Sori vaan mutta Novumin mukaan näissä ja monissa muissa Raamatunkohdissa käytetään ihan samaa sanaa, joka siis Novumin mukaan tarkoitukseltaan on "vihata" !
Tässä 3 käännös vaihtoehtoa eli 33/38 ja Biblia ja sitten King James !
26 "Jos joku tulee minun tyköni eikä vihaa isäänsä ja äitiänsä ja vaimoaan ja lapsiaan ja veljiään ja sisariaan, vieläpä omaa elämäänsäkin, hän ei voi olla minun opetuslapseni.
26 Jos joku tulee minun tyköni, ja ei vihaa isäänsä ja äitiänsä, ja emäntäänsä ja lapsiansa, ja veljiänsä ja sisariansa, ja päälliseksi omaa henkeänsä, ei se taida olla minun opetuslapseni.
26 If any man come to me, and hate not his father, and mother, and wife, and children, and brethren, and sisters, yea, and his own life also, he cannot be my disciple.
Sitten Novumin suora sana sanalta käännös:
Jos joku tulee luo Minun ja ei vihaa(misei) isää hänen ja ...
Johanneksen ilmestys 2
6 Mutta se sinulla on, että sinä vihaat nikolaiittain tekoja, joita myös minä vihaan.
6 Mutta se sinulla on, ettäs vihaat Nikolailaisten töitä, joita minäkin vihaan.
6 But this thou hast, that thou hatest the deeds of the Nicolaitans, which I also hate.
Roomalaiskirje 7
15 Sillä minä en tunne omakseni sitä, mitä teen; sillä minä en toteuta sitä, mitä tahdon, vaan mitä minä vihaan, sitä minä teen.
15 Sillä en minä tiedä, mitä minä teen, etten minä tee sitä, mitä minä tahdon, vaan sitä, mitä minä vihaan, teen minä.
15 For that which I do I allow not: for what I would, that do I not; but what I hate, that do I. [allow: Gr. know]
Juudaksen kirje 1
23 toisia taas armahtakaa pelolla, inhoten lihan tahraamaa ihokastakin.
23 Mutta muutamia pelvolla autuaaksi tekisitte, ja temmatkaat heitä ulos tulesta, ja vihatkaat sitä lihalta saastutettua hametta.
23 And others save with fear, pulling them out of the fire; hating even the garment spotted by the flesh.
Heprealaiskirje 1
9 Sinä rakastit vanhurskautta ja vihasit laittomuutta; sentähden on Jumala, sinun Jumalasi, voidellut sinua iloöljyllä, enemmän kuin sinun osaveljiäsi."
9 Sinä rakastit vanhurskautta ja vihasit vääryyttä, sentähden on sinun, oi Jumala, sinun Jumalas voidellut ilo-öljyllä enempi kuin sinun osaveljes.
9 Thou hast loved righteousness, and hated iniquity; therefore God, even thy God, hath anointed thee with the oil of gladness above thy fellows.
Näitä esimerkkejä tuosta sanan käännöksestä olisi paljon enemmän, mutta tämä riittäköön mielestäni.
Eli siis tuon teidän tulkintanne mukaan siis Jumala ei vihaa laittomuutta, vaan vain vähemmän tykkää siitä ?
Siis eikö oikeasti Jumala vihaa mitään, vaan vain siis "vähemmän tykkää" ?
Sitten tuohon Petrin selitykseen:
1 Moos 29:
30 Ja hän yhtyi myös Raakeliin, ja Raakel oli hänelle rakkaampi kuin Leea; ja hän palveli Laabanin luona vielä toiset seitsemän vuotta.
31 ¶ Ja kun Herra näki, että Leeaa hyljittiin, avasi hän hänen kohtunsa; mutta Raakel oli hedelmätön.
Hyljittiin sana jakeessa 31 on hepreaksi sane
Ovatko siis "misei" ja "sane" sama sana ?
Ehkäpä Petri osaa vastata asiaan alkukieleen paremmin perehtyneenä.
Mutta tosiasia nähdäkseni on se, että tuossa Luuk 14:26 käytetään sanaa "misei" ja se on käännetty siis monissa kohdissa sanalla vihata, eikä Novum ainakaan anna sanalle toista selitystä.
Toivon nyt siis, että te ymmärtäväisemmät selitätte asiat minulle tarkemmin, kiitos !
Tuolla sinun selitykselläsi, Jukka, asia ei ainakaan minulle selvinnyt vielä

