Juha kirjoitti:@PetriFB
Olet täällä kirjoituksessasi
https://www.kotipetripaavola.com/Seitse ... a.html#a13 sanonut että Kol 2:16 viittaa juhlasapatteihin, ei tavalliseen viikkosapattiin.
"Älköön siis kukaan teitä tuomitko syömisestä tai juomisesta, älköön myös minkään juhlan tai uudenkuun tai sapatin johdosta" Kol 2:16Mikäli ymmärsin linkissäsi olevan kirjoituksen oikein, niin olet sitä mieltä että Kol. 2:16 esiintyvä sana σαββατων (sabbatoon) viittaa siis juhlasapatteihin siksi koska se on monikossa, eikä yksikössä σαββατον (sabbaton).
Kuitenkin VT:n kreikankielen käännös Septuaginta käyttää kohdassa 2. Moos. 20:8 tuota monikollista sanaa.
"Muista pyhittää lepopäivä." 2. Moos. 20:8"μνησθητι την ημεραν των σαββατων αγιαζειν αυτην" 2. Moos. 20:8Lienee kiistatonta että tuo Mooseksen kirjan kohta viittaa viikkosapattiin? Kuitenkin siitä käytetään monikkomuotoa, juuri samaa kuin Kol. 2:16:saa käytetään.
Laitan vielä painikkeeksi tämän kirjoituksen koeteltavaksi:
https://www.argumentti.fi/argumentti/20 ... dventismi/
Juha:
Kol 2:16 oleva sapatti sana on monikossa. Sen kääntävät monikoksi muun muassa seuraavat Raamatun käännökset:
Col 2:16 ¶ then do not let anyone judge you in eating, or in drinking, or in respect of a feast, or the new moon, or of sabbaths, (Green's Literal Translation)
Col 2:16 ¶ Let no one, then, judge you in eating or in drinking, or in respect of a feast, or of a new moon, or of sabbaths, (Young's Literal Translation)
Col 2:16 ¶ let no one therefore disquiet you about food and drink, or about the distinctions of festivals, and new moons, and sabbaths; (Murdoch's Peshitta Translation)
Col 2:16 16 Let none therefore judge you in meat or in drink, or in matter of feast, or new moon, or sabbaths, (Darby Translation)
Col 2:16 16 Therefore no man judge you in meat, or in drink, or in part of feast day, or of new moon, or of sabbaths, (Wycliffe Bible)
Kol 2:16 ¶ Älkään siis kenkään teitä tuomitko ruasta eli juomasta, taikka määrätyistä pyhäpäivistä, ei uudesta kuusta, eikä sabbateista, (Biblia)
σαββατων sanaa kreikankielessä voi käyttää yksikössä tai monikossa. σαββατων sanan käyttäminen tietyllä tavalla viittaa monikkoon.. Yllä olevat käännökset ovat kääntäneet sen monikossa. Tekstiyhteys myös paljastaa, että on kyse monikosta, sillä jakeessa käytetään kreikankielen sana heorte, joka tarkoittaa juhlia. Juutalaisissa juhlissa oli juhlasapatteja kuten esim. pääsiäisviikon ensimmäinen ja viimeinen päivä olivat aina sapatteja (ei sama kuin viikkosapatti) riippumatta siitä mille viikonpäivälle ne osuivat. Kol 2:16:ssa on kyse juhliin liittyvistä sapateista, sillä Jeesus ei kumonnut ristillä Kymmentä Käskyä ja siinä olevaa sapattikäskyä.
2 Moos 20:8:ssa oleva sana σαββατων viittaa viikkosapattiin.
Adventistien opetus sapatista ei ole Raamatun opetuksen mukainen.