Kirjoittaja uuhi » 15. Helmi 2014 19:22
eräässä opetuskirjoituksessaan petri väittää seuraavasti ”jotkut väittävät vastaan selvää Raamatun ilmoitusta sanomalla, että kreikankielen Kyrios sana ei tarkoittaisi aina Herraa (Jhvh)”
mielestäni petrin väite ei ole totta. voitte tutkia psalmia 110:1 ja sen siteerauksia uudessa testamentissa. psalmin 110 siteerauksissa uudessa testamentissa nimi jhwh on kreikankielisessä tekstissä korvattu termillä kyrios ja hebrean termi adown [taivutusmuodossa adowni] on kreikankielisessä tekstissä käännetty termillä kyrios. [vuoden 1933-38 käännöksessä käännetty herra sanoi minun herralleni]
eräs mies opettaa koskien psalmia 110:1 seuraavasti [suomennettu]:
”messiasta kutsutaan adowni [hallitsijani.]” ”jahuwšu'a on hallitsija jolle jhwh sanoi istu oikealleni kunnes ... ”
dawidille psalmi. ilmaisu jhwh:n hallitsijalleni: istu oikealleni kunnes asetan sinua-kohtaan-vihamieliset astinlaudaksi jaloillesi
[psalmi 110:1, siteerattu seuraavissa: mark. 12:36, mat. 22:44, luuk. 20:42, apt teot 2:34, osittain siteerattu myös kirjeessä heb 1:13. ]
לדוד מזמור נאם יהוה לאדני שב לימיני עד־אשית איביך הדם לרגליך׃
[psa 110:1]
ledawìd mizmôr ne'um jhwh ladonî šëb lî|mînî `ad-´ašît ´ojbejka hádom leraglejka
[translitteroitu psalmista 110:1]
eipen ho kyrios to kyrio mu kathu ek deksion mu
[lauseen apt. 2:34 loppuosa translitteroituna, jossa on siis siteeraus psalmista 110:1]]
ja uskon että jakeissa luuk. 19:33, matt. 18:25 ja 1. piet. 3:6 kreikankielinen termi kyrios ei tarkota nimeä jhwh
ja heidän päästäessään varsaa sen haltijat sanoivat heille: miksi te päästätte varsan.
[luuk. 19:33 vuoden 1938 käännöksestä hieman korjattuna. lauseessa kreikan sana kyrios, korjattu sanaksi haltija, v. 1938 käännöksessä kyseisessä jakeessa käännetty omistaja]
mutta kun tällä ei ollut, millä maksaa, niin hänen hallitsijansa määräsi myytäväksi hänet ja hänen vaimonsa ja lapsensa ja kaikki, mitä hänellä oli, ja velan maksettavaksi.
[matt. 18:25 vuoden 1938 käännöksestä hieman korjattuna. lauseessa kreikan sana kyrios, käännetty tässä hallitsija, v. 1938 käännöksessä herra]
niin oli saara kuuliainen aabrahamille, kutsuen häntä hallitsijaksi, ja hänen lapsikseen te olette tulleet, kun teette sitä, mikä hyvää on, ettekä anna minkään itseänne peljättää
[1. piet. 3:6 ,vuoden 1938 käännöksestä hieman korjattuna, lauseessa kreikan sana kyrios, käännetty hallitsija, v. 1938 käännöksessä herra ]
ja uskon että jakeessa 1. kirje kor. 15:47 kreikankielinen termi kyrios ei tarkota nimeä jhwh kyseisessä lauseessa.
se ensimmäinen ihminen maasta, mainen, se toinen ihminen se hallitsija taivaasta
[1. kirje kor. 15:47 ]
alla kolme katkelmaa erään jeffin opetusta aiheesta the way of yhwh, suomeksi tie jhwh:n.
"A common theme throughout the Old Testament is "the way of YHWH" - ... I have chosen him, that he may command his children and his household after him to guard the way of YHWH by doing righteousness and justice (Genesis 18:19).
The word "way" is the Hebrew word דרך (derekh, Strong's #1870) literally meaning a road or path. Israel's journey on the path of YHWH is frequently addressed but often hidden behind the English translations."
"On the path and lost from the path
When traveling the wilderness it is important to stay on course in order to find the next landmark as well as the pastures and water sources. If one was to lose their way they will become lost and may die if they do not return to the proper route. The idea of being on course and lost from the course is found in two Hebrew words, צדיק (tsadiyq, strong's #6662) and רשע (rasha, Strong's #7563). The word tsadiyq literally means to stay on course, to remain on the path while rasha means to be lost from the path. Tsadiyq is usually translated as righteous and rasha as wicked but, these English words do not convey the original meaning behind the Hebrew very well.
One who is tsadiyq remains on the road, following elohim's directions but on the other hand, one who is rasha is lost and is in jeopardy of death. Consider proverbs 10:11 which states, The mouth of the tsadiyq is a source of life but the violence covers the mouth of the rasha
Once one realizes that he has become lost (rasha) his goal is to turn around and return to the correct path. This idea is expressed in the Hebrew verb שוב (shuv, Strong's #7725)."
"Conclusion
Our life is suppose to be a migratory journey on elohim's road. The bible is the 'map' that shows us the directions, paths and landmarks which he has pointed out to us. The bible is also the guide to show us how to stay on the path and how to find it again if we become lost on our way. If we are not reading (a.k.a. studying) this book how can we expect to find our way to the road of YHWH?
Your word is a lamp to my feet and a light to my path
Psalm 119:105"
[korjattu termi elohim]
[ uskon yllä olevat jeffin opetukset, mutta en usko kaikkia hänen muita opetuksiaan. hän on mielestäni eksynyt pois evankeliumista judaismiin, varotan jeffistä siksi ettei kukaan eksyisi pois evankeliumista toiseen evankeliumiin, toiseen henkeen ja judaismiin.]
alla on philip brownin opetusta
Proverbs 10:29 and the Way of YHWH
In the New American Standard Bible (1995), Proverbs 10:29 reads:
The way of the YHWH is a stronghold to the upright, But ruin to the workers of iniquity.
This verse struck me as odd. Why would YHWH's way be ruin to anybody? So I decided to investigate.
The phrase "way of YHWH" occurs seven times in the OT, five of which are conceptually parallel Proverbs 10:29 (Gen. 18:19; Jdg. 2:22; 1 Kgs 2:22, Jer. 5:4, 5). Elohim “knows” Abraham so that he will command his children to “keep the way of YHWH ” by doing righteousness and justice (Gen. 18:19). This set of collocations—the way of YHWH is kept by doing righteousness—shows up in Judges 2:22, where the Lord tells Israel he will leave Canaanites in the land in order to test them to see whether they will keep the way of YHWH as their father’s did. The clear implication is that keeping the way of YHWH involves doing what is right and good in His eyes.
Amon, son of Manasseh, unmoved by his Father’s late-in-life repentance, “forsook YHWH, the elohim of his fathers, and did not walk in the way of YHWH” (1 Kings 21:22). Here failure to walk in the way of YHWH is the consequence of forsaking YHWH. One cannot cleave to YHWH and not walk in His way. The previous two verses fill out the “way” Amon walked: he did evil in YHWH’s sight, walked in all the way Manasseh had walked, and served the idols his father had served.
In Jeremiah 5:4, 5, the prophet seeks for those who “know the way of YHWH, the mishpat of elohim.” The way of YHWH appears to be appositionally modified by the phrase mishpat of elohim. Keil & Delitzsch comment on Jeremiah 5:4-5, “They know not the way of YHWH, i.e., the way, the manner of life, prescribed to men by elohim in His word; (cf. 2 Kgs 21:22; Psa 25:9). The judgment of their elohim, i.e., that which elohim demanded as right and lawful (2 Kgs 17:26).
philip brown [korjattu termi elohim]
suosittelen että tutkisitte aihetta tie jhwh:n [jhwh:n tie] raamatusta. uskon siis edelläolevat jeffin ja philip brownin opetukset aiheesta tie jhwh:n , ja mulla on varsin erilainen käsitys kuin petrillä siitä mitä raivatkaa tie jhwh:n jakeessa jes. 40:3 ja sen siteerauksissa uudessa testamentissa tarkottaa. mielestäni suomalaisessa vuoden 1933 käännöksessä olevien käännösvirheiden jakeessa jes. 40:3 ja sen jakeen siteerauksissa vuoden 1938 uuden testamentin käännöksessä takia voi käydä niin että ymmärtää ne lauseet väärin. [seuraavat lauseet ovat [ hieman korjattuina] young's literal translationista, vuoden 1933 suom. käännöksestä, paitsi jakeet jer. 5:4 ja joos. 22:5 vuoden 1700-luvun bibliakäännöksestä]
in order to try israel by them, whether they are keeping the way of yhwh, to go in it, as their fathers kept it or not.
[jdg 2:22, ylt] tuom.2:22]
minä tahdon näin heidän kauttansa koetella israelia, noudattavatko he jhwh:n tietä ja vaeltavatko sitä, niinkuin heidän isänsä tekivät, vai eivätkö.
[tuom 2:22]
and forsaketh yhwh, elohim of his fathers, and hath not walked in the way of yhwh.
[2ki 21:22, ylt] 2. kun. 21:22]
hän hylkäsi jhwh:n , isiensä elohimin, eikä vaeltanut tietä jhwh:n.
[2.kun.21:22]
and i -- i said, surely these are poor, they have been foolish, for they have not known the way of yhwh, the judgment of their elohim.
[jer 5:4 ,ylt]
ja minä sanoin: se on köyhät he ovat ymmärtämättömät, ja eivät tiedä tietä jhwh:n, elohiminsa oikeutta.
[ jer 5:4]
i get me to the great, and i speak with them, for they have known the way of yhwh, the judgment of their elohim. surely they together have broken the yoke, they have drawn away the bands.
[jer 5:5, ylt]
niinpä menen suurten luo ja puhuttelen heitä, sillä he kyllä tietävät jhwh:n tien, elohiminsa oikeuden. mutta he olivat kaikki särkeneet ikeen, katkaisseet siteet
[jer 5:5]
ainoastaan ottakaat visusti vaari, että te teette sen käskyn ja sen tooran jälkeen, jonka moses jhwh:n palvelia on teille käskenyt, että te rakastatte jhwh:a teidän elohimianne ja vaellatte kaikissa hänen teissänsä, ja pidätte hänen käskynsä, ja riiputte hänessä kiinni, ja palvelette häntä kaikesta teidän sydämestänne ja kaikesta teidän sielustanne.
[joos. 22:5]
jhwh, neuvo minulle tiesi, opeta minulle polkusi.
johdata minua totuudessasi ja opeta minua, sillä sinä olet minun vapahdukseni elohim. sinua minä odotan kaiken päivää.
psa 25:4-5]
hyvä ja suora on jhwh sentähden hän ohjaa hairahtuneiset tielle.
[psa 25:8]
opeta, jhwh , minulle tiesi ja johdata minua suoruuden polulla vihamiesteni tähden
[psa 27:11]
niin, polulla tuomioittesi me odotamme sinua, jhwh, sinun nimeäsi ja sinun muistoasi sielu ikävöitsee
[jes 26:8]
hän sanoo: korottakaa, korottakaa, raivatkaa tie, nostakaa kompastuskivet minun kansani tieltä.
[jes. 57:14, jakeessa hebrean sana panah raivatkaa piel-taivutusmuodossa kuten lauseessa jes. 40:3]
ääni kutsuva erämaassa raivatkaa tie jhwh:n, suora-tehkää tie arolla elohimillemme. kaikki laaksot korotettakoon, kaikki vuoret ja kukkulat alennettakoon; koleikot tulkoot tasangoksi ja kalliolouhut lakeaksi maaksi. jhwh:n kunnia ilmestyy: kaikki liha saa sen nähdä. sillä jhwh:n suu on puhun
[jes. 40:3-5]
a voice is calling -- in a wilderness --prepare ye the way of yhwh, make straight in a desert a highway to our elohim
[isa 40:3, jes. 40:3]
ääni kutsuva erämaassa raivatkaa tie jhwh:n, suora-tehkää tie arolla elohimillemme.
[jes. 40:3, olen tehnyt vuoden 1933 käännökseen useita korjauksia . nimessä jhwh ei ole siis lle liitettä vaikka suomalaisessa v. 1933 käännöksessä on väärin käännetty herralle. ensimmäinen tie sana on derek ja toinen tie sana mecillah, en löydä mitään sopivampaa sanaa kääntää mecillah kuin tie]
as it hath been written in the scroll of the words of Isaiah the prophet, saying, 'a voice of one calling in the wilderness, prepare ye the way of the Lord, straight make ye his paths [luk 3:4 ylt]
a voice of one calling in the wilderness, prepare ye the way of the lord, straight make ye his paths,' [mark 1:3 , ylt ]
for this is he who was spoken of by isaiah the prophet, saying, 'a voice of one calling in the wilderness, prepare ye the way of the lord, straight make ye his paths [mat 3:3 ylt]
he said, i am a voice of one calling in the wilderness: make straight the way of the lord, as said isaiah the prophet [joh 1:23)
[käännökset young's literal translationista, jakeisiin luk 3:4, mat 3:3 ja joh 1:23 korjattu calling]
[huomauttaisin että jakeiden luuk. 3:4, mark 1:3 ja matt. 3:3 suom. vuoden 1938 käännöksessä on virheellisesti käännetty herralle ja hänelle vaikka kreikankielisessä tekstissä molemmissa on genetiivimuoto, ja jakeessa joh. 1:23 suomalaisessa vuoden 1938 käännöksessä on virheellisesti lle pääte herralle vaikka kreikankielisessä tekstissä on genetiivimuoto. ja mielestäni jakeessa jes. 40:3 raivatkaa on parempi käännös hebrean sanalle panah kuin valmistakaa. ja siis mielestäni suomalaisessa vuoden 1933-38 käännöksessä olevien edellämainittujen käännösvirheiden takia voi käydä niin että ymmärtää kyseiset lauseet väärin]
vastaus mikolle:
toki uskon jahuwšu'a on messias [kristus] ja että hän on lihaksi tullut elohimin poika, ja että jahuwšu'a messias lihassa tullut, ja että hän on vapahtajamme ja lunastajamme ja tie ja totuus ja elämä ja uskon myös että jahuwšu'a messias on elohim ja että jahuwšu'a messias on tosi elohim. uskon myös että jahuwšu'a messias on hallitsija [hebreaksi adown, kreikaksi kyrios]. mutta sitä yhtä petrin opetusta en usko, enkä tahdo sitä petrin opetusta toistaa, koska en tahdo toistaa sitä mielestäni harhaoppista lausetta.
[jos elohim suo, kirjotan myöhemmin vuoden 1933-38 käännöksessä olevasta käännösvirheestä jakeissa mal. 3:1, mark. 1:2, matt. 11:10 , luuk 1:76 ja luuk. 7:27 koska mielestäni niiden käännösvirheiden takia voi käydä niin että ymmärtää kyseiset lauseet väärin]
[muokkasin tätä viestiä marraskuussa koska huomasin että liite -mme oli jäänyt vahingossa pois sanasta elohim jakeessa jes. 40:3]
Viimeksi muokannut
uuhi päivämäärä 26. Marras 2015 13:46, muokattu yhteensä 2 kertaa