[Laitan uudestaan tähän alkuun sen minkä kirjoitin edelliselle sivulla koska sivu vaihtui, ja vastaukseni voi jäädä huomaamatta.]
Mielestäni se tilanne josta kerrotaan galatalaiskirjeen 2. luvussa on erilainen kuin se tilanne josta kerrotaan apostolien tekojen 21. luvussa. Sitäpaitsi galatalaiskirjeen 2. luvussa mielestäni tuodaan selvästi ilmi että pietari toimi väärin,
mutta mielestäni apostolien tekojen 21. luvussa ei sanota mitään sellaista että vanhimmat olisivat erehtyneet eikä sanota mitään sellaista että olisi ollut väärin uhrata uhri. Mielestäni sinä petri tulkitset raamattua osittain mielivaltaisesti apostolien tekojen 21. luvun osalta.
Oletteko huomioineet jakeet apt. 18:18 ja apt. 24:17-18?
Mutta paavali viipyi siellä vielä jonkun aikaa; sitten hän sanoi veljille jäähyväiset ja purjehti syyriaan, mukanansa priskilla ja akylas; hän oli leikkauttanut tukkansa kenkreassa, sillä hän oli tehnyt lupauksen.
[apt. 18:18, vuoden 1938 käännös]
18 Seuraavana päivänä paavali meni meidän kanssamme jaakobin tykö, ja kaikki vanhimmat tulivat sinne saapuville.
19 Ja kun hän oli heitä tervehtinyt, kertoi hän kohta kohdalta kaikki, mitä elohim hänen palveluksensa kautta oli tehnyt pakanain keskuudessa
20 sen kuultuaan he ylistivät elohimia ja sanoivat paavalille: "sinä näet, veli, kuinka monta tuhatta juutalaista on tullut uskoon, ja he ovat kaikki toorankiivailijoita.
21 and they are instructed concerning thee, that apostasy from moses thou dost teach to all jews among the nations, saying -- not to circumcise the children, nor after the customs to walk;
[acts 21, ylt]
22 mitä siis on tehtävä? varmaankin on suuri joukko kokoontuva, sillä he saavat kuulla sinun tulleen.
23 tee siis tämä, minkä me nyt sinulle sanomme. meillä on täällä neljä miestä, joilla on lupaus täytettävänä.
24 ota ne luoksesi ja puhdista itsesi heidän kanssansa ja maksa kulut heidän puolestaan, että he saisivat leikkauttaa tukkansa; siitä kaikki huomaavat, ettei ole mitään perää siinä, mitä heille on kerrottu sinusta, vaan että sinäkin vaellat tooran mukaan ja noudatat sitä.
25 mutta uskoneista pakanoista me olemme päättäneet ja kirjoittaneet ei mitään tällaista pitää heidän paitsi varjella itsensä epäelohimin-uhreista ja verestä ja tukehtuneesta ja haureudesta.
26 silloin paavali otti ne miehet luokseen, ja kun hän seuraavana päivänä oli puhdistanut itsensä heidän kanssaan, meni hän temppeliin ja ilmoitti, milloin heidän puhdistumispäivänsä tulisivat päättymään, jota ennen heidän kunkin edestä oli tuotava uhri.
[ Apt. 21:20-26 v. 1938 käännöksestä hieman korjattuna, paitsi jae 21. Suomalaisesta v. 1938 käännöksestä puuttuu sanoja jakeen apt. 21:25 loppuosasta, ne sanat löytyvät kreikankielisestä byzanttilaisesta tekstistä.]
[kreikan sana pniktos tarkoittaa tukehtunut, vaikka se on käännetty "lihaa, josta ei veri ole laskettu" suom. vuoden 1938 käännöksessä. Vuoden 1776 käännöksessä käännetty sanalla läkähtynyt]
Mutta kuin minä monen vuoden perästä tulin almuja kansalleni tekemään ja uhreja:
joissa muutamat juudalaiset aasiasta löysivät minun puhdistettuna temppelissä, ilman yhtäkään kapinaa ja meteliä,
[apt 24:17-18, vuoden 1776 käännös hieman korjattuna]
Jakeessa apt. 21:26 ja 24:17 on sama kreikan sana prosphora, käännetty uhri.
Oletteko ajatelleet seuraavia lauseita?
19 Sillä vaikka olen vapaa kaikista, kaikille olen tehnyt itseni palvelijaksi, voittaakseni monta
20 ja olen ollut juutalaisille kuin juutalainen, voittaakseni juutalaisia; niille jotka alla tooran kuin alla tooran, voittaakseni niitä jotka alla tooran
21 ilman tooraa oleville kuin [olisin] ilman tooraa, [vaikka] en ole ilman tooraa elohimille,
vaan ”ennomos” messiaalle - voittaakseni ilman tooraa olevia;
[1.kor. 9:19-21, jakeessa 20 byzanttilaisessa tekstissä ei ole muutamia sanoja joita on nestle-alandin teksteissä. Ne on siis jätetty pois ylläolevasta käännöksestä, vaikka ne ovatkin vuoden 1938 käännöksessä. Jakeessa 21 kreikan sana ennomos on toistaiseksi jätetty kääntämättä, se on käännetty young's literal translationissa sanoilla within law kyseisessä jakeessa.]
for being free from all men, to all men I made myself servant, that the more I might gain;
and I became to the Jews as a Jew, that Jews I might gain; to those under law as under law, that those under law I might gain;
to those without law, as without law -- [not being without law to elohim, but within law to Christ] -- that I might gain those without law;
[1.kor. 9:19 -21 young's literal käännöksestä, korjattu termi elohim]
Mikko murpatti, uskon mm. seuraavat lauseet.
ja minä näin kuolleet, suuret ja pienet, seisomassa valtaistuimen edessä, ja kirjat avattiin, ja avattiin toinen kirja, joka on elämän kirja, ja kuolleet tuomittiin sen perusteella, mitä oli kirjoitettu kirjoissa, tekojensa mukaan.
[ilm. 20:12]
Sillä kaikki jotka ilman tooraa hairahtuivat, ne myös ilman tooraa hukkuvat, ja kaikki jotka toorassa hairahtuivat, läpi tooran tuomitaan;
sillä eivät kuulijat tooran [ole] vanhurskaita elohimin edessä, vaan tekijät tooran vanhurskautetaan.
Sillä kun pakanat, joilla ei tooraa ole, luonnostansa niitä [asioita] tooran tekevät, niin he, vaikka heillä ei tooraa ole, ovat itse itsellensä toora
ja osoittavat, että teot tooran ovat kirjoitetut heidän sydämiinsä, kun heidän omatuntonsa myötä-todistaa ja heidän ajatuksensa keskenään syyttävät tai myös puolustavat heitä -
sinä päivänä, jona elohim on tuomitseva ihmisten salaisuudet jahuwšu'a messiaan kautta, evankeliumini mukaan
[room 2:12-16, kreikan sana poietes tarkottaa tekijä, vaikka käännetty noudattaja vuoden 1938 käännöksessä jakeessa room. 2:13 ]
Mutta me tiedämme, että kaiken minkä toora sanoo, [sen se] sanoo niille [jotka] toorassa, että jokainen suu tukittaisiin ja koko maailma tulisi syylliseksi elohimin edessä,
sentähden teoista tooran ei vanhurskaudu mikään liha hänen edessään, sillä läpi tooran tietämys hairahduksen
mutta nyt irrallaan toorasta vanhurskaus elohimin on ilmoitettu, testified to by the torah and the prophets ,
ja vanhurskaus elohimin läpi jahuwšu'a messiaan uskon, kaikkiin ja ylle kaikkien uskovien, sillä ei ole erotusta.
[room 3:19-22, vuoden 1938 käännös hieman korjattuna, jakeessa 21 osa young's literal translationista, paitsi sana torah muutettu. Jakeessa 22 käännösvirhe vuoden 1938 käännöksessä, kreikankielisessä tekstissä on genetiivimuoto]
Lily: uskon että tooraa ei ole kumottu, ja uskon myös että 'mutta nyt lakkautettiin-meidät irti toorasta kuolleina in which we were held,
niin että me palvelemme uutuudessa hengen eikä vanhassa kirjaimen' ja
'mutta jos hengellä kuljetetaan-teitä, niin ette ole tooran alla' ja
'sillä ette ole alla tooran vaan alla sulouden' ja ' mutta me tiedämme, että toora hyvä, jos joku sitä tooranmukaisesti käyttäisi
tietäen tämän että vanhurskaalle tooraa ei aseteta'. Suosittelen myös että luet apostolien tekojen 15 luvun, ja jakeen apt 21:25, tuon jakeen apt. 21:25 jostain paremmasta käännöksestä kuin vuoden 1938 käännöksestä, koska vuoden 1938 käännöksestä puuttuu sanoja tuosta jakeesta.
Lily oletko ajatellut mitä tarkottaa seuraava lause
mutta nyt lakkautettiin-meidät irti toorasta kuolleina in which we were held,
niin että me palvelemme uutuudessa hengen eikä vanhassa kirjaimen.
[kirjeestä room 7:6]
Emeal opettaa:
... the apostle Peter asked regarding this matter: "Why do you test elohim by putting a yoke on the neck of the disciples which neither our fathers nor we were able to bear?" [Acts 15:10]. It was then revealed by the holy spirit that the Gentile believers were not obligated to keep the law of Moses...
... apostoli pietari kysyi koskien tätä asiaa: "Miksi te siis nyt kiusaatte elohimia ja tahdotte panna oppijoiden niskaan ikeen, jota eivät meidän isämme emmekä mekään ole jaksaneet kantaa?" [apostolien teot 15:10]
Sitten tuotiin ilmi pyhän hengen avulla että pakana uskovia ei velvoitettu pitämään mooseksen laki.
[opetuksessa oleva jakeen apt. 15:10 käännös vuoden 1938 käännöksestä pienin korjauksin]
Lily, olivatko galatalaiset ympärileikkaamattomia vai ympärileikattuja?
2 Katso, minä, paavali, sanon teille, että jos ympärileikkautatte itsenne, niin messias ei ole oleva teille miksikään hyödyksi.
3 Ja minä todistan taas jokaiselle ihmiselle, joka ympärileikkauttaa itsensä, että hän on velvollinen koko tooran tekemään.
[gal. 5:2-3, vuoden 1938 käännös hieman korjattuna]
Jos joku on kutsuttu ympärileikattuna, älköön hän pyrkikö ympärileikkaamattomaksi; jos joku on kutsuttu ympärileikkaamatonna, älköön ympärileikkauttako itseään.
[1. kor. 7:18, vuoden 1938 käännös ]
Lily, olis mulla muutakin sanottavaa kirjeestä galatalaiselle mutta en jaksa nyt mitään enempää kirjottaa, etten vain kirjottaisi mitään väärää, ja etten myöskään syyllistyisi opettamiseen.
