2. Piet. 1:19

Raamatun tutkiminen

2. Piet. 1:19

ViestiKirjoittaja pekka » 13. Syys 2012 21:09

2. Piet. 1:19

Ja sitä lujempi on meille nyt profeetallinen sana, ja te teette hyvin, jos otatte siitä vaarin, niinkuin pimeässä paikassa loistavasta lampusta, kunnes päivä valkenee ja kointähti koittaa teidän sydämissänne.


Osaako joku selittää mitä tuo "kointähti" tuossa oikeastaan tarkoittaa?
"Sillä kärsivällisyys on teille tarpeellinen, tehdäksenne Jumalan tahtoa, että te lupauksen saisitte." Hepr. 10:36

https://annabella-wargh.webnode.fi/
Avatar
pekka
Site Admin
 
Viestit: 5195
Liittynyt: 22. Marras 2010 21:51

Re: 2. Piet. 1:19

ViestiKirjoittaja pekka » 13. Syys 2012 21:57

Kysymyksessä on ilmeisesti Raamatun käännösvirheestä eli "kointähden" tilalla tulisi olla "päivätähti". Löysin nimittäin vastauksen tähän kysymykseeni tältä sivustolta: https://vastaus.net/luku2/vastaus.php3?idart=609

Laitan tuon vastauksen vielä tähän, lainaus:

- Pietarin kirjeessä 1:19 sanotaan kirjaimellisesti: "Ja sitä lujempi on meille nyt profeetallinen sana, ja te teette hyvin, jos otatte siitä vaarin, niin kuin pimeässä paikassa loistavasta lampusta, kunnes päivä valkenee ja päivätähti (fosforos) koittaa teidän sydämissänne."
Tässä tähti viittaa ikuisen päivän, Jumalan valtakunnan tulemiseen, synnin yön päättymiseen ja täydellisen synnittömyyden osallisuuteen.


Vai mitä mieltä olette?
"Sillä kärsivällisyys on teille tarpeellinen, tehdäksenne Jumalan tahtoa, että te lupauksen saisitte." Hepr. 10:36

https://annabella-wargh.webnode.fi/
Avatar
pekka
Site Admin
 
Viestit: 5195
Liittynyt: 22. Marras 2010 21:51

Re: 2. Piet. 1:19

ViestiKirjoittaja Herman » 13. Syys 2012 22:19

Alkukielen sana (φωσφόρος) 'phōsphoros' koostuu kahdesta sanasta, jotka kirjaimellisesti tarkoittavat 'valo' ja 'kantaa'.

Olen samaa mieltä Pekan linkittämän Jarmo Sormusen kanssa, ettei nuo kohdat suomalaisessa Raamatussa joissa puhutaan kointähdestä tai aamutähdestä, liity toisiinsa. Alkukielessä on niissä ihan eri sanat ja asiayhteydet paljastavat että puhutaan ihan eri asioista.

On muuten mielenkiintoista, että latinaksi käännettäessä tuo 2.Pietarin kirjeen käyttämä "kointähdeksi" käännetty sana on kirjaimellisesti 'lucifer'. Eräs veli toi kerran tämän ajatuksen minulle ja lähdin sitä tutkimaan, ja päädyin siihen tulokseen, että nimeä Lucifer ei Raamatusta tosiaan löydy. Sitä on alettu käännösvirheen takia käyttämään saatanan nimenä, perustuen Jesajan 14:12 jakeeseen. Virhe tapahtui kun tuo kohta käännettiin hebreasta latinaksi, ja sitten kun latinankielinen käännös pitkään oli ainoa julkisesti käytetty Raamatun versio, vakiintui ihmisten mielissä ja puheissa tuo nimi Lucifer kuvaamaan saatanaa. Todellisuudessa Raamatussa ei missään sanota, että saatanan nimi olisi Lucifer.
Herman
 


Paluu Raamattupalsta

Paikallaolijat

Käyttäjiä lukemassa tätä aluetta: Ei rekisteröityneitä käyttäjiä ja 3 vierailijaa