Raamattu Kansalle -käännös

Yleistä keskustelua, aihe on vapaa

Re: Raamattu Kansalle käännös

ViestiKirjoittaja Aamu-Usva » 30. Joulu 2012 14:28

Joh.1:12 kohdan kreikankielinen sana tarkoittaa valtaa, voimaa ja oikeutta. 33/38, jota minä käytän, puhuu voimasta; Sortavalan käännös puhuu oikeudesta; Aapeli Saarisalon käännös vallasta ;gladly: King James läyttää sanaa power, mikä pitää sisällään vallan ja voiman. Mun hepreankielisessä Raamatussa on erikoinen sana, jota en tunnista, mutta sanan juuri on sama kuin hyökkäämistä tarkoittavassa sanassa :think2:

Ja olen kyllä Tonin kanssa samaa mieltä tässä toisessa jakeessa, että jos alkuteksti puhuu Pojasta, niin kyllä käännöksenkin tulisi puhua, vaikka ajatellaankin, että Poika on Jumala.
Aamu-Usva
 
Viestit: 3102
Liittynyt: 16. Loka 2011 20:57

Re: Raamattu Kansalle käännös

ViestiKirjoittaja Masa » 31. Joulu 2012 19:05

Itse pidän käännöksestä, ne kohdat mitä tässä ketjussa on tullut esille ovat mielestäni jo niin pieniä nyansseja varsikin kun alaviitteissä on annettu vaihtoehdot, niin minusta ainakin vielä, on tehty kärpäsestä härkänen.
Masa
 

Re: Raamattu Kansalle käännös

ViestiKirjoittaja lara.tomb.raider » 01. Tammi 2013 15:05

Kaikki käännöksen ovat kompromisseja. Raamattu on ymmärtääkseni alkujaan kirjoitettu kreikan, heprean ja aramean kielillä - ei suomeksi. En sano, että mikään käännös on toinen toistaan parempi tai huonompi. Näistä asioista on tapeltu tällä palstalla jo aiemminkin. Itse luen pääsääntöisesti 33/38 käännöstä, mutta välillä joudun käyttämään 1992 käännöstä tai englanninkielistä Raamattu rinnalla, jotta ymmärtäisin paremmin tekstin sisällön. Nyt tästä Raamattu kansalle -käännöksestä on näyttänyt tulevan uusi kiistakapula. Ennen se oli tuo 1992 käännös. En väitä, että jokainen jae missään käännöksessä olisi käännetty Jumalalle itselleen mieluisasti, koska mahdollisesti näissä käännösryhmissä on ollut oman edun ajajia tai sydän kylmenneenä työtä tekeviä. Jos yrittäisimme kääntää täydellisen käännöksen suomenkiellelle, jakeista tulisi todella pitkiä (kun niihin ympättäisiin kaikki suomennokset, mitä esimerkiksi yhdestä heprean kielen sanasta voisi kääntää). Onhan suomessakin jollakin sanalla monta eri merkitystä. Sana "keksi" voi tarkoittaa ainakin kolmea asiaa. 1. Verbin "keksiä" imperfektimuoto (hän keksi). 2. Substabtiivi, syötävä ruoka-aine, herkku. 3. Substantiivi työkalu. Jos näin alkaisimme kääntämään suomeksi Raamattua, siitä tulisi todella raskasta luettavaa... Siksi se on aina käännettäessä kompromissi.

Meidän tulee joka tapauksessa aina rukoilla Herran sanan ääressä, että ymmärtäisimme sitä. Tietysti on hyvä, jos voi tutkia historiaa, kulttuuria ja opiskella kieltä. Varmaankin Raamatusta saa sitä kautta enemmän irti jo ensilukemalta. Kaikilla meillä ei ole aikaa tai mahdollisuutta heprean tai kreikan opiskeluun. Silti kirjoitettujen sukuluetteloiden ja muiden taakse kätkeytyy hengellinen todellisuus, joka ei muutu - ja silti voi vaikuttaa ihmisiin eri tavalla. Ja vain Jumalan Pyhä henki voi auttaa ymmärtämään kirjoituksia.
Kun pitää mielessä, että koko Raamatun avain on itse Herra Jeesus Kristus, lukeminen helpottuu. Ilman Jeesusta teksti on vain tapahtumia toistensa perään.
lara.tomb.raider
 
Viestit: 204
Liittynyt: 04. Tammi 2011 10:33
Paikkakunta: Satakunta

Re: Raamattu Kansalle käännös

ViestiKirjoittaja Jukka-Pekka » 01. Tammi 2013 16:56

En ole lukenut Raamattu Kansalle käännöstä, koska minulla ei sitä ole ja siksikin, että siellä on kuitenkin niitä ristiriitaisuuksia sekä selkeitä käännösvirheitä. MUTTA Raamattu Kansalle käännöksessä on seuraavanlainen poikkeus vrt. 33/38 käännökseen, josta on jätetty pois Apostolien teoista luvusta 8 jae 37. Kyseisessä luvussa ovat jakeet 36 ja 38, mutta jae 37 uupuu. Bibliassa jae 37 on, muttei siis 33/38 käännöksessä.
Jes.35:8 "Ja siellä on oleva valtatie, ja sen nimi on "pyhä tie": sitä ei kulje saastainen; se on heitä itseänsä varten. Joka sitä tietä kulkee, ei eksy - eivät hullutkaan."
Jukka-Pekka
 
Viestit: 534
Liittynyt: 18. Marras 2010 17:30

Re: Raamattu Kansalle käännös

ViestiKirjoittaja maalainen » 02. Tammi 2013 10:02

Jukka-Pekka kirjoitti:En ole lukenut Raamattu Kansalle käännöstä, koska minulla ei sitä ole ja siksikin, että siellä on kuitenkin niitä ristiriitaisuuksia sekä selkeitä käännösvirheitä. MUTTA Raamattu Kansalle käännöksessä on seuraavanlainen poikkeus vrt. 33/38 käännökseen, josta on jätetty pois Apostolien teoista luvusta 8 jae 37. Kyseisessä luvussa ovat jakeet 36 ja 38, mutta jae 37 uupuu. Bibliassa jae 37 on, muttei siis 33/38 käännöksessä.

Minulla on Raamattu Kansalle -käännös Uudesta Testamentista. Tuo Apt. 8:37 kohta on merkitty siinä hakasulkeisiin, koska jae puuttuu vanhimmista käsikirjoituksista.
maalainen
 
Viestit: 8
Liittynyt: 25. Elo 2011 15:42

Re: Raamattu Kansalle käännös

ViestiKirjoittaja maalainen » 02. Tammi 2013 10:20

On hyvä huomata, että eri käännökset voivat käyttää eri käsikirjoituksia, joista tulee pieniä eroavaisuuksia Uudessa Testamentissa eri käännöksien välillä. Esimerkiksi Raamattu Kansalle Uuden testamentin suomennoksen perusteksteinä ovat olleet pääasiassa Novum Testamentum Graece (Nestle Aland, 27. uudistettu painos 1993 ja Vanhan testamentin Septuaginta-käännös (Editio Rahlfs 1979). Myös Rudolf Kittelin ja P. Kahlen Biblia Hebraica on ollut käytössä). Vanhimmissa käännöksissä esimerkiksi Kuningas Jaakon ja Biblian käännöksissä käytetään käsikirjoituksena Textus receptusta.Suomen kielellä on esimerkiksi Novum-kirjasarja Uudesta Testamentista, jossa on esitetty käsikirjoituksena Textus receptus ja siihen liittyviä eri käsikirjoitusten eroavaisuuksia.
maalainen
 
Viestit: 8
Liittynyt: 25. Elo 2011 15:42

Re: Raamattu Kansalle käännös

ViestiKirjoittaja maalainen » 02. Tammi 2013 10:33

vaisuliini kirjoitti:*
Tuli taas lisää pettymystä....

Joh. 1:12 Mutta kaikille, jotka ottivat hänet vastaan, hän antoi oikeuden tulla Jumalan lapsiksi, niille, jokta uskovat hänen nimensä. RK :shock: :?

Mutta sen alla on selitys: Tai: "vallan", "voiman".

Eikö hebreankielessä ole tarkka sana jonka voisi tulkata oikein...?



Mutta Joh. 1:18 on parempi kohta.

Joh. 1:18 Jumalaa ei ole kukaan milloinkaan nähnyt. Ainutsyntyinen Jumala, joka on Isän rinnalla, on hänet ilmoittanut. RK

Sen alla oleva selitys: Tai: "Ainutsyntyinen, joka itse on Jumala". Eräät käsikirjoitukset: "Ainutsyntyinen Poika".
Kirj.: "helmassa", :hurraa:

Monogenes on Novumissa suomennettunäla näillä sanoilla: 'ainosyntyinen', ainoa, ainokainen
maalainen
 
Viestit: 8
Liittynyt: 25. Elo 2011 15:42

Re: Raamattu Kansalle käännös

ViestiKirjoittaja Jukka-Pekka » 02. Tammi 2013 17:20

maalainen kirjoitti:
vaisuliini kirjoitti:*
Tuli taas lisää pettymystä....

Joh. 1:12 Mutta kaikille, jotka ottivat hänet vastaan, hän antoi oikeuden tulla Jumalan lapsiksi, niille, jokta uskovat hänen nimensä. RK :shock: :?

Mutta sen alla on selitys: Tai: "vallan", "voiman".

Eikö hebreankielessä ole tarkka sana jonka voisi tulkata oikein...?



Mutta Joh. 1:18 on parempi kohta.

Joh. 1:18 Jumalaa ei ole kukaan milloinkaan nähnyt. Ainutsyntyinen Jumala, joka on Isän rinnalla, on hänet ilmoittanut. RK

Sen alla oleva selitys: Tai: "Ainutsyntyinen, joka itse on Jumala". Eräät käsikirjoitukset: "Ainutsyntyinen Poika".
Kirj.: "helmassa", :hurraa:

Monogenes on Novumissa suomennettunäla näillä sanoilla: 'ainosyntyinen', ainoa, ainokainen


Niin, tuohon "voiman tulla Jumalan lapseksi"-kohtaan...en tunne alkukieltä juuri, mutta jotenkin vaan tunnen niin, ettei sana "oikeuden" ole väärinkään. Voi olla nyt hairahtunut, joten oikaiskaa ihmeessä!

Siunausta, :pc:
Jes.35:8 "Ja siellä on oleva valtatie, ja sen nimi on "pyhä tie": sitä ei kulje saastainen; se on heitä itseänsä varten. Joka sitä tietä kulkee, ei eksy - eivät hullutkaan."
Jukka-Pekka
 
Viestit: 534
Liittynyt: 18. Marras 2010 17:30

Re: Raamattu Kansalle käännös

ViestiKirjoittaja vaisuliini » 02. Tammi 2013 19:47

Aamu-Usva kirjoitti: Sortavalan käännös puhuu oikeudesta;


Sortavalan käännöksessä on muistaakseni kaksi Herran nimeä eli Jehova tai Jehovah. Siis VT:ssa.

Eikö RK:n käännöksessä Herran nimi alkuperäisen hebreankielen mukaan ole?
Hoos.6:3 Niin me otamme siitä vaarin, ja sitä pyytelemme, että me Herran tuntisimme; sillä hän koittaa niinkuin kaunis aamurusko, ja hän tulee meille niinkuin sade, niinkuin ehtoosade aikanansa maan päälle. Biblia.
Avatar
vaisuliini
 
Viestit: 8517
Liittynyt: 09. Marras 2010 20:54

Re: Raamattu Kansalle käännös

ViestiKirjoittaja PetriFB » 02. Tammi 2013 20:14

Joh 1:12 Mutta kaikille, jotka ottivat hänet vastaan, hän antoi voiman tulla Jumalan lapsiksi, niille, jotka uskovat hänen nimeensä,

Sana voiman on alkutekstissä eksousia, joka tarkoittaa voima, auktoriteetti, esivalta ja oikeus.

Sanaa eksousia käytetään mm. voimaan ja vapauteen valita jotakin, fyysinen tai psyykkinen voima, kykyyn tehdä jotakin sen voiman kautta millä ihminen on varustettu, auktoriteetin voiman vaikutus ja oikeus, voima hallita, voima oikeuden päätökseen.

Eksousia sana tulee sanasta eksesti, joka tarkoittaa olla laillista, laillinen.

Joh 1:12 tarkoittaa että Jumalan armosta (Jumala antoi) uskovaiselle on annettu voima, oikeus ja auktoriteetti olla ja pysyä Jumalan lapsena sen voiman mukaan mitä Pyhä Henki uskovaisessa vaikuttaa.

1992 käännös ei ole hyvä ja suositeltava käännös: https://www.kotipetripaavola.com/Raamattu3338_1992.html

1992 on vääristetty käännös: https://www.kotipetripaavola.com/jesuiitat.html#5

Suosittelen hyviä 33/38 käännöstä, Raamattu kansalle käännöstä sekä Vanhaa Bibliaa (1776). Aapeli Saarisalon toimittama Uusi Testamentti on teos, jota myös suosittelen luettavaksi. Aapeli Saarisalon Uudessa Testamentissa on pyritty kääntämään kreikankielen tekstistä sanatarkasti suomeksi. Aapeli Saarisalo on käännöksessään asettanut Raamatun kielenkäytön etusijalle. Toivo Koilon Uusi Testamentti on myös erittäin tarkka käännös. Englanninkielisistä Raamatun käännöksistä suosittelen Old King James Version käännöstä, Green's Literal Translation käännöstä ja American King James Version käännöstä. Mikään käännös ei ole täydellinen, mutta käännös voi olla hyvä ja alkutekstiin perustuva ja sellaisia ovat edellä mainitut käännökset. On varmasti myös muitakin hyviä käännöksiä, mutta minä itse käytän pääosin edellämainittuja Raamattuja ja olen ne havainnut hyviksi ja luotettaviksi käännöksiksi.

Huom! Vanha Biblia 1776, Saarisalon UT ja Toivo Koilon UT ovat paljon parempia kuin 33/38 ja Raamattu kansalle käännös.


Tärkeää tietoa Raamatun käsikirjoituksista: https://www.kotipetripaavola.com/Raamat ... ukset.html
Sisarille ja veljille, jotka ovat Isässä Jumalassa rakastetut ja Jeesuksessa Kristuksessa pelastetut, lisääntyköön teille laupeus, rauha, armo, totuus ja rakkaus Pyhässä Hengessä!
Avatar
PetriFB
 
Viestit: 3609
Liittynyt: 09. Marras 2010 12:30

EdellinenSeuraava

Paluu Yleinen keskustelu

Paikallaolijat

Käyttäjiä lukemassa tätä aluetta: Ei rekisteröityneitä käyttäjiä ja 3 vierailijaa