Raamattu Kansalle -käännös

Yleistä keskustelua, aihe on vapaa

Re: Raamattu Kansalle -käännös

ViestiKirjoittaja vaisuliini » 03. Tammi 2024 17:47

*
Ap.t. 2:27 sillä sinä et hylkää minun sieluani tuonelaan etkä salli Pyhäsi nähdä katoavaisuutta. 33/38

Ap.t. 2:31 niin hän edeltä nähden puhui Kristuksen ylösnousemuksesta, sanoen, ettei Kristus ollut jäävä hyljätyksi tuonelaan eikä hänen ruumiinsa näkevä katoavaisuutta. 33/38





Ap.t. 2:27 sillä sinä et hylkää minun sieluani tuonelaan etkä salli Pyhäsi nähdä katoavaisuutta. Raamattu kansalle :wtf: :thumbdown:

Ap.t. 2:31 hän ennalta nähden puhui Kristuksen ylösnousemuksesta ja sanoi, että Kristusta ei hylätä tuonelaan eikä hänen ruumiinsa maadu. Raamattu kansalle :thumbup:




vaisuliini kirjoitti:*
33/38:

Ap.t. 13:36 Sillä kun Daavid oli aikanansa Jumalan tahtoa palvellut, nukkui hän ja tuli otetuksi isiensä tykö ja näki katoavaisuuden. :?


Minusta se on huono käännös tai sana koska se voi johtaa väärinymmärrykseen ja voi luulla että Daavid olisi joutunut kadotukseen. Katoavaisuuden näkeminen olisi sama juttu että olisi joutunut kadotukseen. Mutta tuo jae Apt. 13:36 tarkoittaa että Daavidin ruumiinsa tuli maaksi eli hän maatui.
Hoos.6:3 Niin me otamme siitä vaarin, ja sitä pyytelemme, että me Herran tuntisimme; sillä hän koittaa niinkuin kaunis aamurusko, ja hän tulee meille niinkuin sade, niinkuin ehtoosade aikanansa maan päälle. Biblia.
Avatar
vaisuliini
 
Viestit: 8517
Liittynyt: 09. Marras 2010 20:54

Re: Raamattu Kansalle -käännös

ViestiKirjoittaja vaisuliini » 08. Tammi 2024 13:32

*
4Moos. 12:1 Mirjam ja Aaron parjasivat Moosesta kuusilaisnaisen tähden, jonka hän oli ottanut vaimokseen. Mooses oli todellakin nainut kuusilaisen naisen. Raamattu kansalle :eh: :?:

4Moos. 12:1 Mutta Mirjam ja Aaron parjasivat Moosesta etiopialaisen naisen tähden, jonka hän oli ottanut vaimokseen; sillä hän oli ottanut vaimokseen etiopialaisen naisen. 33/38 :idea: :thumbup:

4Moos. 12:1 Ja MirJam ja Aaron puhuivat Mosesta vastaan hänen Etiopilaisen emäntänsä tähden, jonka hän nainut oli, että hän Etiopilaisen nainut oli, Biblia 1776 :thumbup:

4Moos. 12:1 .................the Ethiopian woman .......... KJV :thumbup: :clap:

:roll: Mietin ihmetellen, miksi Raamattu kansalle kutsuu etiopialaista naista kuusilaisnaiseksi. :think2: Uteliaisuudesta katsoin, mitä 1992, (jota en yleensä lue), sanoo. Että nubialaisnainen. :wtf: :roll:






4Moos. 12:8 hänen kanssaan minä puhun suusta suuhun, avoimesti enkä peitetyin sanoin, ja hän saa katsella Herran muotoa. Miksi ette siis peljänneet puhua minun palvelijaani Moosesta vastaan?" 33/38 :?: :eh:

8ja minä puhun hänen kanssaan kasvokkain, avoimesti, en arvoituksin. Hän saa katsella Herran hahmoa. Miksi ette siis pelänneet puhua palvelijaani Moosesta vastaan?” Raamattu kansalle :idea: :thumbup:
Hoos.6:3 Niin me otamme siitä vaarin, ja sitä pyytelemme, että me Herran tuntisimme; sillä hän koittaa niinkuin kaunis aamurusko, ja hän tulee meille niinkuin sade, niinkuin ehtoosade aikanansa maan päälle. Biblia.
Avatar
vaisuliini
 
Viestit: 8517
Liittynyt: 09. Marras 2010 20:54

Re: Raamattu Kansalle -käännös

ViestiKirjoittaja vaisuliini » 09. Helmi 2024 20:26

*
5Moos. 22:5 Nainen älköön käyttäkö miehen tamineita, älköönkä mies pukeutuko naisen vaatteisiin; sillä jokainen, joka niin tekee, on kauhistus Herralle, sinun Jumalallesi. 33/38 :eh: :?:

5Moos. 22:5 Vaimon ei pidä miehen asetta kantaman, eikä myös miehen pukeman yllensä vaimon vaatteita; sillä jokainen, joka sen tekee, on Herralle sinun Jumalalles kauhistus. Biblia 1776 :wtf:

5Moos. 22:5 Nainen ei saa pitää yllään miehen varusteita eikä mies saa pukeutua naisen vaatteisiin, sillä jokainen, joka niin tekee, on iljetys Herralle , sinun Jumalallesi. Raamattu kansalle :roll: :?:

5Moos. 22:5 The woman shall not wear that which pertaineth unto a man, neither shall a man put on a woman’s garment: for all that do so are abomination unto the Lord thy God. KJV

Suomeksi:
Nainen älköön pukeko sitä, mikä miehelle kuuluu, älköönkä mies pukeko naisen vaatteita, sillä kaikki, jotka niin tekevät, on kauhistus Herralle, sinun Jumalallesi.





33/38 käyttää vierasta sanaa 'miehen tamineet', mitä tarkalleen se tarkoittaa, vaikka jokaisessa käännöksessä on hyvin ymmärrettävä sana 'naisen / vaimon vaatteet'.

Biblian mukaan 'miehen ase' mainitaan. Ja vielä Raamattu kansalle -käännöksen mukaan mainitaan 'miehen varusteita'.

KJV selittää hyvin ymmärrettävästi. :thumbup:

Mutta tämä asia ei vielä auennut minulle koska Mooseksen aikana he miehet käyttivät miesten mekkoa. Jeesuskin käytti miesten mekkoa. Luulen että tekstiileillä tehtiin miesten mekot joihin naiset ei saa pukeutua ja vielä tekstiileillä tehtiin naisten vaatteet, joihin miehet ei saa pukeutua.

Nykyään kaupassa on naisille tarkoitettuja vaatteita, joihin mies ei saa pukeutua ja vielä nainen miehille kuuluviin vaatteisiin ei saa pukeutua.

Tai en tiedä, hmm.... :think2:
Hoos.6:3 Niin me otamme siitä vaarin, ja sitä pyytelemme, että me Herran tuntisimme; sillä hän koittaa niinkuin kaunis aamurusko, ja hän tulee meille niinkuin sade, niinkuin ehtoosade aikanansa maan päälle. Biblia.
Avatar
vaisuliini
 
Viestit: 8517
Liittynyt: 09. Marras 2010 20:54

Re: Raamattu Kansalle -käännös

ViestiKirjoittaja vaisuliini » 21. Huhti 2024 09:54

*
4Moos. 20:17 Salli meidän kulkea maasi läpi. Me emme kulje peltojen emmekä viinitarhojen poikki emmekä juo vettä kaivoista. Poikkeamatta oikealle tai vasemmalle me kuljemme valtatietä, kunnes olemme päässeet alueesi läpi." 33/38


4Moos. 20:17 Anna meidän vaeltaa maas lävitse: emme poikkee peltoihin eli viinamäkiin, emme myös juo vettä kaivoista; me vaellamme oikiaa maantietä, ei poiketen oikialle eikä vasemmalle puolelle, siihenasti kuin tulemme sinun rajas ylitse. Biblia 1776


4Moos. 20:17 Voimmeko kulkea maasi kautta? Me emme kulje peltojen emmekä viinitarhojen poikki emmekä juo vettä kaivoista. Me kuljemme Kuninkaantietä poikkeamatta oikealle tai vasemmalle, kunnes olemme kulkeneet alueesi halki.” RK eli Raamattu kansalle :wtf:


4Moos. 20:17 Let us pass, I pray thee, through thy country: we will not pass through the fields, or through the vineyards, neither will we drink of the water of the wells: we will go by the king’s high way, we will not turn to the right hand nor to the left, until we have passed thy borders. KJV (King James) :wtf: :eh:


4Moos. 20:17 παρελευσόμεθα διὰ τῆς γῆς σου οὐ διελευσόμεθα δῑ ἀγρῶν οὐδὲ δῑ ἀμπελώνων οὐδὲ πιόμεθα ὕδωρ ἐκ λάκκου σου ὁδῷ βασιλικῇ πορευσόμεθα οὐκ ἐκκλινοῦμεν δεξιὰ οὐδὲ εὐώνυμα ἕως ἂν παρέλθωμεν τὰ ὅριά σου Septuaginta :eh:

οδος = katu
βασιλικος = kuninkaallinen




33/38 ja Biblia -käännösten mukaan se oli vain "valtatie" ja "oikea maantie", jonka kautta he anoivat että kuljetaan tämän valtatien kautta. Mutta Raamattu kansalle -, KJV:n 'kuninkaan tie' ja Septuaginta eli kreikankielen 'kuninkaallinen tie' käännösten mukaan se oli kuninkaallinen tie.

Raamattu kansalle käyttää alkukirjainta isolla eli Kuninkaantie.

En tiedä miksi toiset käännökset käyttävät sanaa 'maantietä' ja 'valtatietä' vaikka toisten käännösten mukaan sana on 'kuninkaantie' eli 'kuninkaallinen tie' ja mitä tarkalleen se tarkoittaa? Luulen, että se oli kuninkaan tie jota kuningas ainoastaan sai käyttää ja muut ulkopuoliset ihmiset eivät saaneet sitä tietä kulkea? :roll:


Lisätieto:

Tämän tarinan mukaan edomilainen kuningas ei antanut kansalle luvan kulkea sitä tietä läpi. Edomilainen kuningas vastasi; 'Et kulje!' ja varusti sotajoukkoa vahvasti estääkseen kulkemasta sitä kulkutietä läpi. Israel vetäytyi pois sen alueelta ja kulki kiertääkseen sitä aluetta.

4Moos. 20:20 Mutta Edom vastasi: ”Et kulje!” Ja Edom lähti Israelia vastaan suurella sotajoukolla ja vahvasti varustettuna.
21 Näin Edom kielsi Israelia kulkemasta maansa kautta, ja Israel kääntyi pois sen alueelta.

4Moos. 21:4 Sen jälkeen israelilaiset lähtivät liikkeelle Hoorinvuorelta Kaislameren tietä kiertääkseen Edomin maan. Mutta kansa kävi matkalla kärsimättömäksi




Raamattu kansalle (RK)

Taas tämä käännös käyttää sanaa 'Kuninkaantie', ja alkukirjain isolla. Luulen että Israelin oli tapanaan puhutella kohteliaasti ja kutsui valtatietä eli maantietä "kuninkaantieksi". Kun Israel anoi luvan kulkea sitä tietä ylittääkseen rajan ja jatkaakseen matkaa eteenpäin mutta Jahas ei sallinut sen ja ryhtyi taisteluun Israelia vastaan mutta Israel valloitti ja voitti sen.


4Moos. 21:22 ”Saammeko kulkea maasi kautta? Emme poikkea pelloille emmekä viinitarhoihin emmekä juo vettä kaivosta. Me kuljemme Kuninkaantietä, kunnes olemme päässeet alueesi läpi.”

23 Siihon ei kuitenkaan antanut Israelin kulkea alueensa kautta, vaan kokosi kaiken sotaväkensä ja lähti Israelia vastaan autiomaahan. Jahakseen tultuaan hän ryhtyi taisteluun Israelia vastaan,

24 mutta Israel voitti hänet miekalla ja valloitti hänen maansa Arnonista Jabbokiin, ammonilaisten maahan asti. Ammonilaisten raja oli näet vahvasti varustettu.
Hoos.6:3 Niin me otamme siitä vaarin, ja sitä pyytelemme, että me Herran tuntisimme; sillä hän koittaa niinkuin kaunis aamurusko, ja hän tulee meille niinkuin sade, niinkuin ehtoosade aikanansa maan päälle. Biblia.
Avatar
vaisuliini
 
Viestit: 8517
Liittynyt: 09. Marras 2010 20:54

Re: Raamattu Kansalle -käännös

ViestiKirjoittaja vaisuliini » 02. Touko 2024 21:13

*
4Moos. 22:31 Niin Herra avasi Bileamin silmät, niin että hän näki Herran enkelin seisovan tiellä, paljastettu miekka kädessänsä. Silloin hän kumartui ja heittäytyi kasvoilleen. 33/38

4Moos. 22:31 Silloin avasi Herra Bileamin silmät, että hän näki Herran enkelin seisovan tiellä, ja avoimen miekan hänen kädessänsä; ja hän kumarsi, ja lankesi kasvoillensa. Biblia 1776

4Moos. 22:31 Silloin Herra avasi Bileamin silmät, niin että hän näki Herran enkelin seisovan tiellä paljastettu miekka kädessään. Bileam kumartui kasvoilleen maahan ja osoitti kunnioitusta. Raamattu kansalle :wtf: :shock:



Tarkistin kreikankielen ja KJV:n Raamattua, niissä ei ole mitään tämä lause 'osoitti kunnioitusta'. :eh: Tuntuu että Raamattu kansalle -käännös taitaa olla ainoa ja siinä tämä lause 'osoitti kunnioitusta' mainitaan.

En tiedä, onko tämä "lisäys" eli lisätty tai niiltä käännöksistä se puuttuva lause voi olla otettu pois paitsi Raamattu kansalle.

En tiedä, vain ainoastaan Jumala tietää. :wise3:
Hoos.6:3 Niin me otamme siitä vaarin, ja sitä pyytelemme, että me Herran tuntisimme; sillä hän koittaa niinkuin kaunis aamurusko, ja hän tulee meille niinkuin sade, niinkuin ehtoosade aikanansa maan päälle. Biblia.
Avatar
vaisuliini
 
Viestit: 8517
Liittynyt: 09. Marras 2010 20:54

Re: Raamattu Kansalle -käännös

ViestiKirjoittaja vaisuliini » 20. Kesä 2024 21:44

*
Room. 5:20 Mutta laki tuli väliin, että rikkomus suureksi tulisi; mutta missä synti on suureksi tullut, siinä armo on tullut ylenpalttiseksi, :wtf: :roll: :?:

21 että niinkuin synti on hallinnut kuolemassa, samoin armokin hallitsisi vanhurskauden kautta iankaikkiseksi elämäksi Jeesuksen Kristuksen, meidän Herramme, kautta. 33/38 :eh: :?:



Se on vaikeatajuinen Raamatun paikka. Mietin mitä tämä tarkoittaa ja tarkoittaako tämä että saa tehdä syntiä jotta armo tulee ylenpalttiseksi. Ajattelin; Raamattu ei varmaan tarkoita että saa tehdä syntiä jotta armo tulisi ylenpalttiseksi.

Sitten muistui kommentaariraamattu joka on minulla ja sitten otin selvää mitä siinä luetaan. Lainaan tänne kans mitä kommentaariraamatussa luetaan.


5:20 Jumalasta erossa olevalle syntiselle laki näyttää alhaalta käsin tikkailta, joita pitkin pitää kiivetä Jumalan luokse. Vaikka yrittäisi kuinka monta kertaa, putoaa kuitenkin aina alas.

On helpottavaa, kun Jeesus ojentaa kätensä ja tarjoutuu nostamaan meidät lain tikkaiden yläpuolelle, suoraan Jumalan luokse.

Kun hän vie meidät Jumalan läsnäoloon, olemme vapaita noudattamaan hänen tahtoaan. Teemme sen rakkauden, ei pakon vuoksi, ja Jumalan voimalla, ei omin voimin.

Vaikka kompuroisimmekin, emme putoa takaisin lähtöpisteeseen, sillä alla on rakastavan Kristuksen käsivarret. Kommentaariraamattu



Ps. 37:24 Jos hän lankeaa, ei hän sorru maahan, sillä Herra tukee häntä kädellään. Raamattu kansalle
Hoos.6:3 Niin me otamme siitä vaarin, ja sitä pyytelemme, että me Herran tuntisimme; sillä hän koittaa niinkuin kaunis aamurusko, ja hän tulee meille niinkuin sade, niinkuin ehtoosade aikanansa maan päälle. Biblia.
Avatar
vaisuliini
 
Viestit: 8517
Liittynyt: 09. Marras 2010 20:54

Re: Raamattu Kansalle -käännös

ViestiKirjoittaja vaisuliini » 12. Tammi 2025 20:49

*
Room. 3:8 Ja miksi emme tekisi, niinkuin herjaten syyttävät meidän tekevän ja niinkuin muutamat väittävät meidän sanovan: "Tehkäämme pahaa, että siitä hyvää tulisi"? Niiden tuomio on oikea. 33/38

Room. 3:8 Pitäisikö meidän tehdä niin kuin meistä herjaten puhutaan ja niin kuin jotkut väittävät meidän sanovan: ”Tehkäämme pahaa, että siitä tulisi hyvää?” He saavat oikeudenmukaisen tuomion. Raamattu kansalle

Room. 3:8 Ei kai asia niin ole, kuin jotkut herjaajat väittävät meidän sanovan: "Tehdään vain pahaa, niin saadaan aikaan hyvää!" He kyllä saavat ansaitsemansa rangaistuksen. 1992
Hoos.6:3 Niin me otamme siitä vaarin, ja sitä pyytelemme, että me Herran tuntisimme; sillä hän koittaa niinkuin kaunis aamurusko, ja hän tulee meille niinkuin sade, niinkuin ehtoosade aikanansa maan päälle. Biblia.
Avatar
vaisuliini
 
Viestit: 8517
Liittynyt: 09. Marras 2010 20:54

Re: Raamattu Kansalle -käännös

ViestiKirjoittaja vaisuliini » 16. Helmi 2025 22:02

*
Ef. 4:3 ja pyrkien säilyttämään hengen yhteyden rauhan yhdyssiteellä: 33/38

Ef. 4:3 Pyrkikää rauhan yhdyssiteen avulla säilyttämään Hengen ykseys: Raamattu kansalle

Kreik. Bysantin tekstilaitokselta 'Hengen ykseys' -sana löytyy.

Ja KVJ eli King Jamesin käännökseltä 'Hengen ykseys' -sana löytyy.

3 Pyrkikää rauhan sitein säilyttämään Hengen luoma ykseys. 1992 :wtf: :thumbup:

Ihan sattumalta törmäsin siihen 1992 käännökseen ja yllätyin, kuinka sattumalta se on oikein käännetty vaikka en itse lue 1992 Raamattua. Tiedän, että 1992 Raamatusta löytyy paljon vääriä käännöksiä.

Pyhä Henki on se 'Hengen ykseys'. Hän yhdistää meidät paikkakunnittain olemaan Hänen seurakuntana ykseydestä käsin.



---------------- † ✞ † ----------------


1Kor. 1:10 Mutta minä neuvon teitä, rakkaat veljet, meidän Herran Jesuksen Kristuksen nimen kautta, että te kaikki yhdenkaltaisen puheen pitäisitte, ja ettei teidän seassanne eriseuroja olisi, vaan olkaat sovitetut yhdessä mielessä ja yhdessä neuvossa. Biblia 1776

1Kor. 1:10 Kehotan teitä, veljet, Herramme Jeesuksen Kristuksen nimessä, että te kaikki olisitte yksimielisiä puheissanne ja ettei teidän keskuudessanne olisi hajaannusta vaan että olisitte täysin yhtä ja teillä olisi sama mieli ja sama ajatus. Raamattu kansalle

1Kor. 1:10 Veljet, Herramme Jeesuksen Kristuksen nimeen kehotan teitä kaikkia pitämään keskenänne yhtä, välttämään hajaannusta ja elämään yksimielisinä.1992 :wtf: :thumbup:


Oppi ei meitä yhdistä vaan Pyhä Henki. Efesolaiskirjeen mukaan meidän on säilytettävä rauhan sitein Hengen ykseys, joka yhdistää meidät.

Yllätyin itse että 1992 käännös on oikein käännetty ja se on niin harvinaista, vaikka en yleensä lue 1992 Raamattua, ja siinä sanotaan; 'Kristuksen nimeen kehotan teitä kaikkia pitämään keskenänne yhtä, välttämään hajaannusta....'.
Hoos.6:3 Niin me otamme siitä vaarin, ja sitä pyytelemme, että me Herran tuntisimme; sillä hän koittaa niinkuin kaunis aamurusko, ja hän tulee meille niinkuin sade, niinkuin ehtoosade aikanansa maan päälle. Biblia.
Avatar
vaisuliini
 
Viestit: 8517
Liittynyt: 09. Marras 2010 20:54

Re: Raamattu Kansalle -käännös

ViestiKirjoittaja vaisuliini » 08. Maalis 2025 21:47

*
Ap.t. 11:14 hän on puhuva sinulle sanoja, joiden kautta sinä pelastut, ja koko sinun perhekuntasi'. 33/38

Kreik. sanoja = [ρημα] Rhema

Apt. 11:14 Hän on puhuva sinulle sanoja [ρημα, Rhema], joiden kautta sinä pelastut, ja koko sinun perhekuntasi. 33/38 :wtf:

Apt. 11:14 Hän puhuu sinulle, ja niiden sanojen voimasta sinä pelastut, sinä ja koko perhekuntasi.' 1992 :wtf: :wtf:

En yleensä lue 1992 Raamattua ja olin yllättynyt, että tämä 1992 Raamatun paikka vastaa oikein, koska se on Rhema, joka ei koskaan palaja Jumalan tykö tyhjänä.



Ja minulla utelu pakotti katsomaan vielä toista Raamatun paikkaa, mitä 1992 käännöksessä sanotaan.

Room. 10:17 Usko tulee siis kuulemisesta, mutta kuuleminen Kristuksen sanan kautta. 33/38

Room. 10:17 Usko syntyy kuulemisesta, mutta kuulemisen synnyttää Kristuksen sana. 1992 :wtf: :thumbup:




Sana on Jumalan voima pelastukseksi jokaiselle, joka uskoo, myös evankeliumi, joka on Jumalan voima pelastukseksi itsekullekin, joka uskoo.

Room. 1:16 Sillä minä en häpeä evankeliumia; sillä se on Jumalan voima, itsekullekin uskovalle pelastukseksi, juutalaiselle ensin, sitten myös kreikkalaiselle.

1:17 Sillä siinä Jumalan vanhurskaus ilmestyy uskosta uskoon, niinkuin kirjoitettu on: "Vanhurskas on elävä uskosta". 33/38



Room. 1:16 Minä en häpeä evankeliumia, sillä se on Jumalan voima ja se tuo pelastuksen kaikille, jotka sen uskovat, ensin juutalaisille, sitten myös kreikkalaisille. :clap: :thumbup:

1:17 Siinä Jumalan vanhurskaus ilmestyy uskosta uskoon. Onhan kirjoitettu: "Uskosta vanhurskas saa elää." 1992 :thumbup:




1Piet. 1:23 te, jotka olette uudestisyntyneet, ette katoavasta, vaan katoamattomasta siemenestä, Jumalan elävän ja pysyvän sanan kautta. 33/38

1Piet. 1:23 Olettehan te syntyneet uudesti, ette katoavasta siemenestä, vaan katoamattomasta, Jumalan elävästä ja pysyvästä sanasta. 1992 :thumbup:




Jaak. 1:18 Tahtonsa mukaan hän synnytti meidät totuuden sanalla, ollaksemme hänen luotujensa esikoiset. 33/38



Ap.t. 16:14 Ja eräs Lyydia niminen purppuranmyyjä Tyatiran kaupungista, jumalaapelkääväinen nainen, oli kuulemassa; ja Herra avasi hänen sydämensä ottamaan vaarin siitä, mitä Paavali puhui. 33/38

Ap.t. 16:14 Meitä kuuntelemassa oli myös muuan Lyydia, jumalaapelkäävä nainen, joka oli kotoisin Tyatirasta ja kävi kauppaa purppurakankailla. Herra avasi hänen sydämensä ottamaan vastaan sen mitä Paavali puhui, 1992 :thumbup:


Jumala on Sana. Hän vaikuttaa Sanan kautta uskoa. Se on Jumalan lahja. Aamen! :bible: ;gladly:
Hoos.6:3 Niin me otamme siitä vaarin, ja sitä pyytelemme, että me Herran tuntisimme; sillä hän koittaa niinkuin kaunis aamurusko, ja hän tulee meille niinkuin sade, niinkuin ehtoosade aikanansa maan päälle. Biblia.
Avatar
vaisuliini
 
Viestit: 8517
Liittynyt: 09. Marras 2010 20:54

Re: Raamattu Kansalle -käännös

ViestiKirjoittaja vaisuliini » 23. Maalis 2025 12:10

*
1Kor. 3:1 Niinpä, veljet, minun ei käynyt puhuminen teille niinkuin hengellisille, vaan niinkuin lihallisille, niinkuin pienille lapsille Kristuksessa.

3:2 Maitoa minä juotin teille, en antanut ruokaa, sillä sitä ette silloin sietäneet, ettekä vielä nytkään siedä;

3:3 olettehan vielä lihallisia. Sillä kun keskuudessanne on kateutta ja riitaa, ettekö silloin ole lihallisia ja vaella ihmisten tavoin?

3:4 Kun toinen sanoo: "Minä olen Paavalin puolta", ja toinen: "Minä olen Apolloksen", ettekö silloin ole niinkuin ihmiset ainakin?

3:5 Mikä Apollos sitten on? Ja mikä Paavali on? Palvelijoita, joiden kautta te olette tulleet uskoviksi, palvelijoita sen kykynsä mukaan, minkä Herra on heille kullekin antanut.

3:6 Minä istutin, Apollos kasteli, mutta Jumala on antanut kasvun.

3:7 Niin ei siis istuttaja ole mitään, eikä kastelijakaan, vaan Jumala, joka kasvun antaa.

3:8 Mutta istuttaja ja kastelija ovat yhtä; kuitenkin on kumpikin saava oman palkkansa oman työnsä mukaan.

3:9 Sillä me olemme Jumalan työtovereita; te olette Jumalan viljelysmaa, olette Jumalan rakennus.

3:10 Sen Jumalan armon mukaan, joka on minulle annettu, minä olen taitavan rakentajan tavoin pannut perustuksen, ja toinen sille rakentaa, mutta katsokoon kukin, kuinka hän sille rakentaa.

3:11 Sillä muuta perustusta ei kukaan voi panna, kuin mikä pantu on, ja se on Jeesus Kristus.

3:12 Mutta jos joku rakentaa tälle perustukselle, rakensipa kullasta, hopeasta, jalokivistä, puusta, heinistä tai oljista,

3:13 niin kunkin teko on tuleva näkyviin; sillä sen on saattava ilmi se päivä, joka tulessa ilmestyy, ja tuli on koetteleva, minkälainen kunkin teko on.

3:14 Jos jonkun tekemä rakennus kestää, on hän saava palkan;

3:15 mutta jos jonkun tekemä palaa, joutuu hän vahinkoon; mutta hän itse on pelastuva, kuitenkin ikäänkuin tulen läpi.



Kommentaariraamatun selitys:

3:10-11 Kristuksen seurakunnan eli kaikkien uskovien perustus on Jeesus Kristus.

Paavali sanoo, ettei mikään muu kelpaa. Rakennus, jossa on huono perustus tai ei sitä lainkaan, luhistuu. Silloin hienoinkin rakennusmateriaali menee pilalle. Jeesus Kristus on elämämme perustus ja koko olemisemme syy, minkä pitäisi näkyä kaikessa, mitä teemme. Olemmeko rakentaneet elämämme todelliselle ja kestävälle pohjalle vai valheelliselle ja pettävälle, kuten vaurauden, turvallisuuden, menestyksen ai kuuluisuuden varaan?

3:10-17 Jakeita on sovellettu henkilökohtaiseen hengelliseen kasvuun, mutta Paavali käsittelee ensisijaisesti sitä, miten voimme auttaa muita kasvamaan uskossa. Rakennammeko Kristus-perustukselle ja kestävillä rakennusaineksilla? Korinttolaistenkin piti valita, rakensivatko he seurakuntansa pysyvän ja ikuisen opetuksen varaan vai väliaikaisen ja muuttuvan tämän ajan viisauden pohjalle.

Paavalin sanat vaikuttavat siihen, miten ohjata vasta uskoon tulleet kasvamaan uskossa. On tärkeää auttaa heitä löytämään perustus Kristuksesta oman itsemme sijaan. Kykyjen ja hengellisten lahjojen tarkoitus on rakentaa toisia, ei pitää heitä riippuvaisina meistä. Opetuksen pitää perustua Raamattuun, ei maalliseen viisauteen.

3:13-15 Rakennuksen voi pilata heikolla perustuksella tai huonoilla rakennusaineksilla. Seurakunnan perustuksen tulee olla Kristus, ei mikään tai kukaan muu.

Tuomiopäivänä Kristus arvioi jokaisen teot, ja silloin niiden takana vaikuttaneet motiivit paljastuvat. Hyvä työ palkitaan mutta huono jätetään palkitsematta. Kohta "Jos jonkun työ palaa, hän kärsii vahingon. Itse hän kuitenkin pelastuu ikään kuin tulen läpi" tarkoittaa, että uskovat, jotka eivät ole eläneet uskonnollisina Jumalalle, kyllä pelastuvat, mutta se tapahtuu ikään kuin he pakenisivat palavasta rakennuksesta. Heidän näennäiset saavutuksensa ja tässä ajassa hankkima asemansa tuhoutuvat palavan rakennuksen tavoin.
Hoos.6:3 Niin me otamme siitä vaarin, ja sitä pyytelemme, että me Herran tuntisimme; sillä hän koittaa niinkuin kaunis aamurusko, ja hän tulee meille niinkuin sade, niinkuin ehtoosade aikanansa maan päälle. Biblia.
Avatar
vaisuliini
 
Viestit: 8517
Liittynyt: 09. Marras 2010 20:54

EdellinenSeuraava

Paluu Yleinen keskustelu

Paikallaolijat

Käyttäjiä lukemassa tätä aluetta: Ei rekisteröityneitä käyttäjiä ja 2 vierailijaa

cron