JHK:
Totta kai tiedän sen, että Bysantin tekstistä puuttuu Apt 8:37. .
Todiste sille, että Apt 8:37 kuuluu alkuperäiseen UT:n tekstiin on hyvin helppo todeta, sillä tekstiyhteys todistaa 37 jakeen puolesta, että se kuuluu alkuperäiseen tekstiin.
Apt 8:36 hoviherra kysyy estääkö mikään häntä kastamasta. Jos jätetään kokonaan pois jae 37 ja hypätään suoraan jakeeseen 38, niin Filippus ei vastaa hänelle esitettyyn kysymykseen, vaan kastaa hoviherran. Se että Filippus ei vastaa mitään vaan alkaa suoralta kädeltä kastamaan hoviherraa todistaa selkeästi sen, että jae 37 kuuluu alkuperäiseen tekstiin, sillä hoviherra kysyy jakeessa 36, että estääkö mikään minua kastamasta ja Textus Receptuksen tekstin jakeessa 37 Filippus vastaa hänelle kreikankielen tekstin mukaan näin: ja Filippus sanoi jos uskot koko sydämestäsi niin on lupa. Ja hän vastasi minä uskon että Jeesus Kristus on Jumalan Poika.
On selvää, että alkuperäisen tekstin kysymykseen kuuluu vastaus, joka tulee esille jakeessa 37. Tämä todistaa kiistattomasti, että Apt 8:37 kuuluu alkuperäiseen tekstiin, kuten se on on Textus Receptuksessa. Textus Receptus kuuluu Bysantin tekstiperheen tekstiin. Se on totta ettei Bysantin tekstissä ole Apt 8:37, mutta sekin on totta, että se löytyy Bysantin tekstiperhettä edustavasta tekstistä.
Jos Apt 37 ei kuuluisi ollenkaan Apt 8 lukuun, niin miksi esim. Sinaiticus ja muut Aleksandrian tekstiperheen tekstit hyppäävät jakeesta 36 suoraan jakeeseen 38. Jos jaetta 37 ei olisi ollenkaan missään käsikirjoituksissa, niin silloin jakeen 38 pitäisi olla jae 37, koska silloin siinä ei olisi tyhjää jaetta. Tämäkin todistaa sen, että Apt 8:37 jae kuuluu alkuperäiseen tekstiin ja Textus Receptus tuo sen esille miten se on ollut alkuperäisissä teksteissä.
Apt 8:
36 et dum irent per viam venerunt ad quandam aquam et ait eunuchus ecce aqua quid prohibet me baptizari
37
38 et iussit stare currum et descenderunt uterque in aquam Philippus et eunuchus et baptizavit eum (Jerome 405 Vulgate)
Apt 8:
[36] Et dum irent per viam, venerunt ad quamdam aquam: et ait eunuchus: Ecce aqua, quid prohibet me baptizari?
[37] Dixit autem Philippus: Si credis ex toto corde, licet. Et respondens ait: Credo Filium Dei esse Jesum Christum.
38] Et jussit stare currum: et descenderunt uterque in aquam, Philippus et eunuchus, et baptizavit eum (Clementine Vulgate
Hieronomyksen (Jerome) Vulgata raamattu valmistui 405 jKr. ja Clementinen Vulgata valmistui 1500-luvulla. Kuten näemme, niin ensimmäinen RKK:n virallinen Vulgata (Jerome) ei sisällä Apt 8:37 jaetta, mutta myöhempi virallinen sisältää sen. Old latin versio oli olemassa ennen Vulgata 405 jKr. käännöstä. Vulgata 405 jKr. oli RKK:n virallinen käämnnös, josta sitten on tehty myöhäisempiä Vulgata versioita.
Kun kerran Ireneus siteraa Apt 8:37 jaetta 100-luvulla ja Cyprianus 250-luvulla, niin se todistaa sen, että heitä on ollut olemassa kreikkalainen käsikirjoitus, jossa on ollut Apt 8:37 jae. Kreikankieliset UT:n tekstit olivat olemassa ennen latinankielisiä versioita. Old latin, joka on kirjoitettu noin 75 jKr. oli kopio kreikankielen UT:n tekstistä.
https://en.wikipedia.org/wiki/List_of_N ... anuscriptsOn siis kiistatonta, että on ollut olemassa varhaisia UT:n kreikankielen tekstejä, jotka ovat sisältäneet Apt 8:37 jakeen. Vulgata 405 jKr. jätti sen pois tekstistään, koska se ei sopinut kirkon opetukseen. Lapsikastetta löytyy jo 100-luvulta ja se tulikin myös RKK:n opiksi ja siksi koska Apt 8:37 kumosi kirkon lapsikasteen, niin se jätettiin pois Vulgata 405 jKr. versiosta.
Apt 8:
36 Et dum irent per viam, venerunt ad quandam aquam; et ait eunuchus: “ Ecce aqua; quid prohibet me baptizari? ”.
(37)
38 Et iussit stare currum; et descenderunt uterque in aquam Philippus et eunuchus, et baptizavit eum. (Vatikaanin sivulla oleva nykyinen Vulgata versio -
https://www.vatican.va/archive/bible/no ... _lt.html#8)
Nykyinen Vulgata vatikaanin nettisivulla ei sisällä Apt 8:37 jaetta, koska se kumoaisi kirkon lapsikasteopin.
Erasmus ei turvautunut katolisen kirkon teksteihin Apt 8:37 kohdalla, vaan teksteihin, jotka pohjautuvat alkuperäisiin UT:n teksteihin.
Aleksandrian tekstien puuttuvat jakeet sekä puuttuvat lauseet ja sanat Raamatun ydintotuuksien kohdalla ovat ovat selkeästi todistettavissa, joista tuon esille muutaman esimerkin:
1 Kor 15:
47 (BYZ) ο πρωτος ανθρωπος εκ γης χοικος ο δευτερος ανθρωπος ο κυριος εξ ουρανου
47 (WH) ο πρωτος ανθρωπος εκ γης χοικος ο δευτερος ανθρωπος εξ ουρανου
47 (VULGATE) primus homo de terra terrenus secundus homo de caelo caelestis
Bysantin teksti sanoo toisen ihmisen olevan Herra taivaasta. WH teksti sanoo toisen ihmisen olevan taivaasta. Vulgatassa ei ole sanaa Herra. Sinaiticuksen teksti sanoo toisen ihmisen olevan taivaasta.
Bysantin tekstin sanoma on alkuperäinen, koska Jeesus on Herra taivaasta, eli Jumala, joka tuli lihaksi (ihmiseksi). Aleksandrian tekstiperheen tekstit ovat poistaneet tästä jakeesta Raamatun sanan ydinopetuksen, sillä Jumala tuli lihaksi Jeesuksessa sovittamaan ihmisten synnit ja pelastamaan heitä uskon kautta Häneen.
1 Tim 3:
16 (WH) και ομολογουμενως μεγα εστιν το της ευσεβειας μυστηριον ος εφανερωθη εν σαρκι εδικαιωθη εν πνευματι ωφθη αγγελοις εκηρυχθη εν εθνεσιν επιστευθη εν κοσμω ανελημφθη εν δοξη
16 (TR) και ομολογουμενως μεγα εστιν το της ευσεβειας μυστηριον θεος εφανερωθη εν σαρκι εδικαιωθη εν πνευματι ωφθη αγγελοις εκηρυχθη εν εθνεσιν επιστευθη εν κοσμω ανεληφθη εν δοξη
16 (BYZ) και ομολογουμενως μεγα εστιν το της ευσεβειας μυστηριον θεος εφανερωθη εν σαρκι εδικαιωθη εν πνευματι ωφθη αγγελοις εκηρυχθη εν εθνεσιν επιστευθη εν κοσμω ανεληφθη εν δοξη
WH Aleksandrian tekstiperheen mukaan sanoi joka ilmestyi lihassa, mutta Bysantin tekstit sanovat, Jumala on ilmestynyt lihassa. Suuri jumalisuuden salaisuus on, että Jumala ilmestyi lihassa, joka on Raamatun ydintotuus. Jumala ilmestyi lihassa on jäänyt pois WH:n tekstistä. Tämä Jumala, joka ilmestyi lihassa on Herra Jeesus.
Apt 2:
30 (BYZ) προφητης ουν υπαρχων και ειδως οτι ορκω ωμοσεν αυτω ο θεος εκ καρπου της οσφυος αυτου το κατα σαρκα αναστησειν τον χριστον καθισαι επι του θρονου αυτου
30 (WH) προφητης ουν υπαρχων και ειδως οτι ορκω ωμοσεν αυτω ο θεος εκ καρπου της οσφυος αυτου καθισαι επι τον θρονον αυτου
30 (VULGATE) propheta igitur cum esset et sciret quia iureiurando iurasset illi deus de fructu lumbi eius sedere super sedem eius
Bysantin tekstissä lukee hänen kupeensa hedelmä lihassa Kristus nousee ylös istumaan hänen valtaistuimelleen. WH teksti sanoo hänen kupeensa hedelmä istuu hänen valtaistuimelleen. WH teksti on lähes samanlainen kuin Vulgatan teksti. Aleksandrian tekstiperheen Sinaiticus tekstissä ei puhuta Kristuksen lihassa ylösnousemisesta.
Raamatun opetuksen mukaan Jeesus nousi ylös ruumiillisesti Messiaana ja istuu Isä Jumalan oikealla puolella Jumalan valtaistuimella. Wh teksti ja Vulgata eivät tuoneet esille Jeesuksen ruumiillista (lihassa) ylösnousemusta Messiaana istumaan Jumalan valtaistuimelle. Bysantin tekstissä näkyy tässä kohdassa ydintotuus Jeesuksen ruumiillisesta ylösnousemuksesta Messiaana, jota ilman ei ole olemassa Raamatullista pelastusta ja Jeesuksen sovitustyötä.
Joh 6:
69 (BYZ) και ημεις πεπιστευκαμεν και εγνωκαμεν οτι συ ει ο χριστος ο υιος του θεου του ζωντος
69 (WH) και ημεις πεπιστευκαμεν και εγνωκαμεν οτι συ ει ο αγιος του θεου
Bysantin tekstissä lukee sinä olet Kristus, elävän Jumalan Poika. WH tekstissä lukee sinä olet Jumalan pyhä. Aleksandrian tekstiperheen Sinaiticuksen tekstissä ei ole sanoja Kristus elävän Jumalan Poika, vaan sinä olet Jumalan pyhä. Raamatun ydintotuus, on että Jeesus on Jumalan Poika, jonka Aleksandrian tekstit jättävät pois tästä kohdasta.
Joh 1:
18 (BYZ) θεον ουδεις εωρακεν πωποτε ο μονογενης υιος ο ων εις τον κολπον του πατρος εκεινος εξηγησατο
18 (WH) θεον ουδεις εωρακεν πωποτε μονογενης θεος ο ων εις τον κολπον του πατρος εκεινος εξηγησατο
Wescott ja Hortin teksti sanoo Joh 1:18:ssa, että ei kukaan ole Jumalaa milloinkaan nähnyt; ainokainenJumala, joka on Isän helmassa, on hänet ilmoittanut.
Bysantin teksti sanoo Joh 1:18:ssa, että ei kukaan ole Jumalaa milloinkaan nähnyt; ainokainen Poika, joka on Isän helmassa, on hänet ilmoittanut.
Ainokainen Jumala Joh 1:18:ssa on todiste gnostilaisesta vaikutuksesta WH:n tekstissä, sillä gnostilaisuuden käsityksen mukaan jumalat synnyttivät jumalia. Aleksandrian tekstiperheen tekstit Sinaiticus ja Vaticanus käyttää sanoja ainokainen Jumala. WH teksti on käyttänyt Aleksandrian korruptoitunutta tekstiä. Tämä on selvä ja kiistaton todiste gnostilaisesta vaikutuksesta Aleksandrian tekstissä.
Joh 1:18 Bysantin tekstin sanoo oikein ja Raamatun alkuperäistä UT:n tarkasti noudattaen, että ainokainen Poika (Jeesus), joka on Isän helmassa on Hänet ilmoittanut. Raamatun tekstin kokonaistekstin valossa tiedämme, että Poika on ilmoittanut Isän ja siksi Bysantin teksti käyttää oikeaa sanaa, eli Poikaa.
Raamattu opettaa Jeesuksen olevan Jumala, mutta Joh 1:18:ssa ei voi käyttää ainokainen Jumala ilmausta, koska Raamattu tekee erotuksen Jeesuksen ja Isän kesken, sillä Jeesus on ilmaissut Isänsä ja siksi ainokainen Poika on alkuperäisen UT:n tekstin mukainen. Raamatun ydintotuus se että Poika (Jeesus) on ilmoittanut Isän.
Tällaisia kohtia löytyy vaikka kuinka paljon, jossa Aleksandrian teksteistä puuttuu sanoja. lauseita sekä jopa kokonaisia jakeita. Se ei riitä, että sanotaan Aleksandrian tekstien sisältävän pois jätettyjä lauseita. sanoja ja jakeita muualla Raamatun tekstissä, koska kaikkien UT:n jakeiden tulisi sisältää juuri ne sanat, jotka kuuluvat alkuperäiseen tekstiin.
En ole mikään KJV-leiriläinen, vaan Herran Jeesuksen opetuslapsi, joka haluaa uskoa Jeesukseen, niin kuin Raamattu opettaa. Pyrin lukemaan ja tutkimaan uskon kasvun rakennusaineeksi hyviä Raamatun käännöksiä, joita ovat KJV, Green's Literal Translation, Jewish Publication Society Bible, vahna Biblia 1776 ja 33/38. Muitakin hyviä käännöksiä toki on, mutta edellä mainittuja käännöksiä käytän pääasiassa.
Raamatun sanan totuus kestää, eikä murene ja totuus kestää myös katolislähtöisen Aleksandrian tekstiperheen hyökkäyksen totuutta vastaan.