vaisuliini kirjoitti:*
Messias on Joh 1:41 kohdassa alkukielinen ilmaus, joka käännettiin kreikaksi "Kristus". Lukaise teksti. Eli "Kristus" on käännös hepreasta.
Kuten UT osoittaa.
Joh. 1:41 Hän tapasi ensin veljensä Simonin ja sanoi hänelle: "Me olemme löytäneet Messiaan", se on käännettynä: Kristus.
Messias on hebrean kieltä ja Kristus on kreikan kieltä -keskenään aivan erilaisia kieliä. Ajanlaskumme alussa kreikka oli yleisesti puhuttu kieli Rooman valtakunnan alueella, hebrea ei ollut. Juutalaiset oppivat aramean kielen pääosin pakkosiirtolaisuudessa ja sitä myös Jeesus mitä ilmeisemmin äidinkielenään puhui. Tosin useimmat Uuden Testamentin lainaukset (myös Jeesuksen) näyttää otetun Septuagintasta, joka on hebrealaisten pyhien tekstien Aleksadriassa laadittu kreikannos. Septuaginta syntyi toisella vuosisadalla ennen Kristuksen syntymää ja siinä Messias(kuninkaan) arvonimi käännettiin koineen kreikaksi termillä Kristus(kuningas). Kristus suomeksi merkitsee voideltua, samoin käsittääkseni messias (mutta en osaa hebrean kieltä).
Andreaan sanat veljelleen Pietarille olivat ilmeisesti arameaa (sen erästä murretta) ja apostoli Johannes selventää evankeliumiaan lukeville Messiaan olevan synonyymi Kristukselle. Kristus-sana oli Septuagintassa jo pari sataa vuotta ennen Jeesuksen syntymää. Sitä eivät siis kirkkoisät kehitelleet. Hebrealaisessa UT:ssa Jeesuksen arvonimi on tietenkin yhä Messias. Alkuseurakunnan aikana vain harvat osasivat hebreaa, mutta melkein kaikki kreikkaa silloisessa maailmassa eli Rooman valtakunnassa.


Se minua potuttaa.