Hengelliset videot

Yleistä keskustelua, aihe on vapaa

Re: Hengelliset videot

ViestiKirjoittaja PetriFB » 26. Marras 2019 19:54

Jumala auttaa Herran Jeesuksen opetuslapsia voittamaan kiusauksia ja tekemään Jumalan tahtoa. Herran lupaukset toteutuvat elämässäsi kun uskot ja luotat Herraan ja otat uskossa askeleita suuntaan mikä on Jumalan tahto.

Sisarille ja veljille, jotka ovat Isässä Jumalassa rakastetut ja Jeesuksessa Kristuksessa pelastetut, lisääntyköön teille laupeus, rauha, armo, totuus ja rakkaus Pyhässä Hengessä!
Avatar
PetriFB
 
Viestit: 3609
Liittynyt: 09. Marras 2010 12:30

Re: Hengelliset videot

ViestiKirjoittaja PetriFB » 27. Marras 2019 10:22

Raamatun opetus ihmiskunnan viimeisestä päivästä tässä nykyisessä maailmanajassa.

Sisarille ja veljille, jotka ovat Isässä Jumalassa rakastetut ja Jeesuksessa Kristuksessa pelastetut, lisääntyköön teille laupeus, rauha, armo, totuus ja rakkaus Pyhässä Hengessä!
Avatar
PetriFB
 
Viestit: 3609
Liittynyt: 09. Marras 2010 12:30

Re: Hengelliset videot

ViestiKirjoittaja PetriFB » 29. Marras 2019 12:04

Jumala valitsi rakkaudessaan pienen ja heikon Israelin kansan, jonka kautta Herra ilmoitti tahtonsa ja asetuksensa. Jeesus oli esikuvallisesti ja konkreettisesti erämaassa Israelin kansan kanssa.

Sisarille ja veljille, jotka ovat Isässä Jumalassa rakastetut ja Jeesuksessa Kristuksessa pelastetut, lisääntyköön teille laupeus, rauha, armo, totuus ja rakkaus Pyhässä Hengessä!
Avatar
PetriFB
 
Viestit: 3609
Liittynyt: 09. Marras 2010 12:30

Re: Hengelliset videot

ViestiKirjoittaja Jukka » 01. Joulu 2019 03:00

PetriFB kirjoitti:Raamatun opetus ihmiskunnan viimeisestä päivästä tässä nykyisessä maailmanajassa.


Taltion kohdassa 17 min ja siitä eteenpäin käsitellään kohtaa Luuk. 17:34. Sen osalta veljeni Petri sanoo KR38:n käännöksen olevan virheellinen, koska siinä kerrotaan kahden miehen olevan samalla vuoteella (Petri viittaa homoseksuaalisuuteen ???). Alkutekstissä asia kuitenkin on juuri noin. Kohta on maskuliini ja siis tarkoittaa kahta miestä (heteros) vaikka mies-sanaa ei mainitakaan. Samoin seuraavassa jakeessa kerrotaan kahdesta naisesta vaikka sanaa nainen ei mainita, mutta kysymyksessä on femini muoto (hetera). Kääntäjät ovat selventäneen alkutekstiä, jotta käy ilmi onko kysymyksessä mies vaiko nainen.

Ei tuossa kohdassa puhuta mitään homoseksuaalisuudesta. Voisin laittaa tähän monia kuvia pakolaisleireistä ja vankileireistä, joissa miehiä (ja naisia) on sulloutunut samaan vuoteeseen saman peitteen alle, jos peitettä ylipäätään on. Homoseksuaalisuus on sitten aivan toinen asia, mutta tähän sitä ei pidä sotkea. Kysymyksessä on siis meidän Herramme omat sanat ja käännös on oikea vaikka se tänä aikakautena herättää oman turmelluksemme tähden vääränlaisia mielijohteita. Ymmärrän senkin puolen, mutta ei kuitenkaan yli sen mitä kirjoitettu on.

Vielä kohta Jaakon käännöksestä:
"I tell you, in that night there shall be two men in one bed; the one shall be taken, and the other shall be left".

Petrille toivotan siunausta ja viisautta työhönsä.
Jukka
 

Re: Hengelliset videot

ViestiKirjoittaja PetriFB » 02. Joulu 2019 10:54

Jukka kirjoitti:
PetriFB kirjoitti:Raamatun opetus ihmiskunnan viimeisestä päivästä tässä nykyisessä maailmanajassa.


Taltion kohdassa 17 min ja siitä eteenpäin käsitellään kohtaa Luuk. 17:34. Sen osalta veljeni Petri sanoo KR38:n käännöksen olevan virheellinen, koska siinä kerrotaan kahden miehen olevan samalla vuoteella (Petri viittaa homoseksuaalisuuteen ???). Alkutekstissä asia kuitenkin on juuri noin. Kohta on maskuliini ja siis tarkoittaa kahta miestä (heteros) vaikka mies-sanaa ei mainitakaan. Samoin seuraavassa jakeessa kerrotaan kahdesta naisesta vaikka sanaa nainen ei mainita, mutta kysymyksessä on femini muoto (hetera). Kääntäjät ovat selventäneen alkutekstiä, jotta käy ilmi onko kysymyksessä mies vaiko nainen.

Ei tuossa kohdassa puhuta mitään homoseksuaalisuudesta. Voisin laittaa tähän monia kuvia pakolaisleireistä ja vankileireistä, joissa miehiä (ja naisia) on sulloutunut samaan vuoteeseen saman peitteen alle, jos peitettä ylipäätään on. Homoseksuaalisuus on sitten aivan toinen asia, mutta tähän sitä ei pidä sotkea. Kysymyksessä on siis meidän Herramme omat sanat ja käännös on oikea vaikka se tänä aikakautena herättää oman turmelluksemme tähden vääränlaisia mielijohteita. Ymmärrän senkin puolen, mutta ei kuitenkaan yli sen mitä kirjoitettu on.

Vielä kohta Jaakon käännöksestä:
"I tell you, in that night there shall be two men in one bed; the one shall be taken, and the other shall be left".

Petrille toivotan siunausta ja viisautta työhönsä.


Tässä linkissä Luuk 17:34 alkutekstin valossa. https://uskonaskel.foorumi.eu/viewtopic.php?f=2&t=996

Jumalan siunausta myös Jukalle.
Sisarille ja veljille, jotka ovat Isässä Jumalassa rakastetut ja Jeesuksessa Kristuksessa pelastetut, lisääntyköön teille laupeus, rauha, armo, totuus ja rakkaus Pyhässä Hengessä!
Avatar
PetriFB
 
Viestit: 3609
Liittynyt: 09. Marras 2010 12:30

Re: Hengelliset videot

ViestiKirjoittaja PetriFB » 02. Joulu 2019 16:22

Koinee kreikassa maskuliinia käytetään myös yleismerkityksessä, jossa se ei aina automaattisesti tarkoita miestä.

Acts 18:2 και ευρων τινα ιουδαιον ονοματι ακυλαν ποντικον τω γενει προσφατως εληλυθοτα απο της ιταλιας και πρισκιλλαν γυναικα αυτου δια το τεταχεναι κλαυδιον χωριζεσθαι παντας τους ιουδαιους εκ της ρωμης προσηλθεν αυτοις mask. mon. dat.

Apt 18:2 (FIN) Siellä hän tapasi erään Akylas nimisen juutalaisen, joka oli Pontosta syntyisin ja äsken tullut Italiasta, ja hänen vaimonsa Priskillan. Klaudius oli näet käskenyt kaikkien juutalaisten poistua Roomasta. Ja Paavali meni heidän luoksensa.

autois (heidän) sana Apt 18:2 on maskuliinissa, mutta silti se tarkoittaa avioparia, ihmisiä ja tässä niin miestä kuin naista.

En ole mikään kreikankielen asiantuntija, mutta kun olen tutkinut niiden ajatuksia, jotka ymmärtävät sekä Koineen UT:n kreikkaa ja Jumalan sanan totuutta, niin Luuk 17:34 tarkoittaa avioparia, ei kahta miestä.

Luuk 17:34 Minä sanon teille: Sinä yönä on kaksi samalla vuoteella: toinen otetaan, toinen jätetään. Raamattu Kansalle
Sisarille ja veljille, jotka ovat Isässä Jumalassa rakastetut ja Jeesuksessa Kristuksessa pelastetut, lisääntyköön teille laupeus, rauha, armo, totuus ja rakkaus Pyhässä Hengessä!
Avatar
PetriFB
 
Viestit: 3609
Liittynyt: 09. Marras 2010 12:30

Re: Hengelliset videot

ViestiKirjoittaja Jukka » 03. Joulu 2019 07:39

PetriFB kirjoitti:Koinee kreikassa maskuliinia käytetään myös yleismerkityksessä, jossa se ei aina automaattisesti tarkoita miestä.

Acts 18:2 και ευρων τινα ιουδαιον ονοματι ακυλαν ποντικον τω γενει προσφατως εληλυθοτα απο της ιταλιας και πρισκιλλαν γυναικα αυτου δια το τεταχεναι κλαυδιον χωριζεσθαι παντας τους ιουδαιους εκ της ρωμης προσηλθεν αυτοις mask. mon. dat.

Apt 18:2 (FIN) Siellä hän tapasi erään Akylas nimisen juutalaisen, joka oli Pontosta syntyisin ja äsken tullut Italiasta, ja hänen vaimonsa Priskillan. Klaudius oli näet käskenyt kaikkien juutalaisten poistua Roomasta. Ja Paavali meni heidän luoksensa.

autois (heidän) sana Apt 18:2 on maskuliinissa, mutta silti se tarkoittaa avioparia, ihmisiä ja tässä niin miestä kuin naista.

En ole mikään kreikankielen asiantuntija, mutta kun olen tutkinut niiden ajatuksia, jotka ymmärtävät sekä Koineen UT:n kreikkaa ja Jumalan sanan totuutta, niin Luuk 17:34 tarkoittaa avioparia, ei kahta miestä.

Luuk 17:34 Minä sanon teille: Sinä yönä on kaksi samalla vuoteella: toinen otetaan, toinen jätetään. Raamattu Kansalle


Kiitos vastauksesta. Asia jääköön tähän. Totean kuitenkin että vanhan kreikan ja hebrean osaajat Risto Santala, Toivo Koilo ja Aapeli Saarisalo tulkitsivat kohdan siten, että tekstissä tarkoitetaan kahta miestä. Näin Saarisalo myös kääntämässään UT:ssa. Itse en halua riistää toivoa niiltä sadoiltatuhansilta kurjilta, jotka viruvat leireillä ja vankityrmissä ja joille jotkut raamatunpaikat tuovat lohdutusta tavalla, jota me emme ehkä ymmärrä. Minulle tämä asia on merkittävä marttyyrien ystävänä ja Marttyyrin äänen lukijana. Luukas 17:34 on valtavan lohdullinen paikka.

Sanon vielä tämän, että en ole milloinkaan ajatellut kohdan viittaavan minkäänlaiseen homoseksualismiin. Miten ihmisillä voi olla niin likainen mielikuvitus? Kun uskonveljeni 26 neliön yksiössä yöpyi kaduilta kuusi miestä niin siinä nukuttiin vieri vieressä sängyllä ja lattialla siskonpedissä ja yksi nukkui kylpyammeessa.
Jukka
 

Re: Hengelliset videot

ViestiKirjoittaja PetriFB » 04. Joulu 2019 11:46

Kiitos sinullekin Jukka vastauksestasi ja Jumalan siunausta. Alkukielen osaaminen ei aina tarkoita sitä, että alkukieltä ymmärtävä ymmärtäisi kaiken mitä Raamatussa lukee. Esim. luterilaisen kirkon papit Santala ja Saarisalo olivat alkukieltä osaavia, mutta silti he eksyivät kannattamaan monia kirkon vääriä oppeja vesikasteesta lähtien. Alkukielen osaaminen ei siis ole aina automaatti sille, että ymmärtäisi Raamattua oikealla tavalla.

Olen tutkinut tätä Luuk 17:34 kohtaa ja esim. kaikki ne englanninkieliset Raamatunkäännökset ennen vuotta 1611 KJV käännöstä eivät ole kääntäneet jakeeseen sanaa miestä. Näitä käännöksiä, joissa ei ole miestä sanaa Luuk 17:34 ovat muun muassa Wycliffe 1382, Tyndale Bible 1534, Coverdale Bible 1535, Matthew Bible 1537, Great Bible 1539, Bishops Bible 1568 ja Geneva Bible 1599.

King James Version vuodelta 1611 kääntää jakeeseen sanat kaksi miestä (two men) ja tämän jälkeen monet muutkin englanninkieliset käännökset ovat niin tehneet. Tässä kohdassa Luuk 17:34 KJV on kääntänyt väärin, sillä maskuliininen sana ei automaattisesti merkitse miestä Koineen kreikassa ja siksi KJV:tä aikaisemmat englanninkielen käännökset (ne joista olen asian tarkistanut) eivät käyttäneet mies sanaa Luuk 17:34:ssa. KJV 1611 on hyvä käännös, mutta siinäkin on omat puutteensa esim Luuk 17:34.

Se on vain ikävä tosiasia, että on ihmisiä, jotka sanovat Raamatun opettavan ja hyväksyvän homouden Luuk 17:34 "kaksi miestä" kohdan kautta. Minä en tietenkään näin ajattele, koska Luuk 17:34 ei sano, että kaksi miestä, vaan se on väärä tulkinta ja käännös asiasta. Eikä Raamattu tietenkään hyväksy homoutta, koska se on häpeällinen synti.

Suomalainen Raamatunkäännös vuodelta 1642 ei käytä sanoja kaksi miestä Luuk 17:34:ssa. Suomalainen Uusi Testamentti vuodelta 1548 ei käytä sanoja kaksi miestä Luuk 17:34:ssa. Biblia 1776 ei käytä sanoja kaksi miestä Luuk 17:34:ssa. Raamattu Kansalle käännös ei käytä sanoja kaksi miestä Luuk 17:34:ssa. Ruotsalainen Raamatunkäännös vuodelta 1917 ei käytä sanoja kaksi miestä Luuk 17:34:ssa. Näitä käännöksiä on vaikka kuinka paljon, joiden kääntäjät ovat ymmärtäneet tämän jakeen oikein.

Laitan tähän vain muutamia myöhempiä englanninkielen käännöksiä, jotka kääntävät Luuk 17:34 oikein:

Luke 17:34 Tree of Life Version (TLV)
34 “I tell you, on that night there will be two in one bed. One will be taken along and the other left.

Tree of Life Version (TLV)
Tree of Life (TLV) Translation of the Bible. Copyright © 2015 by The Messianic Jewish Family Bible Society.

Luke 17:34 Complete Jewish Bible (CJB)
34 I tell you, on that night there will be two people in one bed — one will be taken and the other left behind.

Complete Jewish Bible (CJB)
Copyright © 1998 by David H. Stern. All rights reserved.

Lukas 17:34 Orthodox Jewish Bible (OJB)
34 I say to you, in lailah hazeh there will be two in one bed: one will be taken; and the other will be left.

Orthodox Jewish Bible (OJB)
Copyright © 2002, 2003, 2008, 2010, 2011 by Artists for Israel International

uke 17:34 Expanded Bible (EXB)
34 I tell you, on that night two people will be sleeping in one bed; one will be taken and the other will be left.

Expanded Bible (EXB)
The Expanded Bible, Copyright © 2011 Thomas Nelson Inc. All rights reserved.

Luke 17:34 Christian Standard Bible (CSB)
34 I tell you, on that night two will be in one bed; one will be taken and the other will be left.

Christian Standard Bible (CSB)
The Christian Standard Bible. Copyright © 2017 by Holman Bible Publishers. Used by permission. Christian Standard Bible®, and CSB® are federally registered trademarks of Holman Bible Publishers, all rights reserved.

Luke 17:34 Holman Christian Standard Bible (HCSB)
34 I tell you, on that night two will be in one bed: One will be taken and the other will be left.

Holman Christian Standard Bible (HCSB)
Copyright © 1999, 2000, 2002, 2003, 2009 by Holman Bible Publishers, Nashville Tennessee. All rights reserved.

Luke 17:34 International Standard Version (ISV)
34 I tell you, two will be seated on the same couch[a] that night. The one will be taken, and the other will be left behind.

Footnotes:
Luke 17:34 I.e. an armless divan upon which guests reclined to partake of a meal
International Standard Version (ISV)
Copyright © 1995-2014 by ISV Foundation. ALL RIGHTS RESERVED INTERNATIONALLY. Used by permission of Davidson Press, LLC.

Luke 17:34 Mounce Reverse-Interlinear New Testament (MOUNCE)
34 I tell
legō you
hymeis, on that
houtos ·
ho night
nyx there will be
eimi two
dyo in
epi one
heis bed
klinē; ·
ho one
heis will be taken
paralambanō and
kai the
ho other
heteros left
aphiēmi behind.
Mounce Reverse-Interlinear New Testament (MOUNCE)
The Mounce Reverse-Interlinear™ New Testament (MOUNCE) Copyright © 2011 by William D. Mounce. Used by permission. All rights reserved worldwide.
“Reverse-Interlinear” is a trademark of William D. Mounce.

Luke 17:34 World English Bible (WEB)
34 I tell you, in that night there will be two people in one bed. One will be taken and the other will be left.

World English Bible (WEB)
by Public Domain. The name "World English Bible" is trademarked.

Tarkoitukseni ei ole haastaa riitaa, vaan pitäytyä Jumalan sanassa, vaikka olenkin erehtyväinen ja vajavainen, niin siitä huolimatta pyrkimys on uskoa Jumalan sanaan, niin kuin kirjoitettu on.
Sisarille ja veljille, jotka ovat Isässä Jumalassa rakastetut ja Jeesuksessa Kristuksessa pelastetut, lisääntyköön teille laupeus, rauha, armo, totuus ja rakkaus Pyhässä Hengessä!
Avatar
PetriFB
 
Viestit: 3609
Liittynyt: 09. Marras 2010 12:30

Re: Hengelliset videot

ViestiKirjoittaja Jukka » 05. Joulu 2019 11:45

PetriFB kirjoitti:Tarkoitukseni ei ole haastaa riitaa, vaan pitäytyä Jumalan sanassa, vaikka olenkin erehtyväinen ja vajavainen, niin siitä huolimatta pyrkimys on uskoa Jumalan sanaan, niin kuin kirjoitettu on.

Uskon, että meillä kummallakin on vilpitön halu pitäytyä Jumalan sanassa. Suomen kielessä persoonapronomini "hän" ei ilmaise kummasta sukupuolesta on kysymys. Kreikan kielessä asia on toisin ja kerrottaessa "hänestä" lukija tietää kumpaa sukupuolta tarkoitetaan. Samoin asia on mm. englannin ja ruotsin kielissä (ja monissa muissakin kielissä). Tässä suhteessa suomen kieli on Germaanisia kieliä köyhempi. Nyt kysymyksessä olevassa jakeessa (Lk. 17:34) ei ole sanaa mies, mutta "häneen" viittaa maskuliinimuoto. Edelleen seuraavassa jakeessa kerrotaan naisten jauhavan viljaa, mutta alkutekstissä ei ole nainen-sanaa vaan feminiinimuoto pronominista "hän". Useissa raamatunlaitoksissa on kohtaan lisätty sana "nainen" eikä se muuta jakeen ilmoitusta sen enempää kuin edellisessäkään jakeessa mies-sanan lisäys. Tällaisia kohtia UT:ssa on useita, joissa tekstiin on lisätty sana tai sanoja, jotka auttavat meitä ymmärtämään paremmin kohdan sisältöä. Esimerkiksi Joh. 3:3 sanat "gennethe anothen" on käännetty Raamattuumme kolmella sanalla "synny uudesti ylhäältä" vaikka alkutekstissä ei ole kuin kaksi sanaa joko "synny uudesti" tai "synny ylhäältä". Kuitenkin kyseinen lisäys on oikein.

JK. Vähän tulin surulliseksi tuosta vastauksesi alusta, jossa vähättelit Santalan ja Saarisalon kykyä kääntää kreikan kieltä suomeksi. On yksi asia osata kieltä ja toinen asia tunnustaa oppeja. Korjaan nyt vielä tuon, että Saarisalo ei ollut pappi vaan jumaluusopin tohtori. Luterilaiseksi papiksi häntä ei vihitty eikä kirkko hänestä pitänytkään, sillä Saarisalo opetti, että jos ihminen ei tee parannusta ja usko Jeesukseen ainoana pelastajanaan niin ihminen totisesti hukkuu vaikka olisi kastettu vauvana tai aikuisena... No joo, kumpikaan näistä edesmenneistä veljistäni Kristuksessa ei kaipaa puolustuspuheitani ja olen arvoton sellaista pitämäänkään.
Jukka
 

Re: Hengelliset videot

ViestiKirjoittaja PetriFB » 06. Joulu 2019 01:38

En minä vähättellyt Saarisalon tai Santalan kykyjä kääntää kreikasta suomenkielelle. Toin vain sen esille ettei se ole automaatti, että ymmärtää ja osaa aina kaiken kääntää oikein, jos on alkukielen tuntemusta. Edellä mainitut alkukielen osaajat ovat päteviä alkukielen osaajia, mutta silti he harhautuivat pois totuudesta monessa kohden luterilaisen kirkon oppiin uskomisen takia.

Toin aikaisemmin esille monia käännöksiä, joissa Luuk 17:34:ssa ei ole käännetty kaksi miestä, joka johtuu siitä, että Koineen kreikassa on yleismaskuliini, joka ei tarkoita miestä, vaikka sana on maskuliinissa. Näin nämä monet Raamatunkääntäjät ovat asian ymmärtäneet. Tästä samasta esimerkkinä on muun muassa se aikaisemmin esille ottamani Raamatun kohta:

Ap 18:2 (FIN) Siellä hän tapasi erään Akylas nimisen juutalaisen, joka oli Pontosta syntyisin ja äsken tullut Italiasta, ja hänen vaimonsa Priskillan. Klaudius oli näet käskenyt kaikkien juutalaisten poistua Roomasta. Ja Paavali meni heidän luoksensa.

autois (heidän) sana Apt 18:2 on maskuliinissa, mutta silti se tarkoittaa avioparia, ihmisiä ja tässä niin miestä kuin naista, eikä vain miestä.

Arameasta englanninkielelle käännetyt kolme käännöstä eivät käytä Luuk 17:34:ssa sanoja kaksi miestä:

Dr. John W. Etheridge's English Peshitta translation
Dr. James Murdock's English Peshitta translation
Dr. George Lamsa's English Peshitta translation

Luuk 17:34 puhuu sinä yöstä, jolloin kaksi on yhdellä vuoteella ja toinen otetaan ja toinen jätetään. Asiayhteys puhuu kahden ihmisen nukkumisesta samassa vuoteessa ja vaikka monet muutkin voivat nukkua yhdessä samassa vuoteessa, niin tässä on kyse avioparista, joka on ilmaistu yleismaskuliinilla niinkuin Apt 18:2:ssa. Näin tämän kohdan ovat ymmärtäneet kaikki englanninkieliset Raamatunkäännösten kääntäjät ennen vuotta 1611 ja sen jälkeenkin. Ennen vuotta 1611 KJV käännöstä kaikissa englanninkielisissä käännöksissä ei ole käytetty sanoja kaksi miestä Luuk 17:34 kohdassa. Vuonna 1611 KJV oli ensimmäinen käännös, joka käänsi Luuk 17:34 kohtaan kaksi miestä.

Olen alkanut tutkimaan näitä englanninkielisiä Raamatunkäännöksiä, joita on käännetty ennen vuotta 1611 ja olen alkanut ymmärtämään, että niissä on paljon tarkemmin ja Raamatullisemmin käännety kohtia kuin KJV:ssa, jota olen pitänyt hyvänä käännöksenä, mutta aikaisemmat ovatkin parempia.

Eräs esimerkki tästä on Tyndalen käännös vuodelta 1534 (ja moni muu KJV:ta aikaisempi käännös), joka kääntää seurakunta sanan sanalla congregacion (congregation), joka on sama sana kuin mitä VT käyttää seurakunta sanana, joka vastaa alkukielen hepreankielen seurakuntaa englanniksi käännettynä. KJV käyttää UT:ssa sanaa church (kirkko sanan johdannainen) seurakunnasta, mutta VT:ssa sanaa congregation. Muitakin hyviä huomioita olen tehnyt ennen vuotta 1611 englanninkielelle käännetyistä Raamatuista

Act 2:47 praysinge God and had faveour with all the people. And the Lorde added to ye congregacion dayly soche as shuld be saved.

Luuk 17:35:ssa voidaan käyttää sanoja kaksi naista, koska siinä oli kyse jauhamisesta käsikivillä.

Matt 24:41 Kaksi naista on jauhamassa käsikivillä; toinen korjataan talteen, ja toinen jätetään.

Matt 24:41:ssa ei ole sanaa nainen, mutta siinä on feminiinissä sana kaksi ja myllyssä käsikivillä jauhaminen oli naisten tehtävä ja siksi Luuk 17:35 voi kääntää kaksi naista jauhamassa, niin kuin myös Matt 24:41:ssa.

Luuk 17:34 puhuu avioparista, koska Raamatun opetuksen mukaan aviopari nukkuu yhdessä ja samassa vuoteessa, ja siksi tässä kohden on kyse yleismaskuliinista, jonka monet Raamatunkäännösten kääntäjät ovat ymmärtäneet juuri näin. Tämä pitääkin ymmärtää, niin, että tässä puhutaan avioparista, joka nukkuu yöllä yhdessä ja samassa vuoteessa. Tästä tulee esille myös se kuinka vakava osa on jumalattomalla kun Jeesus tulee, niin jumalaton jää maan päälle, kun Jeesuksen tullessa hänen uskova aviopuolisonsa temmataan maan päältä pois ja näin lähimmässä suhteessa elävät erotetaan toisistaan toiselle kauhistukseksi ja toiselle pelastukseksi.

2 Moos 11: 5 Ja kaikki esikoiset Egyptin maassa kuolevat, valtaistuimellansa istuvan faraon esikoisesta käsikiveä vääntävän orjattaren esikoiseen asti, ynnä kaikki karjan esikoiset.

Raamattu todistaa sen, että myllyssä oli naisten tehtävänä jauhaa käsikivillä ja jopa Egyptissäkin se oli naisten tehtävänä.
Sisarille ja veljille, jotka ovat Isässä Jumalassa rakastetut ja Jeesuksessa Kristuksessa pelastetut, lisääntyköön teille laupeus, rauha, armo, totuus ja rakkaus Pyhässä Hengessä!
Avatar
PetriFB
 
Viestit: 3609
Liittynyt: 09. Marras 2010 12:30

EdellinenSeuraava

Paluu Yleinen keskustelu

Paikallaolijat

Käyttäjiä lukemassa tätä aluetta: Ei rekisteröityneitä käyttäjiä ja 1 vierailijaa

cron