vaisuliini kirjoitti:*
Mutta tuo jae 2 'tyynten vetten äärelle' mietityttää vielä koska 33/38 käännöksen mukaan vesi virvoittaa sielua.
2 Viheriäisille niityille hän vie minut lepäämään; virvoittavien vetten tykö hän minut johdattaa. 33/38
2 Hän kaitsee minua viheriäisessä niityssä, ja vie minua virvoittavan veden tykö. Biblia
Mitä tarkoittaa tyynellä vedellä? Että silmät lepää siinä tyynessä vedessä niin sielu saa levon?
Hmm. Mä en sitten hepreaa osaa yhtään, aina kun tutkin Raamatun alkukieltä niin teen sillä tavalla että katson halutun kohdan King James -raamatunkäännöksestä, tästä sivustosta https://raamattu.uskonkirjat.net kyseisessä käännöksessä on sanat linkattu suoraan alkukielen sanoihin, joten klikkaamalla jotain sanaa King James -käännöksestä, pääsee suoraan tutkimaan sen kohdalla olevaa heprean kielen sanaa ja sen merkityksiä.
King James käännös kääntää tuon näin:
Ps. 23:2 He maketh me to lie down in green pastures: he leadeth me beside the still waters.
still-sanan paikalla olevan alkukielen sanan merkitys löytyy tästä
https://raamattu.uskonkirjat.net/servle ... &ent=04496 kyseinen sana näyttäisi tarkoittavan lepäämistä, lepopaikkaa ja hiljaisuutta.
ja waters-sanan paikalla oleva alkukielen sana tästä:
https://raamattu.uskonkirjat.net/servle ... &ent=04325 joka taas tarkoittaa vettä eri tavoilla. Yleisellä tasolla vettä ja kuvainnollisesti vaaran, väkivallan, hetkellisten asioiden ja virkistävyyden vettä.
Omasta mielestäni siis, mikäli olen tämän oikein tulkinnut, kummatkin käännökset kääntävät periaatteessa oikein, kääntäjät ovat vain eri tavalla hieman tulkinneet, että miten pitää kääntää. "Lepäävät vedet" tarkoittaa tietenkin vettä, mikä ei liiku, eli tyyntä vettä. Tässä käännöksessä on keskitytty tuohon "still"-sanaan.
33-käännöksessä taas on keskitytty enemmän tuohon "waters"-sanaan ja sen merkityksiin. Ja konteksista on päätelty että kyseessä on virvoittavaa vettä.
Saa korjata joku jos osaa hepreaa ja selostaa asiaa paremmin


