Raamatun UT:n käsikirjoitukset

Yleistä keskustelua, aihe on vapaa

Re: Raamatun UT:n käsikirjoitukset

ViestiKirjoittaja todael » 14. Elo 2011 17:39

Asia Textus Receptuksen eroavaisuuksista on mittava, ja jos Toni ymmärrät englanninkieltä voit tästä linkistä (https://www.bible-researcher.com/received.html) löytää mittavan eroavaisuuksia esittävän tekstin ja kohdat Raamatusta merkittyinä.

Tarkkan ottaen en tiedä vertailtiinko KJV:tä käännettäessä useampia Textus Receptus tekstilaitoksia toisiinsa, mutta on myös osoitettu että Vulgata käytettiin määrätyissä kohdissa. Tämäkin aihe on mittava ja tässä en pysty sitä kokonaisvaltaisesti käsittelemään. Bibliasta en tiedä, mutta asia olisi selvittämisen arvoinen.

Pointti oli se, että olisi hyvä tiedostaa ensiksi eroavaisuudet Textus Receptuksen sisällä, ja osoittaa mistä versiosta puhutaan. Itse en vastusta Textus Receptusta, vaan tahdon osoittaa että sitä puolustetaan ihan väärin metodein ja helposti täten sokaistutaan terveeltä tutkimukselta. Itse kannatan bysanttilaista tekstipohjaa - jos sen nyt ei ole tullut vielä esille, mutta en kannata sitä Textus Receptuksen muodossa, vaan Majority Text:in muodossa.

Siunasta sinulle Toni, tärkeitä raamatunkäännöksiä sinä luet. Kannattaa lukea Bibliaa ja KJV:täkin.

- todael :thumb:
todael
 

Re: Raamatun UT:n käsikirjoitukset

ViestiKirjoittaja PetriFB » 14. Elo 2011 17:51

It is Beza's edition of 1598 and Stephanus edition of 1550 and 1551 which were used as the primary sources by the King James translators.

https://www.chick.com/reading/books/158/158_48.asp
Sisarille ja veljille, jotka ovat Isässä Jumalassa rakastetut ja Jeesuksessa Kristuksessa pelastetut, lisääntyköön teille laupeus, rauha, armo, totuus ja rakkaus Pyhässä Hengessä!
Avatar
PetriFB
 
Viestit: 3609
Liittynyt: 09. Marras 2010 12:30

Re: Raamatun UT:n käsikirjoitukset

ViestiKirjoittaja PetriFB » 14. Elo 2011 17:52

PetriFB kirjoitti:It is Beza's edition of 1598 and Stephanus edition of 1550 and 1551 which were used as the primary sources by the King James translators.

https://www.chick.com/reading/books/158/158_48.asp



Näin siis Chickin sivuilla.
Sisarille ja veljille, jotka ovat Isässä Jumalassa rakastetut ja Jeesuksessa Kristuksessa pelastetut, lisääntyköön teille laupeus, rauha, armo, totuus ja rakkaus Pyhässä Hengessä!
Avatar
PetriFB
 
Viestit: 3609
Liittynyt: 09. Marras 2010 12:30

Re: Raamatun UT:n käsikirjoitukset

ViestiKirjoittaja todael » 14. Elo 2011 17:55

Kiitos Petrille linkistä - muistelinkin että Stephanuksen 1550 olisi ollut juur mukana KJV:tä käännettäessä.

- todael
todael
 

Re: Raamatun UT:n käsikirjoitukset

ViestiKirjoittaja toni t » 14. Elo 2011 17:55

todael kirjoitti:Asia Textus Receptuksen eroavaisuuksista on mittava, ja jos Toni ymmärrät englanninkieltä voit tästä linkistä (https://www.bible-researcher.com/received.html) löytää mittavan eroavaisuuksia esittävän tekstin ja kohdat Raamatusta merkittyinä.

Tarkkan ottaen en tiedä vertailtiinko KJV:tä käännettäessä useampia Textus Receptus tekstilaitoksia toisiinsa, mutta on myös osoitettu että Vulgata käytettiin määrätyissä kohdissa. Tämäkin aihe on mittava ja tässä en pysty sitä kokonaisvaltaisesti käsittelemään. Bibliasta en tiedä, mutta asia olisi selvittämisen arvoinen.

Pointti oli se, että olisi hyvä tiedostaa ensiksi eroavaisuudet Textus Receptuksen sisällä, ja osoittaa mistä versiosta puhutaan. Itse en vastusta Textus Receptusta, vaan tahdon osoittaa että sitä puolustetaan ihan väärin metodein ja helposti täten sokaistutaan terveeltä tutkimukselta. Itse kannatan bysanttilaista tekstipohjaa - jos sen nyt ei ole tullut vielä esille, mutta en kannata sitä Textus Receptuksen muodossa, vaan Majority Text:in muodossa.

Siunasta sinulle Toni, tärkeitä raamatunkäännöksiä sinä luet. Kannattaa lukea Bibliaa ja KJV:täkin.

- todael :thumb:


Englantini on kehnoa joten en voi tutkia kyseistä linkkiä mutta kiitos linkistä siitä on varmasti jollekkin hyötyä. Minäkin kannatan bysanttilaista tekstipohjaa ja uskon että Majority Text on myös todella hyvä ja tarkka mutta samaa uskon myös Textus Receptuksesta. Ainakin pohjat josta Biblia on käänetty ja Old King James sillä se että ne ovat olleet aikansa ns, ainoita Jumalan sanan ilmoituksia todistaa todella paljon ja se että nykyaikana liberaali teologia haluaa vesittää ja mustamaalata niitä. Ja tietenkin sanan oma todistus on tärkeä.
Armo olkoon kaikkein kanssa, jotka meidän Herraa Jesusta Kristusta lakkaamatta rakastavat, amen!
Avatar
toni t
Site Admin
 
Viestit: 2068
Liittynyt: 09. Marras 2010 17:19

Re: Raamatun UT:n käsikirjoitukset

ViestiKirjoittaja todael » 14. Elo 2011 18:20

Tässä vielä hyvä linkki, jos haluaa verrata bysanttilaista tekstimuotoa (Textus Receptus/Majority Text) toisiinsa. (linkki : https://www.greeknewtestament.com/)

Siunausta kaikille jotka rakastavat Herraa Jeesusta ja veljiä sekä sisaria jotka tunnustavat Jeesuksen Herraksi.

- todael :hurraa:
todael
 

Re: Raamatun UT:n käsikirjoitukset

ViestiKirjoittaja PetriFB » 14. Elo 2011 18:23

todael kirjoitti:Tässä vielä hyvä linkki, jos haluaa verrata bysanttilaista tekstimuotoa (Textus Receptus/Majority Text) toisiinsa. (linkki : https://www.greeknewtestament.com/)

Siunausta kaikille jotka rakastavat Herraa Jeesusta ja veljiä sekä sisaria jotka tunnustavat Jeesuksen Herraksi.

- todael :hurraa:


Kiitos linkistä, se on tosi mielenkiintoinen.
Sisarille ja veljille, jotka ovat Isässä Jumalassa rakastetut ja Jeesuksessa Kristuksessa pelastetut, lisääntyköön teille laupeus, rauha, armo, totuus ja rakkaus Pyhässä Hengessä!
Avatar
PetriFB
 
Viestit: 3609
Liittynyt: 09. Marras 2010 12:30

Re: Raamatun UT:n käsikirjoitukset

ViestiKirjoittaja todael » 15. Elo 2011 13:53

Jatkaisin vielä lyhyesti KJV käännöksestä. Toiset väittävät että KJV ei MISSÄÄN muodossa lainannut latinankielisestä Vulgatasta mitään tehdessään käännöstyötä. Valitettavasti tämä väittämä ei pidä paikkaansa.

Jes.14:12 KVJ kääntää heprean sanan הֵילֵל (joka tarkoittaa hohtavaa sekä loistavaa) latinankielestä lainatulla ilmaisulla Lucifer. Ilmaus Lucifer jo itsessään on siis latinankieltä ja tämä valitetttavasti eräänä esimerkkinä osoittaa ettei KJV:n kääntäjät olleet täysin sitoutunueita alkutekstin mukaiseen käännösmuotoon vaan he joutuivat ottamaan Vulgatasta merkityksen edellä annetulle hepreankielen sanalle.

Vulgatassa jae kuuluu : "quomodo cecidisti de caelo lucifer qui mane oriebaris corruisti in terram qui vulnerabas gentes. "

MIksi tuon tämän esille ? Sentähden koska toiset väärällätavalla korostavat KJV:n kirjaimellista käännösmuotoa ja sillä puolustavat sitä. KJV on tärkeä käännös ja luotettava käännös, mutta sitä hallitsi myös "selittävä/tulkitseva" käännösmuoto, kuten juuri Jes.14:12:sta. Kääntäjät suoraan lainasivat ilmauksen Vulgatasta. Miksi he eivät kääntäneet sanaa tarkemmin englanninkielisessä muodossaan ? Lucifer ei ole sanatarkka käännös Jes.14:12 kohdalle, vaan se on latinankielestä englanninkieleen johdettu ilmaus, ja se tulee latinankielisestä Vulgata käännöksestä.

Lucifer latinassa tarkoittaa "aamutähteä", mutta tapa jolla KJV siirsi ilmauksen käännökseen oli se, että se muutti ilmauksen isolla kirjaimella alkavaksi. Tätä ei edes ilmennyt Vulgata käännöksessä.Tästä johtuen englanninkieleen johtui latinankielen ilmaus Lucifer, ilmaisemaan paholaista, sielunvihollista. KJV kääntäjät suorasukaisesti siirsivät latinankielen ilmauksen englanninkieliseen Raamattuun.

Kun näitä asioita käsitellään, tulisi olla rehellinen, eikä puolustaa jotakin käännöstä, lähestymättä sitä rehellisesti sekä totuuden mukaisesti.

Itse luen KJV käännöstä, joskin en lukemalla, vaan rinnastamalla. Toivon että tämä esimerkkini ei saanut toisia kokemaan että "mustamaalaan" KJV käännöstä. Sitä en halua tehdä. Toin vain tosiasian esille, joka on tärkeä huomioida kun luemme KJV käännöstä.

- todael
todael
 

Re: Raamatun UT:n käsikirjoitukset

ViestiKirjoittaja PetriFB » 15. Elo 2011 14:43

todael kirjoitti:Jatkaisin vielä lyhyesti KJV käännöksestä. Toiset väittävät että KJV ei MISSÄÄN muodossa lainannut latinankielisestä Vulgatasta mitään tehdessään käännöstyötä. Valitettavasti tämä väittämä ei pidä paikkaansa.

Jes.14:12 KVJ kääntää heprean sanan הֵילֵל (joka tarkoittaa hohtavaa sekä loistavaa) latinankielestä lainatulla ilmaisulla Lucifer. Ilmaus Lucifer jo itsessään on siis latinankieltä ja tämä valitetttavasti eräänä esimerkkinä osoittaa ettei KJV:n kääntäjät olleet täysin sitoutunueita alkutekstin mukaiseen käännösmuotoon vaan he joutuivat ottamaan Vulgatasta merkityksen edellä annetulle hepreankielen sanalle.

Vulgatassa jae kuuluu : "quomodo cecidisti de caelo lucifer qui mane oriebaris corruisti in terram qui vulnerabas gentes. "

MIksi tuon tämän esille ? Sentähden koska toiset väärällätavalla korostavat KJV:n kirjaimellista käännösmuotoa ja sillä puolustavat sitä. KJV on tärkeä käännös ja luotettava käännös, mutta sitä hallitsi myös "selittävä/tulkitseva" käännösmuoto, kuten juuri Jes.14:12:sta. Kääntäjät suoraan lainasivat ilmauksen Vulgatasta. Miksi he eivät kääntäneet sanaa tarkemmin englanninkielisessä muodossaan ? Lucifer ei ole sanatarkka käännös Jes.14:12 kohdalle, vaan se on latinankielestä englanninkieleen johdettu ilmaus, ja se tulee latinankielisestä Vulgata käännöksestä.

Lucifer latinassa tarkoittaa "aamutähteä", mutta tapa jolla KJV siirsi ilmauksen käännökseen oli se, että se muutti ilmauksen isolla kirjaimella alkavaksi. Tätä ei edes ilmennyt Vulgata käännöksessä.Tästä johtuen englanninkieleen johtui latinankielen ilmaus Lucifer, ilmaisemaan paholaista, sielunvihollista. KJV kääntäjät suorasukaisesti siirsivät latinankielen ilmauksen englanninkieliseen Raamattuun.

Kun näitä asioita käsitellään, tulisi olla rehellinen, eikä puolustaa jotakin käännöstä, lähestymättä sitä rehellisesti sekä totuuden mukaisesti.

Itse luen KJV käännöstä, joskin en lukemalla, vaan rinnastamalla. Toivon että tämä esimerkkini ei saanut toisia kokemaan että "mustamaalaan" KJV käännöstä. Sitä en halua tehdä. Toin vain tosiasian esille, joka on tärkeä huomioida kun luemme KJV käännöstä.

- todael


Tiedän KJV:ssä olevista virheistä ja olen niitä sieltä itsekin löytänyt. Minäkään en mustamaalaa KJV:tä, vaan pidän sitä todella hyvänä käännöksenä, jota suosittelen kaikille. Pidän myös J.P. Greenistä. Uusin mielenkiintoni on Lamsan käännöstä kohtaan, jota aion pikku hiljaa vertailla muiden kanssa.

Olen myös löytänyt kokonaan uuden teoksen, josta en ole aikaisemmin kuullut, joka on nimeltään Greek New Testament with accents by the Greek Orthodox Church.

Bysantin teksteihin ja Textus Receptuksesta käännettyihin Raamattuihin on mielenkiintoni kaikkein eniten, koska selkeästi Bysantin teksti edustaa alkuperäisintä lähdettä ja Aleksandrian tekstit ovat Paavin käpälöimiä.

Tämä on mielenkiintoinen alue, jossa tutkittavaa riitää koko loppuelämäksi.
Sisarille ja veljille, jotka ovat Isässä Jumalassa rakastetut ja Jeesuksessa Kristuksessa pelastetut, lisääntyköön teille laupeus, rauha, armo, totuus ja rakkaus Pyhässä Hengessä!
Avatar
PetriFB
 
Viestit: 3609
Liittynyt: 09. Marras 2010 12:30

Re: Raamatun UT:n käsikirjoitukset

ViestiKirjoittaja todael » 17. Elo 2011 22:23

Olen avannut uuden blogisivun jossa tulen käsittelemään UT:n tekstiproblematiikka, ja myös tuomaan esille vaihtoehtoisia käännösmuotoja. Sivu on hieman "tekninen".

linkki : https://uusitestamentti.blogspot.com/

- todael :pc:
todael
 

EdellinenSeuraava

Paluu Yleinen keskustelu

Paikallaolijat

Käyttäjiä lukemassa tätä aluetta: Ei rekisteröityneitä käyttäjiä ja 5 vierailijaa