Ei jäädä tähän kuin ihan hetkeksi.
Tarkistin, niin laajempia en löytänyt, vain määrittelyssä oli että suuri, valtava, laajimmassa merkityksessään.
megas: great
Original Word: μέγας, μεγάλη, μέγα
Part of Speech: Adjective; Adverb, Comparative
Transliteration: megas
Phonetic Spelling: (meg'-as)
Short Definition: large, great
Definition: large, great, in the widest sense.
Heitän yhden kysymyksen, että miten se on käännetty jokaisessa raamatun käännöksessä jota olet katsonut?
Itse uskon, että kyse on tulkinnasta ja väärästä sellaisesta.
Ja kun luet tuon jakeen mitä Jeesus sanoo, niin näkee kyllä selvästi, että Jeesus puhuu teoista eikä tekojen laajuudesta.
12 Totisesti, totisesti sanon minä teille: joka uskoo minun päälleni, ne työt, joita minä teen, hän on myös tekevä, ja suurempia, kuin ne ovat, on hän tekevä; sillä minä menen Isäni tykö.
kokeilu myös noilla toisilla sanoilla
12 Totisesti, totisesti sanon minä teille: joka uskoo minun päälleni, ne työt, joita minä teen, hän on myös tekevä, ja laajempia, kuin ne ovat, on hän tekevä; sillä minä menen Isäni tykö.
12 Totisesti, totisesti sanon minä teille: joka uskoo minun päälleni, ne työt, joita minä teen, hän on myös tekevä, ja enempiä, kuin ne ovat, on hän tekevä; sillä minä menen Isäni tykö.
Huomaa että laajemmin tai enemmän ei ole enää adjektiivi.
tekstissä meidzon
Part of Speech: Adjective
Case: Accusative
Gender: Neuter
Number: Plural
Comparative: Comparative
Vain tukinnan kautta pääset tuohon tulokseen, teksti itse sanoo toista.
