Kirjoittaja uuhi » 29. Marras 2014 12:08
Petrille on aikaisemminkin tällä foorumilla osoitettu että kreikan sanan kyrios takana ei ole aina nimi jhwh .
ja heidän päästäessään varsaa sen haltijat sanoivat heille: miksi te päästätte varsan.
[ luuk. 19:33 vuoden 1938 käännöksestä hieman korjattuna. lauseessa kreikan sana kyrios, korjattu sanaksi haltija, v. 1938 käännöksessä kyseisessä jakeessa käännetty omistaja]
mutta kun tällä ei ollut, millä maksaa, niin hänen hallitsijansa määräsi myytäväksi hänet ja hänen vaimonsa ja lapsensa ja kaikki, mitä hänellä oli, ja velan maksettavaksi.
[matt. 18:25 vuoden 1938 käännöksestä hieman korjattuna. lauseessa kreikan sana kyrios, käännetty tässä hallitsija, v. 1938 käännöksessä herra]
niin oli saara kuuliainen aabrahamille, kutsuen häntä hallitsijaksi, ja hänen lapsikseen te olette tulleet, kun teette sitä, mikä hyvää on, ettekä anna minkään itseänne peljättää
[1. piet. 3:6 ,vuoden 1938 käännöksestä hieman korjattuna, lauseessa kreikan sana kyrios]
se ensimmäinen ihminen maasta, mainen, se toinen ihminen se hallitsija taivaasta
[1. kirje kor. 15:47, käännetty byzanttilaisesta tekstistä. määräiset artikkelit käännetty se sanalla.
Kreikankielisessä tekstissä ei ole ”itse” sanaa jakeessa 1. kor. 15:47, vaikka suomalaiseen biblia käännökseen sellainen on laitettu, [itse sanaa ei siis ole myöskään byzanttilaisessa tekstissä eikä textus receptuksessa.] ]
Petri yrittää väittää että kyrios tarkottaisi nimeä jhwh tuossa jakeessa 1.kor. 15:47. En löydä petrin väitteelle perusteluja seuraavista jakeista 1.moos. 24:3 ja neh. 1:5 joita petri käyttää ”perusteluinaan”, jae 1.kor. 15:47 ei vaikuta mitenkään siteeraukselta kummastakaan lauseesta.
vannotan sinua jhwh:ssa elohim taivaiden ja elohim maan, ettet ota pojalleni vaimoa kanaanilaisten tyttäristä, joiden keskuudessa asun
[1. moos. 24:3 vuoden 1933 käännös hieman korjattuna]
ja sanoin, oi jhwh elohim taivaiden, el suuri ja peljättävä, joka pidät liiton ja laupiuden niille, jotka sinua rakastavat ja pitävät sinun käskys.
[neh 1:5 , vuoden 1776 bibliakäännös pienin korjauksin]
minä, minä jhwh ja ei paitsi minusta vapahtajaa.
'
[jes.43:11]
Jakeessa jes. 43:11 on hebreankielinen sana מֹושִֽׁיעַ , mowši'a , suomeksi vapahtaja, sanakirjan mukaan samaa sanajuurta kuin jaša' , vapahtaa.
[Suomalaisessa vuoden 1933 käännöksessä jae jes. 43:11 on väärin käännetty, kyseinen jae on käännetty väärin myös monissa muissa käännöksissä.]
Petri oli käyttänyt jakeessa jes. 43:11 vuoden 1933 käännöksessä olevaa käännösvirhettä tukena opilleen.
Kysynkin, onko muita vapahtajia [pelastajia]?
Mm jakeista tuomarien kirja 3:9 ja 3:15 löytyy hebreankielinen sana מֹושִׁיעַ , mowši'a , vapahtaja.
ja huusivat pojat israelin jhwh:n tykö, ja nosti jhwh vapahtajan pojille israelin , joka heitä vapahti, otnielin, kalebin nuorimman veljen kenaksen pojan
[tuom. 3:9, 1776 bibliakäännös hieman korjattuna ]
ja huusivat pojat israelin jhwh:n tykö, ja nosti jhwh heille vapahtajan, ehudin geran pojan, jeminin pojan, joka oli kurittu, ja lähettivät pojat israelin hänen kanssansa lahjan eglonille, moabilaisten kuninkaalle.
[tuom. 3:15 , 1776 bibliakäännös hieman korjattuna]