
PetriFB kirjoitti:
Apt 17:29 Koska me siis olemme Jumalan sukua, emme saa luulla, että jumaluus on samankaltainen kuin kulta tai hopea tai kivi, sellainen kuin inhimillisen taiteen ja ajatuksen kuvailema.
Apostoli Paavali opetti myös Toisen Käskyn mukaisesti ja sanoi, ettemme saa luulla Jumaluuden olevan sellainen kuin miksi inhimillinen taide ja ajatus kuvailee Jumalaa. Paavali puhui tässä Raamatun Jumalasta ja suvusta ja ettemme saa luulla todellisen Jumalan olevan inhimillisen taiteen ja ajatuksen kuvailema, joka tarkoittaa samaa asiaa kuin kieltää tekemästä Jumalasta (Jeesus) kuvaa. Tässäkään kohtaa Paavali ei opeta, että Jumalasta saa tehdä kuvan jos ei palvo sitä. Raamattu ei opeta, että Jumalasta voisi tehdä kuvan jos ei palvo sitä, vaan tällainen ajatus on järjenpäätelmä, ei kuuliaisuutta Jumalan sanan opetukselle.
Se että luemme Raamattua Jeesuksesta ja Jumalasta ja että ihmisen mieleen muodostuu "kuva" Jeesuksesta ei ole sama asia kuin tehdä piirros ja patsas, sillä ajatus on ajatus, ei sama asia kuin ajatuksen kautta tehty piirros tai patsas. Joskus näyttää siltä niin kuin jotkut uskovat (kirjoitan yleisellä tasolla) etsivät kaikenlaista ja pyörittävät asioita siihen suuntaan, että saavat pitää oman mielipiteensä, jolla pyritään kumoamaan Raamatun totuus.
New International Version
"You shall not make for yourself an image in the form of anything in heaven above or on the earth beneath or in the waters below.
New Living Translation
"You must not make for yourself an idol of any kind or an image of anything in the heavens or on the earth or in the sea.
English Standard Version
“You shall not make for yourself a carved image, or any likeness of anything that is in heaven above, or that is in the earth beneath, or that is in the water under the earth.
New American Standard Bible
"You shall not make for yourself an idol, or any likeness of what is in heaven above or on the earth beneath or in the water under the earth.
King James Bible
Thou shalt not make unto thee any graven image, or any likeness of any thing that is in heaven above, or that is in the earth beneath, or that is in the water under the earth:
Holman Christian Standard Bible
Do not make an idol for yourself, whether in the shape of anything in the heavens above or on the earth below or in the waters under the earth.
International Standard Version
"You are not to make for yourselves an idol, or any likeness of what is in heaven above, or on earth below, or in the water under the earth.
NET Bible
"You shall not make for yourself a carved image or any likeness of anything that is in heaven above or that is on the earth beneath or that is in the water below.
New Heart English Bible
"Do not make for yourselves an idol, nor any image of anything that is in the heavens above, or that is in the earth beneath, or that is in the water under the earth:
GOD'S WORD® Translation
Never make your own carved idols or statues that represent any creature in the sky, on the earth, or in the water.
JPS Tanakh 1917
Thou shalt not make unto thee a graven image, nor any manner of likeness, of any thing that is in heaven above, or that is in the earth beneath, or that is in the water under the earth;
New American Standard 1977
“You shall not make for yourself an idol, or any likeness of what is in heaven above or on the earth beneath or in the water under the earth.
Jubilee Bible 2000
Thou shalt not make unto thee any graven image or any likeness of any thing that is in heaven above or that is in the earth beneath nor that is in the water under the earth.
King James 2000 Bible
You shall not make unto yourself any graven image, or any likeness of any thing that is in heaven above, or that is in the earth beneath, or that is in the water under the earth:
American King James Version
You shall not make to you any graven image, or any likeness of any thing that is in heaven above, or that is in the earth beneath, or that is in the water under the earth.
American Standard Version
Thou shalt not make unto thee a graven image, nor any likeness of any thing that is in heaven above, or that is in the earth beneath, or that is in the water under the earth.
Douay-Rheims Bible
Thou shalt not make to thyself a graven thing, nor the likeness of any thing that is in heaven above, or in the earth beneath, nor of those things that are in the waters under the earth.
Darby Bible Translation
Thou shalt not make thyself any graven image, or any form of what is in the heavens above, or what is in the earth beneath, or what is in the waters under the earth:
English Revised Version
Thou shalt not make unto thee a graven image, nor the likeness of any form that is in heaven above, or that is in the earth beneath, or that is in the water under the earth:
Webster's Bible Translation
Thou shalt not make to thee any graven image, or any likeness of any thing that is in heaven above, or that is in the earth beneath, or that is in the water under the earth:
World English Bible
"You shall not make for yourselves an idol, nor any image of anything that is in the heavens above, or that is in the earth beneath, or that is in the water under the earth:
Young's Literal Translation
Thou dost not make to thyself a graven image, or any likeness which is in the heavens above, or which is in the earth beneath, or which is in the waters under the earth.
New International Version
so that you do not become corrupt and make for yourselves an idol, an image of any shape, whether formed like a man or a woman,
New Living Translation
So do not corrupt yourselves by making an idol in any form--whether of a man or a woman,
English Standard Version
beware lest you act corruptly by making a carved image for yourselves, in the form of any figure, the likeness of male or female,
New American Standard Bible
so that you do not act corruptly and make a graven image for yourselves in the form of any figure, the likeness of male or female,
King James Bible
Lest ye corrupt yourselves, and make you a graven image, the similitude of any figure, the likeness of male or female,
Holman Christian Standard Bible
not to act corruptly and make an idol for yourselves in the shape of any figure: a male or female form,
International Standard Version
Be careful! Otherwise, you will be destroyed when you make carved images for yourself—all sorts of images in the form of man, woman,
NET Bible
I say this so you will not corrupt yourselves by making an image in the form of any kind of figure. This includes the likeness of a human male or female,
New Heart English Bible
Lest you corrupt yourselves, and make yourself an engraved image in the form of any figure, the likeness of male or female,
GOD'S WORD® Translation
that you don't become corrupt and make your own carved idols. Don't make statues that represent men or women,
JPS Tanakh 1917
lest ye deal corruptly, and make you a graven image, even the form of any figure, the likeness of male or female,
New American Standard 1977
lest you act corruptly and make a graven image for yourselves in the form of any figure, the likeness of male or female,
Jubilee Bible 2000
lest ye corrupt yourselves and make yourselves a graven image, the similitude of any figure, the likeness of male or female,
King James 2000 Bible
Lest you corrupt yourselves, and make you a graven image, the form of any figure, the likeness of male or female,
American King James Version
Lest you corrupt yourselves, and make you a graven image, the similitude of any figure, the likeness of male or female,
American Standard Version
Lest ye corrupt yourselves, and make you a graven image in the form of any figure, the likeness of male or female,
Douay-Rheims Bible
Lest perhaps being deceived you might make you a graven similitude, or image of male or female,
Darby Bible Translation
lest ye corrupt yourselves, and make you a graven image, the form of any figure, the pattern of male or female,
English Revised Version
lest ye corrupt yourselves, and make you a graven image in the form of any figure, the likeness of male or female,
Webster's Bible Translation
Lest ye corrupt yourselves, and make to you a graven image, the similitude of any figure, the likeness of male or female,
World English Bible
Lest you corrupt yourselves, and make yourself an engraved image in the form of any figure, the likeness of male or female,
Young's Literal Translation
lest ye do corruptly, and have made to you a graven image, a similitude of any figure, a form of male or female --
Käyttäjiä lukemassa tätä aluetta: Ei rekisteröityneitä käyttäjiä ja 1 vierailijaa