Kirjoittaja uuhi » 04. Tammi 2015 14:19
Sinä petri väitit opetuskirjoituksessasi elohimin laista seuraavasti: “Mutta nämä 603 käskyä Jeesus kumosi, mutta ei Kymmentä Käskyä.”
Tuo lause näkyy sapattikeskustelussa sivulla 8, pekan viestissä jossa hän siteeraa opetuskirjoitustasi joka käsittelee elohimin lakia
En sinua ala syyttelemään siitä vanhasta opetuksestasi, mutta otin asian esille koska kirjoitit tässä keskustelussa sivulla 16 seuraavasti: “En opeta, että pelkästään Kymmenen Käskyä olisi se laki, jota ei ole kumottu.”
ja tuo lauseesi oli varmaankin vastauksesi sivulla 16 kirjoittamaani lauseeseen:
“Petri yrittää todistaa jakeiden 2.moos. 25:16, 25:21 ja 25:22 avulla että pelkkä kymmenen käskyä muka olisi se laki jota ei ole kumottu” .
Ensin kysyt kirjoituksessasi petri seuraavasti:
” Jeesus sanoi ettei Hän tullut kumoamaan lakia, vaan täyttämään sen. Mikä oli tuo laki, jonka Jeesus jätti voimaan ja jota Hän ei kumonnut?”
[viittaat petri varmaankin jakeisiin matt. 5:17 ja 18]
Ja sitten petri väität että se on kymmenen käskyä ja yrität perustella väitettäsi lauseiden 2.moos. 25:16, 25:21 ja 25:22 avulla joissa pitäisi lukea todistus eikä laki. Mielestäni käytät käännösvirhettä valheellisena, harhauttavana tukena opillesi. Jakeissa 2.moos. 25:16, 25:21 ja 25:22 on hebrean sana eduwth, suomeksi todistus, vaikka vuoden 1933 käännöksessä sana eduwth on käännetty väärin kyseisissä jakeissa sanalla laki.
Jakeissa matt. 5:17 ja 18 on kreikan sana nomos, käännetty sanalla laki vuoden 1938 käännöksessä.
Kreikankielisessä vanhan testamentin septuagintakäännöksessä hebrean sana eduwth on käännetty kreikan sanalla martyrion jakeiden 2.moos. 25:16, 25:21 ja 25:22 käännöksessä.
Vuoden 1776 biblia käännöksessä hebrean sana eduwth on käännetty sanalla todistus jakeissa 2.moos. 25:16, 25:21 ja 25:22, myös mm. englanninkielisissä young's literal translationissa ja kjv:ssä hebrean sana eduwth on käännetty sanalla testimony kyseisissä jakeissa. [Testimony, suomeksi todistus.] Näissä käännöksissä ei ole siis sitä käännösvirhettä mikä on vuoden 1933 käännöksessä jakeissa 2.moos. 25:16, 25:21 ja 25:22.
Siteerasit petri jaetta 2.moos. 24:12 viimeisimmässä viestissäsi. Huomauttaisin jälleen kerran että jae 2. moos 24:12 on mielestäni hieman hämäävästi käännetty vuoden 1933 käännöksessä.
Alla jae 2.moos. 24:12, vuoden 1933 käännös hieman korjattuna, sekä sama jae young's literal translationista, youngin käännöksestä olen korjannut nimen.
ja jhwh sanoi mošelle: nouse tyköni vuorelle ja ole siellä, ja annan sinulle kivitaulut ja tooran ja käskyn, jonka kirjoitin opettaa heille.
And yhwh saith unto moses, 'come up unto me to the mount, and be there, and I give to thee the tables of stone, and the law, and the command, which I have written to direct them.'
En ole kieltänyt sitä että kymmenen käskyä oli liiton arkissa. Mutta ihmettelen miksi nostit sen asian esille että kymmenen käskyä oli liiton arkissa, onko sillä asialla mielestäsi jotain merkitystä niiden asioiden kannalta joita tässä yritetään selvittää.
Kirjoituksessaan vapauteen kristus vapautti meidät, uskovan vapaus … , petri siteeraa ensin jaetta apt. 15:5 ja sitten kirjoittaa seuraavasti:
“Alunperin kyse oli siitä, että fariseusten lahkosta muutamat uskoontulleet vaativat pakanoita ympärileikkauttamaan itsensä sekä pitämään koko Mooseksen lain [613]. Apostolit ja vanhimmat kumosivat näiden fariseuksen lahkon uskovien vaatimuksen”...
Mihin päätökseen apostolien teoissa tultiin koskien kysymystä uskovat pakanat ja mooseksen tooran [lain] pitäminen? Mitä siitä päätöksestä voi päätellä koskien kysymystä saako uskova pakana tehdä sapattina töitä? [Apostolien tekojen 15. luvun lisäksi kannattaa lukea myös jae apt. 21:25 byzanttilaisesta tekstistä tai jostain vuoden 1938 käännöstä vanhemmasta käännöksestä]
Entä mitä voi päätellä apostolien tekojen 21. luvun perusteella koskien kysymystä uskovat juutalaiset ja sapatti?
Ja kirjoittivat heidän kättensä kautta tällä tavalla: me apostolit ja vanhimmat ja veljet toivotamme veljille, jotka pakanoista antiokiassa ja syriassa ja kilikiassa ovat, terveyttä!
Että me olemme kuulleet, kuinka muutamat meiltä lähteneet ovat teitä opillansa eksyttäneet ja teidän sielujanne vaivanneet, sanoen: teidän pitää itsenne antaman ympärileikata ja tooran pitämän; joille emme ole käskeneet.
Niin kelpasi meille yksimielisesti kokoontuneille valita miehiä ja teidän tykönne lähettää, meidän rakkaan barnabaan ja paavalin kanssa,
Jotka miehet ovat sielunsa meidän hallitsijamme jahuwšu'a messiaan nimen tähden alttiiksi antaneet.
Niin me olemme lähettäneet juudaan ja silaan, jotka myös sen suusanalla teille ilmoittavat.
Sillä niin kelpasi pyhälle hengelle ja meille, ettei yhtään enempää raskautta pidä teidän päällenne pantaman kuin nämät tarpeelliset:
pidättäytyä epäelohimin-uhreista ja verestä ja tukehtuneesta ja haureudesta, joista varjelevina itsenne hyvin teette. Voikaa hyvin.
[Apt 15:23-29, vuoden 1776 käännös hieman korjattuna. Jakeesta 24 näyttää puuttuvan sanoja vuoden 1938 käännöksen kreikankielisestä pohjatekstistä, ja siis myös vuoden 1938 suomenkielisestä käännöksestä. Ne sanat löytyvät byzanttilaisesta tekstistä, ja myös 1776 käännökseen ne on käännetty.]
20 sen kuultuaan he ylistivät elohimia ja sanoivat paavalille: "sinä näet, veli, kuinka monta tuhatta juutalaista on tullut uskoon, ja he ovat kaikki toorankiivailijoita.
21 and they are instructed concerning thee, that apostasy from moses thou dost teach to all jews among the nations, saying -- not to circumcise the children, nor after the customs to walk;
[acts 21, ylt]
22 mitä siis on tehtävä? varmaankin on suuri joukko kokoontuva, sillä he saavat kuulla sinun tulleen.
23 tee siis tämä, minkä me nyt sinulle sanomme. meillä on täällä neljä miestä, joilla on lupaus täytettävänä.
24 ota ne luoksesi ja puhdista itsesi heidän kanssansa ja maksa kulut heidän puolestaan, että he saisivat leikkauttaa tukkansa; siitä kaikki huomaavat, ettei ole mitään perää siinä, mitä heille on kerrottu sinusta, vaan että sinäkin vaellat tooran mukaan ja noudatat sitä.
25 mutta uskoon tulleista pakanoista me olemme päättäneet ja kirjoittaneet ei mitään tällaista pitää heidän paitsi varjella itsensä epäelohimin-uhreista ja verestä ja tukehtuneesta ja haureudesta.
26 silloin paavali otti ne miehet luokseen, ja kun hän seuraavana päivänä oli puhdistanut itsensä heidän kanssaan, meni hän temppeliin ja ilmoitti, milloin heidän puhdistumispäivänsä tulisivat päättymään, jota ennen heidän kunkin edestä oli tuotava uhri.
[ apt. 21:20-26 v. 1938 käännöksestä hieman korjattuna, paitsi jae 21. suomalaisesta v. 1938 käännöksestä puuttuu sanoja jakeen apt. 21:25 loppuosasta, ne sanat löytyvät kreikankielisestä byzanttilaisesta tekstistä.]
[kreikan sana pniktos tarkoittaa tukehtunut, vaikka se on käännetty "lihaa, josta ei veri ole laskettu" suom. vuoden 1938 käännöksessä. vuoden 1776 käännöksessä käännetty sanalla läkähtynyt]
And having come to jerusalem, they were received by the assembly, and the apostles, and the elders, they declared also as many things as elohim did with them;
and there rose up certain of those of the sect of the pharisees who believed, saying -- `It behoveth to circumcise them, to command them also to keep the torah of moses.
And there were gathered together the apostles and the elders, to see about this matter,
and there having been much disputing, peter having risen up said unto them, `Men, brethren, you know that from former days, elohim among us did make choice, through my mouth, for the nations to hear the word of the good news, and to believe
and the heart-knowing elohim did bare them testimony, having given to them the holy spirit, even as also to us,
and did put no difference also between us and them, by the faith having purified their hearts;
now, therefore, why do you tempt elohim, to put a yoke upon the neck of the disciples, which neither our fathers nor we were able to bear?
but, through the grace of the lord yahuwšu'a messiah, we believe to be delivered, even as also they.'
And all the multitude did keep silence, and were hearkening to barnabas and paul, declaring as many signs and wonders as elohim did among the nations through them;
and after they are silent, james answered, saying, `Men, brethren, hearken to me
simeon did declare how at first elohim did look after to take out of the nations a people for his name,
and to this agree the words of the prophets, as it hath been written:
After these things I will turn back, and I will build again the tabernacle of david, that is fallen down, and its ruins I will build again, and will set it upright
that the residue of men may seek after the lord, and all the nations, upon whom my name hath been called, saith yhwh, who is doing all these things.
Known from the ages to elohim are all his works;
wherefore I judge: not to trouble those who from the nations do turn back to elohim
but to write to them to abstain from the pollutions of the idols, and the fornication, and the strangled thing; and the blood;
for moses from former generations in every city hath those preaching him -- in the synagogues every sabbath being read.'
Then it seemed good to the apostles and the elders, with the whole assembly, chosen men out of themselves to send to antioch with paul and barnabas -- judas surnamed barsabas, and silas, leading men among the brethren --
having written through their hand thus: `The apostles, and the elders, and the brethren, to those in antioch, and syria, and cilicia, brethren, who [are] of the nations, greeting;
seeing we have heard that certain having gone forth from us did trouble you with words, subverting your souls, saying to be circumcised and to keep the torah , to whom we did give no charge,
it seemed good to us, having come together with one accord, chosen men to send unto you, with our beloved barnabas and paul -- men who have given up their lives for the name of our lord yahuwšu'a messiah--
we have sent, therefore, judas and silas, and they by word are telling the same things.
`For it seemed good to the holy spirit, and to us, no more burden to lay upon you, except these necessary things:
to abstain from things offered to idols, and blood, and a strangled thing, and fornication; from which keeping yourselves, you shall do well, fare you well.
They then, indeed, having been let go, went to antioch, and having brought the multitude together, did deliver the epistle and they having read, did rejoice for the consolation;
Acts 15:4-31, apt 15:4-31