JHK kirjoitti:Kun Lootin vaimo muuttuu suolapatsaaksi Sodoman ja Gomorran kertomuksessa, on muutosta kuvaava sana tuo hayah. Kalamoksen tulkinta on kieliopillisesti mahdollinen, koska sanalla hayah on nuo kaksi merkitystä olla/tulla. Sillä ei ole oikeastaan painoarvoa, kummin kääntäjät sen kääntävät, koska kääntäessä on valittava merkitys, ja siten tulkittava tekstiä. Alkukieli sallii nämä kaksi tulkintaa. Hyvä esimerkki tästä on Johanneksen evankeliumin luvussa 1: "Valo loistaa pimeydessä, eikä pimeys sitä käsittänyt" - käsittänyt voisi olla myös saanut valtaansa. Mikään auktoriteetti ei kykene sanomaan, kumpi on oikea käännös. Joten silloin olkoon vapaus tulkita. Emme kai me seuraa rabbien enimmistöä myös siinä, että Jesaja 7:ssä (Katso neitsyt tulee raskaaksi) sana "almah" käännettäisiin nuoreksi naiseksi eikä neitsyeeksi?
Koska Kalamoksen tulkinta on mahdollinen, ei minun mielestäni voida puhua harhaopista, vaan valtavirrasta poikkeavasta tulkinnasta. Jos valtavirrasta poikkeava tulkinta on harhaoppia, me kaikki täällä olemme kristinuskon valtavirran mukaan harhaoppisia. Minusta Kalamoksella on oikeus uskoa tähän tulkintaan, ja puolustaa sitä ilman että julistan hänet harhaoppiseksi, koska hän tulkitsee tämän kohdan erilailla. Onko meistä tullut keskiajan kirkon tavoin niiden tuomareita, jotka tulkitsevat pyhää sanaa vastoin perinteitä?
Kun Lootin vaimo muuttui suolapatsaaksi, niin hajah sana on tässä kohdassa muodossa vattehi, jonka juutalaiset englanninkielen käännökset kääntävät sanalla became (oli tullut).
Tässä on juuri kyse sanan kieliopillisesta sanamuodosta.
Kun tutkimme hayah sanaa sen eri sijamuodoissa, niin huomaamme kuinka sanan merkitys muuttuu eri sijamuodoissa ja tekstiyhteyksissä.
1 Moos 1:2 (FIN) Ja maa oli(ha-je-tah) autio ja tyhjä, ja pimeys oli syvyyden päällä, ja Jumalan Henki liikkui vetten päällä.
1 Moos 1:2 hajah sana on muodossa ha-je-tah, joka tarkoittaa oli.
1Mo 1:3 ¶ (FIN) Ja Jumala sanoi: "Tulkoon (je-hi) valkeus". Ja valkeus tuli.
1 Moos 1:3 hajah sana on muodossa je-hi, joka tarkoittaa tulkoon.
Kuten huomaamme, niin hajah sanan sijamuoto ja tekstiyhteys määrittää sen mitä hajah sana missäkin kohdassa tarkoittaa.
Lootin vaimon muuttuminen suolapatsaaksi ei anna sellaista mahdollisuutta, että 1 Moos 1:2 ha-je-tah sanaa itse kukin voi tulkita miten haluaa, vaan, että sillä on siinä yhteydessä kielioppi ja tekstiyhteyden perusteella merkitys oli kuten esillä olleet neljä juutalaista VT:n Raamatunkäännöstä sen myös kääntävät sanoen, että the earth was.
Jumalan sana ei ole sellaista, että alkuteksti antaisi mahdollisuuden tulkita tekstiä kahdella tai monella erilaisella tavalla, jonka kautta kaikki tulkinnat olisivat keskenään ristiriidassa tai antaisivat jakeelle monia toisistaan erilaisia merkityksiä.
Septuagintasta käännetty Brentonin englanninkielinen versio Septuagintasta kääntää jakeen kreikasta englantiin seuraavasti: Gen 1:2 But the earth was unsightly and unfurnished, and darkness was over the deep, and the Spirit of God moved over the water
Kiistaton Raamatun todistus on, että oikea käännös 1 Moos 1:2 on: Maa oli ilman muotoa ja tyhjä.
Maa oli muodoton ja tyhjä, koska Jumala ei ollut vielä luonut sitä valmiiksi:
2 Moos 20:11 Sillä kuutena päivänä Herra teki taivaan ja maan ja meren ja kaikki, mitä niissä on, mutta seitsemäntenä päivänä hän lepäsi;
Raamattu sanoo, että Jumala teki kuutena päivänä taivaan ja maan ja meren ja kaikki, mitä niissä on. Edellä olevan ajanjakson aikana Jumala teki valmiiksi maan, joka oli alussa muodoton ja tyhjä, mutta tuli valmiiksi Jumalan luodessa kuuden päivän ajan kasvillisuuden, eläimet, ihmiset jne. maan päälle.
Rabbien käännös almah sanalle ei muuta Raamatun todistusta koskien 1 Moos 1:2:ta. Jesaja 7:14 on kyse neitsyestä, joka tulee raskaaksi.
kirjoitukset todistavat sen, että almah sana tarkoittaa neitsyttä. Kun juutalaisuus ei tiennyt mitään Herrasta Jeesuksesta, niin pari sataa vuotta ennen Jeesuksen syntymää juutalaiset rabbit käänsivät Septuaginta käännökseen Jesaja 7:14 kreikankielen sanan parthenos(παρθενος ), joka tarkoittaa nuorta naista joka on neitsyt sekä naista joka ei ole harjoittanut sukupuoliyhteyttä miehen kanssa. Septuagintan käännös todistaa sen, että ennen Jeesuksen syntymää juutalaiset ymmärsivät almah sanan merkitsevän nuorta naista, joka on neitsyt.
Septuaginta Isa 7:14 δια τουτο δωσει κυριος αυτος υμιν σημειον ιδου η παρθενος εν γαστρι εξει και τεξεται υιον και καλεσεις το ονομα αυτου εμμανουηλ
Nykyään jotkut traditionaaliset rabbiiniset juutalaiset opettavat kuten rabbi Rosenberg, että almahtarkoittaa nuorta naista, joka voi olla naimisissa. Kun tutkimme VT:sta kaikki kohdat missä esiintyy sanaalmah, niin yhdessäkään kohtaa se ei viittaa, että almah nuori nainen olisi naimisissa, vaan ettäalmah on nuori nainen, joka ei ole naimisissa. Kuten edellä on käynyt ilmi, niin VT:n ajan juutalaisuudessa nuoren naisen tuli olla neitsyt, sillä neitsyys oli myös ehtona avioitumiseen. Täten on täysin selvää, että almah tarkoittaa neitsyttä.
Juutalaisten rabbien kääntämä Septuaginta muutama vuosisata ennen Herran Jeesuksen syntymää on selkeä todiste siitä, että almah sana tarkoittaa neitsyttä, koska juutalaiset rabbit käänsivät hepreankielen almah sanan kreikankielen parthenos sanalla, jonka ainoa merkitys on neitsyt.
Koska kalamoksen tulkinta 1 Moos 1:2:sta ei ole mahdollista Raamatun sanan todistuksen valossa, niin kalamoksen tulkinta on väärä ja epäraamatullinen opetus.
Totta kai kalamoksella kuin kenellä tahansa on oikeus uskoa mitä haluaa, mutta kiistaton Raamatun todistus todistaa kalamoksen opetuksen 1 Moos 1:2:n kohdalla vääräksi. Tämän sanoessani, en ole tuomari, sillä Raamatun sanan todistus on tässä kohden kiistaton.
Minulla ei ole mitään kalamosta vastaan, enkä hyökkää häntä vastaan, vaan tuon sen esille mitä Raamattu sanoo. Me kaikki toki erehdymme, minäkin, mutta tässä 1 Moos 1:2 jakeessa sille ei ole mitään muuta merkitystä kuin että maa oli ilman muotoa ja tyhjä, joka on alkutekstin mukainen käännös.