todael kirjoitti:Jatkaisin vielä lyhyesti KJV käännöksestä. Toiset väittävät että KJV ei MISSÄÄN muodossa lainannut latinankielisestä Vulgatasta mitään tehdessään käännöstyötä. Valitettavasti tämä väittämä ei pidä paikkaansa.
Jes.14:12 KVJ kääntää heprean sanan הֵילֵל (joka tarkoittaa hohtavaa sekä loistavaa) latinankielestä lainatulla ilmaisulla Lucifer. Ilmaus Lucifer jo itsessään on siis latinankieltä ja tämä valitetttavasti eräänä esimerkkinä osoittaa ettei KJV:n kääntäjät olleet täysin sitoutunueita alkutekstin mukaiseen käännösmuotoon vaan he joutuivat ottamaan Vulgatasta merkityksen edellä annetulle hepreankielen sanalle.
Vulgatassa jae kuuluu : "quomodo cecidisti de caelo lucifer qui mane oriebaris corruisti in terram qui vulnerabas gentes. "
MIksi tuon tämän esille ? Sentähden koska toiset väärällätavalla korostavat KJV:n kirjaimellista käännösmuotoa ja sillä puolustavat sitä. KJV on tärkeä käännös ja luotettava käännös, mutta sitä hallitsi myös "selittävä/tulkitseva" käännösmuoto, kuten juuri Jes.14:12:sta. Kääntäjät suoraan lainasivat ilmauksen Vulgatasta. Miksi he eivät kääntäneet sanaa tarkemmin englanninkielisessä muodossaan ? Lucifer ei ole sanatarkka käännös Jes.14:12 kohdalle, vaan se on latinankielestä englanninkieleen johdettu ilmaus, ja se tulee latinankielisestä Vulgata käännöksestä.
Lucifer latinassa tarkoittaa "aamutähteä", mutta tapa jolla KJV siirsi ilmauksen käännökseen oli se, että se muutti ilmauksen isolla kirjaimella alkavaksi. Tätä ei edes ilmennyt Vulgata käännöksessä.Tästä johtuen englanninkieleen johtui latinankielen ilmaus Lucifer, ilmaisemaan paholaista, sielunvihollista. KJV kääntäjät suorasukaisesti siirsivät latinankielen ilmauksen englanninkieliseen Raamattuun.
Kun näitä asioita käsitellään, tulisi olla rehellinen, eikä puolustaa jotakin käännöstä, lähestymättä sitä rehellisesti sekä totuuden mukaisesti.
Itse luen KJV käännöstä, joskin en lukemalla, vaan rinnastamalla. Toivon että tämä esimerkkini ei saanut toisia kokemaan että "mustamaalaan" KJV käännöstä. Sitä en halua tehdä. Toin vain tosiasian esille, joka on tärkeä huomioida kun luemme KJV käännöstä.
- todael
Tiedän KJV:ssä olevista virheistä ja olen niitä sieltä itsekin löytänyt. Minäkään en mustamaalaa KJV:tä, vaan pidän sitä todella hyvänä käännöksenä, jota suosittelen kaikille. Pidän myös J.P. Greenistä. Uusin mielenkiintoni on Lamsan käännöstä kohtaan, jota aion pikku hiljaa vertailla muiden kanssa.
Olen myös löytänyt kokonaan uuden teoksen, josta en ole aikaisemmin kuullut, joka on nimeltään Greek New Testament with accents by the Greek Orthodox Church.
Bysantin teksteihin ja Textus Receptuksesta käännettyihin Raamattuihin on mielenkiintoni kaikkein eniten, koska selkeästi Bysantin teksti edustaa alkuperäisintä lähdettä ja Aleksandrian tekstit ovat Paavin käpälöimiä.
Tämä on mielenkiintoinen alue, jossa tutkittavaa riitää koko loppuelämäksi.