korkeus ja syvyys,

19 ja oppia tuntemaan Kristuksen rakkauden, joka on kaikkea tietoa ylempänä. Näin te tulette täyteen Jumalan kaikkea täyteyttä.




Kristuksen rakkauden tunteminen liittyy siihen, että seurakunta pyhittää ja seurakunta on Herran morsiusseurakunta.
Hoos.6:3 Niin me otamme siitä vaarin, ja sitä pyytelemme, että me Herran tuntisimme; sillä hän koittaa niinkuin kaunis aamurusko, ja hän tulee meille niinkuin sade, niinkuin ehtoosade aikanansa maan päälle. Biblia.
Avatar
vaisuliini
 
Viestit: 8517
Liittynyt: 09. Marras 2010 20:54

Re: Raamattu Kansalle -käännös

ViestiKirjoittaja vaisuliini » 05. Helmi 2026 18:13

*
Ef. 5:23 sillä mies on vaimon pää, niin kuin myös Kristus on seurakunnan pää, oman ruumiinsa, seurakunnan, vapahtaja. Raamattu kansalle :wtf: :shock:

Mietin, onko se alkuperäinen teksti "Hän on seurakunnan vapahtaja"? :eh:



Ruumiin vapahtaja:

Ef. 5:23 sillä mies on vaimon pää, niinkuin myös Kristus on seurakunnan pää, hän, ruumiin vapahtaja. 33/38

Ef. 5:23 Sillä mies on vaimon pää, niinkuin Kristus on seurakunnan pää, ja hän on ruumiin vapahtaja. Biblia



Ruumiin pelastaja:

Bysantin tekstilaitos (Kreikka) ja KJV



Raamattu kansalle:

Vaikka ei ole tietoa alkuperäisestä tekstistä, se on silti oikea käännös. Seurakunta on Hänen ruumiinsa (ks. Ef. 1:22-23).

Ef. 1:22 Jumala on alistanut kaiken hänen jalkojensa alle ja asettanut hänet kaiken yläpuolelle, pääksi seurakunnalle,
23 joka on hänen ruumiinsa ja täyteytensä, hänen, joka kaiken kaikessa täyttää.


Hän rakentaa tälle petra-kalliolle eli Kristuskalliolle seurakuntansa, jota tuonelan portit eivät voita (Matt. 16:18). 1Kor. 10:4 kohdassa sanotaan, että kallio [petra] on itse Kristus. Hän yksin rakentaa seurakuntansa, ei kukaan muu voi rakentaa, kuin Hän itse. Hän rakentaa tälle Kristuskalliolle seurakuntansa.

Me kaikki olemme Herran seurakunta eli morsiusseurakunta, jonka Kristus omalla verellään on itselleen ansainnut (Apt. 20:28) Se voi vahvistaa tuon Raamattu kansalle -käännöksen, kun siinä Ef. 5:23 kohdassa sanotaan, että Hän on oman ruumiinsa, seurakunnan vapahtaja. :wise3:

Hallelujah! Aamen! :clap:
Hoos.6:3 Niin me otamme siitä vaarin, ja sitä pyytelemme, että me Herran tuntisimme; sillä hän koittaa niinkuin kaunis aamurusko, ja hän tulee meille niinkuin sade, niinkuin ehtoosade aikanansa maan päälle. Biblia.
Avatar
vaisuliini
 
Viestit: 8517
Liittynyt: 09. Marras 2010 20:54

Re: Raamattu Kansalle -käännös

ViestiKirjoittaja vaisuliini » 14. Helmi 2026 11:01

*
1Kor. 11:27 Sentähden, joka kelvottomasti syö tätä leipää tai juo Herran maljan, hän on oleva vikapää Herran ruumiiseen ja vereen. 33/38

1Kor. 11:27Joka siis kelvottomasti syö tätä leipää tai juo Herran maljasta, on syyllinen Herran ruumiiseen ja vereen. Raamattu kansalle :wtf: :idea:

1Kor. 11:27 Niinpä se, joka arvottomalla tavalla syö tätä leipää ja juo Herran maljasta, tekee syntiä Herran ruumista ja verta vastaan. 1992 :clap: :thumbup:

1Kor. 11:27 Sentähden joka kelvottomasti syö tästä leivästä ja juo Herran kalkista, se on vikapää Herran ruumiiseen ja vereen. Biblia 1776 :eh:

KJV ja Bysantin tekstilaitoksen käännöksen mukaan sama sana "vikapää". :eh:



'Vikapää' -sana ei avaa ymmärtämään, mitä vikapää tarkoittaa. Toinen selkeä kielen sana 'syyllinen Herran ruumiiseen ja vereen / tekee syntiä Herran ruumista ja verta vastaan' avaa ymmärrystä. En tiedä, onko 'vikapää' -sana ollut alkuperäinen teksti, niin kuin Bysantin tekstilaitoksessa luetaan.
Hoos.6:3 Niin me otamme siitä vaarin, ja sitä pyytelemme, että me Herran tuntisimme; sillä hän koittaa niinkuin kaunis aamurusko, ja hän tulee meille niinkuin sade, niinkuin ehtoosade aikanansa maan päälle. Biblia.
Avatar
vaisuliini
 
Viestit: 8517
Liittynyt: 09. Marras 2010 20:54

Re: Raamattu Kansalle -käännös

ViestiKirjoittaja vaisuliini » 19. Helmi 2026 14:15

*
Eilen illalla meillä oli raamattukoulu. Siellä sanottiin, että Isä meidän -rukous, se jae 13 'päästä meidät pahasta', joka tarkoittaa paholaista. Olin yllättynyt. :wtf:

Koska meille opetettiin 13 jakeesta väärin ja siinä 13 jakeessa sanottiin; 'äläkä langetko synnille, vaan auta meitä oikeaan (vanhurskauden) suuntaan'. Se on ihmisten tulkinta ja väärä tulkinta, mitä meille on opetettu. :?




Matt. 6:13 äläkä saata meitä kiusaukseen; vaan päästä meidät pahasta, [sillä sinun on valtakunta ja voima ja kunnia iankaikkisesti. Amen]. 33/38

Matt. 6:13 και μη εισενεγκης ημας εις πειρασμον αλλα ρυσαι ημας απο του πονηρου οτι σου εστιν η βασιλεια και η δυναμις και η δοξα εις τους αιωνας αμην Bysantin tekstilaitos

πονηρου eli [πονηρος], poneros

Sanaa käytetään nominatiivissa Matt. 6:13:ssa. Tämä tarkoittaa yleensä kreikankielistä arvonimeä. Siksi Kristus sanoo: "Päästä meidät "Pahasta", ja viittaa luultavasti Saatanaan.



Google:

Kreikan kielen sana poneros (πονηρός) tarkoittaa suomeksi useimmiten pahaa, ilkeää, kieroa tai viekasta. Se esiintyy erityisesti Uudessa testamentissa ja Raamatun yhteyksissä.

• "Paholainen" / "Paha yksi": Kun sana on muodossa ho poneros, se viittaa Saatanaan tai paholaiseen.




kreikan kielellä on muutamia nimityksiä / sanoja.



1Piet. 5:8 Olkaa raittiit, valvokaa. Teidän vastustajanne, perkele, käy ympäri niinkuin kiljuva jalopeura, etsien, kenen hän saisi niellä. 33/38

1Piet. 5:8 νηψατε γρηγορησατε ο αντιδικος υμων διαβολος ως λεων ωρυομενος περιπατει ζητων τινα καταπιη Bysantin tekstilaitos

διαβολος diabolos



Google:

Kreikankielinen sana diabolos (διάβολος) tarkoittaa suomeksi:
• Paholainen
• Panettelija
• Hajottaja tai erilleen heittäjä

Konteksti:
Raamatun kreikassa diabolos viittaa Saatanaan, paholaiseen tai demoniseen olentoon.

Alkuperäinen merkitys "erilleen heittäjä" tai "hajoittaja" viittaa siihen, että se pyrkii erottamaan ihmiset toisistaan tai Jumalasta.




Luuk. 22:31 Simon, Simon, katso, saatana on tavoitellut teitä valtaansa, seuloakseen teitä niinkuin nisuja; 33/38

Luuk. 22:31 ειπεν δε ο κυριος σιμων σιμων ιδου ο σατανας εξητησατο υμας του σινιασαι ως τον σιτον Bysantin tekstilaitos

σατανας Satanas

1) vastustaja (joka vastustaa toista tarkoituksessa tai teossa), nimitys, joka annetaan

1a) pahojen henkien ruhtinaalle, Jumalan ja Kristuksen paatuneelle vastustajalle

1a1) hän yllyttää luopumukseen Jumalasta ja syntiin

1a2) kiertää ihmisiä juonillaan

1a3) epäjumalien palvojien sanotaan olevan hänen hallinnassaan

1a4) demoniensa avulla hän pystyy ottamaan ihmiset haltuunsa ja aiheuttamaan heille sairauksia

1a5) Jumalan avulla hänet voitetaan

1a6) Kristuksen palatessa taivaasta hänet sidotaan kahleilla tuhanneksi vuodeksi, mutta kun tuhat vuotta on kulunut, hän vaeltaa maan päällä vielä suuremmassa voimassa, mutta pian sen jälkeen hänet annetaan ikuiseen rangaistukseen



Google:

Satanas tarkoittaa suomeksi Saatana.

Se on latinaa (ja espanjaa/italiaa) ja viittaa paholaiseen, demoniin tai perkeleeseen.

Sanan tausta on heprean kielen sanassa ha-satan, joka tarkoittaa "vastustajaa" tai "syyttäjää".

• Satanas = Saatana, paholainen, vastustaja.
Hoos.6:3 Niin me otamme siitä vaarin, ja sitä pyytelemme, että me Herran tuntisimme; sillä hän koittaa niinkuin kaunis aamurusko, ja hän tulee meille niinkuin sade, niinkuin ehtoosade aikanansa maan päälle. Biblia.
Avatar
vaisuliini
 
Viestit: 8517
Liittynyt: 09. Marras 2010 20:54

EdellinenSeuraava

Paluu Yleinen keskustelu

Paikallaolijat

Käyttäjiä lukemassa tätä aluetta: Ei rekisteröityneitä käyttäjiä ja 2 vierailijaa