Väität petri uskovasi mitä sanotaan jakeessa apt. 21:24, mutta kirjoittamistasi lauseista voi päätellä että et sittenkään ilmeisesti usko.
Ajatteletko sinä petri että kun juutalainen toorankiivailija tulee uskovaksi jahuwsua messiaaseen, että hän alkaisi mm. syödä sianlihaa ja lopettaisi jhwh:n juhlien viettämisen?
Uskon että toora eli laki käsittää viisi mooseksen kirjaa, ja että tooraa ei ole kumottu.
19 Sillä vaikka olen vapaa kaikista, kaikille olen tehnyt itseni palvelijaksi, voittaakseni monta
20 ja olen ollut juutalaisille kuin juutalainen, voittaakseni juutalaisia; niille jotka alla tooran kuin alla tooran, voittaakseni niitä jotka alla tooran
21 ilman tooraa oleville kuin [olisin] ilman tooraa, [vaikka] en ole ilman tooraa elohimille,
vaan ”ennomos” messiaalle - voittaakseni ilman tooraa olevia;
[1.kor. 9:19-21, jakeessa 20 byzanttilaisessa tekstissä ei ole muutamia sanoja joita on nestle-alandin teksteissä. Ne on siis jätetty pois ylläolevasta käännöksestä, vaikka ne ovatkin vuoden 1938 käännöksessä. Jakeessa 21 kreikan sana ennomos on toistaiseksi jätetty kääntämättä, se on käännetty young's literal translationissa sanoilla within law kyseisessä jakeessa.]
for being free from all men, to all men I made myself servant, that the more I might gain;
and I became to the Jews as a Jew, that Jews I might gain; to those under law as under law, that those under law I might gain;
to those without law, as without law -- [not being without law to elohim, but within law to Christ] -- that I might gain those without law;
[1.kor. 9:19 -21 young's literal käännöksestä, korjattu termi elohim]
sytyttääkseni, jos mahdollista, kiivauteen niitä, jotka ovat minun heimolaisiani,
[jakeesta room. 11:14, vuoden 1938 käännös]
if by any means I shall arouse to jealousy mine own flesh
[jakeesta room. 11:14, ylt]
