Panettelua, tuomitsemista

Yleistä keskustelua, aihe on vapaa

Re: Panettelua, tuomitsemista

ViestiKirjoittaja toni t » 18. Touko 2013 17:37

Masa kirjoitti:
toni t kirjoitti:
Ymmärrätkö sitä että kantaa ottaminen eroaa kieltämisestä?


Juu, ymmärrätkö jos sanot toiselle ettei ole hyvä kopioida tai annat ymmärtää kopioinnin olevan väärin ja kuitenkin itse kopioit.
Vaikka asiasi olisi ehkä oikeampi toimit itse ristiriitaisesti.

Ymmärrätkö jos väitä ohjaavasi oikeaan täällä, toimit foorumisääntöjen vastaisesti.
Eli se mistä tavallaan toista syytät teet itse vielä räikeämmin.
Nyt on pakko pyytää anteeksi, minulla ei ole oikeutta huomauttaa foorumin ylläpitoa mistään, olen parannuksen tekoa vailla tässä asiassa.


Ymmärrätkö etten ole sanonut ettei ole hyvä kopioida tai että se olisi väärin?
Armo olkoon kaikkein kanssa, jotka meidän Herraa Jesusta Kristusta lakkaamatta rakastavat, amen!
Avatar
toni t
Site Admin
 
Viestit: 2068
Liittynyt: 09. Marras 2010 17:19

Re: Panettelua, tuomitsemista

ViestiKirjoittaja Masa » 18. Touko 2013 17:39

toni t kirjoitti:
Masa kirjoitti:
toni t kirjoitti:
Ymmärrätkö sitä että kantaa ottaminen eroaa kieltämisestä?


Juu, ymmärrätkö jos sanot toiselle ettei ole hyvä kopioida tai annat ymmärtää kopioinnin olevan väärin ja kuitenkin itse kopioit.
Vaikka asiasi olisi ehkä oikeampi toimit itse ristiriitaisesti.

Ymmärrätkö jos väitä ohjaavasi oikeaan täällä, toimit foorumisääntöjen vastaisesti.
Eli se mistä tavallaan toista syytät teet itse vielä räikeämmin.
Nyt on pakko pyytää anteeksi, minulla ei ole oikeutta huomauttaa foorumin ylläpitoa mistään, olen parannuksen tekoa vailla tässä asiassa.


Ymmärrätkö etten ole sanonut ettei ole hyvä kopioida tai että se olisi väärin?


Juu - ja eiköhän tämä oli tässä, pyydän anteeksi vääriä sanojani. Anteeksi vielä kerran.
Masa
 

Re: Panettelua, tuomitsemista

ViestiKirjoittaja Minä vain » 18. Touko 2013 17:48

Toni,

Kijoitin kyllä että asiasta on keskusteltu ja tutkittu uuhin kanssa jo paljon. Liäsksi olen tuonut myös ne näkemykset esille joihin itse uskon. Viimeisimpänä Petrin kattava linkki aiheesta kaksiliittoa.

Ja jos uuhi olisi oikeassa että Mooseksen lakia ei ole kumottu niin kuoleman tuomiotkin (seurakunnan toimesta) tietyistä rikkeistä olisivat vielä voimassa jne.. Ihmisen tappaminen sama mistä syystä uudessa liitossa on täysin Jeesuksen oppeja vastaan. Tämä vain yhtenä lukuisista esimerkeistä.

Mielestäni on ihmeellistä sanoa että uuhi tuntee alkutekstia paremmin kuin me muut kun uuhi juuri alkutekstiin vedoten käsittää tooran tarkoittavan vain Mooseksen lakia. Vaikka toora sanan merkityksia on opetus, neuvo ja vasta näiden merkityksien jälkeen laki merkitys. uuhi sulkee toora sanan merkityksistä kaksi tärkeämpää merkitystä ja ottaa vain sanan vähäisimmän merkityksen ja rakentaa oppinsa sitten sen varaan.

Ei sellainen edusta mitään hyvää alkuteksti tuntemusta. Tai opettaa että alkuteksti sana joka on Suomessa käännetty armoksi oliskin sulous vaikka Raamatun kokonaisopetus todistaa selkeästi ettei näin ole. Tässäkin sulous asiassa uuhi oli ottanut sanan vähäisimmän merkityksen ja hylännyt tärkeimmät toora sanan tavoin.

Ymmärrän kyllä sen että annat tukeasi uuhin opeille sillä niinkuin uuhi et sinäkään "Minä vain" usko Jeesuksen olevan Herra Jhwh ja siksi te miellistytte toistenne opetuksiin koska olette totuutta vastaan.


Tässä on ihan sama asia kyseessä sinulla, minulla ja uuhilla, sinun "eräs mies kertoi" on Petri, uuhin "eräs mies" on joku toinen.
Sinun mielestäsi Petrin opetus on totta ja minun mielestäni Uuhin kielitietämys on parempi kuin meidän, Uuhin mielestä taas erään miehen opetus on totta.
Minä tahdon kuulla enemmän uuhia kielen takia, en ole kysynyt mihin hän uskoo ja miten, en ole kiinnostunut hänen uskostaan, sillä en ole omimassa kenenkään toisen uskoa omakseni, nämä omat uskomukseni syntyvät minussa sen mukaan miten uskon ja minkä oikeaksi ja totuudelliseksi koen.
Toki ne uskomukseni muuttuvat sitä mukaan, jos ja kun jokin asia toisin todistetaan, että tämä on totuus.
Minä en ole todellakaan totuutta vastaan, vaan halajan totuutta, mutta jos me tutkimme ja koettelemme ja jokin opetus ei läpäise tutkimista ja koettelua, se vaatii hieman selvitystä siitä miksi, eli olenko ymmärtänyt väärin, olenko ymmärtänyt oikein, onko se oikein ymmärrettynä totta vai ei, ja onko se totta jne.

Sulous ja armo sanasta en osaa sanoa mitään, paitsi että saman sanan monesta merkityksestä se oikea merkitys saattaa selvitä asiayhteyttä tutkittaessa.

Tämäkin aihe menee täysin hukkaan, kun alamme kohdistaa aiheen henkilöihin ja heidän luotettavuuteen, emmekä keskity tutkimaan itse aihetta.
Tämä asia selviää kyllä itsestään sen jälkeen kun oikea totuus tulee esille.
Siihen asti toivon, että pysytään aiheessa.
Minä vain
 

Re: Panettelua, tuomitsemista

ViestiKirjoittaja pekka » 18. Touko 2013 18:41

Minä vain kirjoitti:Toni,

Kijoitin kyllä että asiasta on keskusteltu ja tutkittu uuhin kanssa jo paljon. Liäsksi olen tuonut myös ne näkemykset esille joihin itse uskon. Viimeisimpänä Petrin kattava linkki aiheesta kaksiliittoa.

Ja jos uuhi olisi oikeassa että Mooseksen lakia ei ole kumottu niin kuoleman tuomiotkin (seurakunnan toimesta) tietyistä rikkeistä olisivat vielä voimassa jne.. Ihmisen tappaminen sama mistä syystä uudessa liitossa on täysin Jeesuksen oppeja vastaan. Tämä vain yhtenä lukuisista esimerkeistä.

Mielestäni on ihmeellistä sanoa että uuhi tuntee alkutekstia paremmin kuin me muut kun uuhi juuri alkutekstiin vedoten käsittää tooran tarkoittavan vain Mooseksen lakia. Vaikka toora sanan merkityksia on opetus, neuvo ja vasta näiden merkityksien jälkeen laki merkitys. uuhi sulkee toora sanan merkityksistä kaksi tärkeämpää merkitystä ja ottaa vain sanan vähäisimmän merkityksen ja rakentaa oppinsa sitten sen varaan.

Ei sellainen edusta mitään hyvää alkuteksti tuntemusta. Tai opettaa että alkuteksti sana joka on Suomessa käännetty armoksi oliskin sulous vaikka Raamatun kokonaisopetus todistaa selkeästi ettei näin ole. Tässäkin sulous asiassa uuhi oli ottanut sanan vähäisimmän merkityksen ja hylännyt tärkeimmät toora sanan tavoin.

Ymmärrän kyllä sen että annat tukeasi uuhin opeille sillä niinkuin uuhi et sinäkään "Minä vain" usko Jeesuksen olevan Herra Jhwh ja siksi te miellistytte toistenne opetuksiin koska olette totuutta vastaan.


Tässä on ihan sama asia kyseessä sinulla, minulla ja uuhilla, sinun "eräs mies kertoi" on Petri, uuhin "eräs mies" on joku toinen.
Sinun mielestäsi Petrin opetus on totta ja minun mielestäni Uuhin kielitietämys on parempi kuin meidän, Uuhin mielestä taas erään miehen opetus on totta.
Minä tahdon kuulla enemmän uuhia kielen takia, en ole kysynyt mihin hän uskoo ja miten, en ole kiinnostunut hänen uskostaan, sillä en ole omimassa kenenkään toisen uskoa omakseni, nämä omat uskomukseni syntyvät minussa sen mukaan miten uskon ja minkä oikeaksi ja totuudelliseksi koen.
Toki ne uskomukseni muuttuvat sitä mukaan, jos ja kun jokin asia toisin todistetaan, että tämä on totuus.
Minä en ole todellakaan totuutta vastaan, vaan halajan totuutta, mutta jos me tutkimme ja koettelemme ja jokin opetus ei läpäise tutkimista ja koettelua, se vaatii hieman selvitystä siitä miksi, eli olenko ymmärtänyt väärin, olenko ymmärtänyt oikein, onko se oikein ymmärrettynä totta vai ei, ja onko se totta jne.

Sulous ja armo sanasta en osaa sanoa mitään, paitsi että saman sanan monesta merkityksestä se oikea merkitys saattaa selvitä asiayhteyttä tutkittaessa.

Tämäkin aihe menee täysin hukkaan, kun alamme kohdistaa aiheen henkilöihin ja heidän luotettavuuteen, emmekä keskity tutkimaan itse aihetta.
Tämä asia selviää kyllä itsestään sen jälkeen kun oikea totuus tulee esille.
Siihen asti toivon, että pysytään aiheessa.


Evankeliumi Johanneksen mukaan 20:

27. Sitten hän sanoi Tuomaalle: "Ojenna sormesi tänne ja katso minun käsiäni, ja ojenna kätesi ja pistä se minun kylkeeni, äläkä ole epäuskoinen, vaan uskovainen".
28. Tuomas vastasi ja sanoi hänelle: "Minun Herrani ja minun Jumalani!"
29. Jeesus sanoi hänelle: "Sentähden, että minut näit, sinä uskot. Autuaat ne, jotka eivät näe ja kuitenkin uskovat!"
"Sillä kärsivällisyys on teille tarpeellinen, tehdäksenne Jumalan tahtoa, että te lupauksen saisitte." Hepr. 10:36

https://annabella-wargh.webnode.fi/
Avatar
pekka
Site Admin
 
Viestit: 5195
Liittynyt: 22. Marras 2010 21:51

Re: Panettelua, tuomitsemista

ViestiKirjoittaja Mr Kerimäki » 18. Touko 2013 20:27

Niin kun Suomessa sentään ollaan ,eikä Pohjois-koreassa niin kyllä sitä itsekin toivoisi ,että hieman vapaammin saisi tutkia ja kuunnella useampaa lähdettä ja tulkintaa ja hyvää keskustelua eri Raamatun kohdista .Itse tykkäisin mielelläni vaikka olis täällä koko ryhmä Messiaanisia Juutalaisia ja heidän näkökantojaan .Virheitä varmaan tulee jokaiselle ja kun lukee eri tekstejä niin itsekin löydän hyvin usein toisten teksteistä selviä virheitä (omissa ei tietenkään ole :-P )Jos joku on niin viisas ,että väittää tietävänsä tarkalleen kaikki oikein Raamatusta niin kyllähän sellaiselle jo täytyisi joku arvonimi saada .Tieto kyllä lisääntyy,mutta tuntuu ,että riidat sen mukana.Itse ajattelen niin asian ,että on erittäin vaarallista sanoa Raamatusta kohta ,tehdä siitä oma tulkinta ja sitten haukkua toiset lyttyyn ja sanoa ,että tämä on se ainoa oikea totuus ja muuta totuutta ei ole .Minä en pelkää kuin Jumalaa ja tässä kohtaa minulle tulee Jumalan pelko edellä mainitusta asiasta .Sillä en mielelläni Raamatun tekstejä niin tulkitsisi vaan avoimesti keskustelisin ja kun kaikki näin tekisi niin ymmärrys kaikilla varmaan lisääntyisi.On tietty meillä jokaisella joku oma intohimo alue tutkia ja olla siinä kärkkäästi mukana ,mutta rakentavasti.Joskus tietty se mopedi keulii ,mutta sitten on hyvä pitää vaikka se kahvitauko.
Mr Kerimäki
 
Viestit: 1324
Liittynyt: 02. Joulu 2012 16:47

Re: Panettelua, tuomitsemista

ViestiKirjoittaja toni t » 18. Touko 2013 20:49

Masalle;

Anteeksi pyyntö vastaanotettu ja anteeksi annettu ;gladly:
Armo olkoon kaikkein kanssa, jotka meidän Herraa Jesusta Kristusta lakkaamatta rakastavat, amen!
Avatar
toni t
Site Admin
 
Viestit: 2068
Liittynyt: 09. Marras 2010 17:19

ViestiKirjoittaja uuhi » 19. Touko 2013 10:38

siunattu tuleva nimessä jhwh:n
 


[psalmista 118:26, siteerattu mat. 21:9, 23:39,  mark. 11:9 joh. 12:13]



jokainen joka kutsuu nimessä jhwh:n ...



[jakeesta joel 2:32, siteerattu apt 2:21, room. 10:13 ]



minä olen tullut nimessä isäni



[jakeesta joh. 5:43]



niin olkoon teille kaikille ja koko jisra'elin kansalle tiettävä, että nimessä jahuwšu'an messiaan nasaretilaisen, jonka te ristiinnaulitsitte, jonka elohim nosti kuolleista , siinä tämä seisoo terveenä teidän edessänne. hän on 'se kivi, jonka te, rakentajat, hylkäsitte, mutta joka on kulmakiveksi tullut.'




[apt. 4:10-11, v. 1938 käännöksestä hieman korjattuna]




että jos tunnustat suullasi hallitsija jahuwšu'an ja uskot sydämessäsi että elohim hänet nosti kuolleista ...



[jakeesta room 10:9]




that if thou mayest confess with thy mouth the lord yahuwšu'a and mayest believe in thy heart that elohim did raise him out of the dead ,..




[jakeesta rom 10:9, ylt, korjattu termi elohim, sekä nimi yahuwšu'a]



Οὐ γάρ ἐστιν διαστολὴ Ἰουδαίου τε καὶ Ἕλληνος· ὁ γὰρ αὐτὸς κύριος πάντων, πλουτῶν εἰς πάντας τοὺς ἐπικαλουμένους αὐτόν. [Rom 10:12 BYZ]



sillä ei ole erotusta juutalaisen ja kreikkalaisen välillä, sillä sama hallitsija kaikkien, rikas kaikkiin kutsuviin häntä.



[room. 10:12 vuoden 1938 käännöksestä hieman korjattuna. jakeessa room. 10:12 on suomalaisessa vuoden 1938 käännöksessä lisätty sanat “yksi ja” , sekä “on” , niitä ei ole kreikankielisessä tekstissä. huomauttaisin myös että sanakirjan mukaan kreikan sanalla αὐτὸς on merkitys “hän” sekä merkitys “sama” . tuossa vuoden 1938 käännöksessä käännetty sama]



for there is no difference between jew and greek, for the same lord of all is rich to all those calling upon him [rom. 10:12 , ylt]



jokainen joka kutsuu nimessä jhwh:n ...



[jakeesta joel 2:32, siteerattu apt 2:21, room. 10:13 ]



kuten toni kerroit jakeessa room. 10:13 on siteeraus jakeesta joel 2:32 ja tuosta jakeesta joel 2:32 löytyy nimi jhwh . mutta se ei tarkoita sitä että jakeissa room. 10:9 ja 10:12 olisi tuo nimi termin kyrios takana.

vaikuttaa siltä että et ymmärrä että milloin on kyseessä nimi jhwh , milloin taas termi adown, kreikaksi kyrios, suomeksi hallitsija. sinä yrität laittaa elohimin nimen termin kyrios tilalle sellaisiinkin uuden testamentin lauseisiin mihin se ei kuulu. voisit verrata hebreankielistä psalmia 110:1 ja kreikankielistä jaetta apt 2:34.



לדוד מזמור נאם יהוה לאדני שב לימיני עד־אשית איביך הדם לרגליך׃


[psa 110:1]


ledawìd mizmôr ne'um jhwh ladonî šëb lî|mînî `ad-´ašît ´ojbejka hádom leraglejka


[ translitteroitu psalmista 110:1]


dawidille psalmi. ilmaisu jhwh:n hallitsijalleni: istu oikealleni kunnes asetan sinua-kohtaan-vihamieliset astinlaudaksi jaloillesi


[psalmi 110:1, siteerattu seuraavissa: mark. 12:36, mat. 22:44, luuk. 20:42, apt teot 2:34, osittain siteerattu myös kirjeessä heb 1:13. ]
 mieti kuka on tuo hallitsija, hebreaksi adown? ]


a psalm of david. the affirmation of yhwh to my lord: 'sit at my right hand, till i make ...


[psalmista 110:1 ]


Οὐ γὰρ Δαυὶδ ἀνέβη εἰς τοὺς οὐρανούς, λέγει δὲ αὐτός, Εἶπεν ὁ κύριος τῷ κυρίῳ μου, Κάθου ἐκ δεξιῶν μου,


[apt 2:34 byz]


eipen ho kyrios to kyrio mu kathu ek deksion mu


[lauseen apt. 2:34 loppuosa translitteroituna ]



asettautuvat kuninkaat-maan ja johtomiehet neuvottelivat-yhdessä vastaan jhwh:a ja vastaan hänen-messiastaan



[psalmista 2:2, siteerattu jakeessa apt. teot 4:26]
pohdi kuka sanoo tuon allaolevan lauseen?



i have set yhwh continually before me; because [he is] at my right hand, i shall not be moved



[psa 16:8 ylt, nimi korjattu. jakeissa apt 2:25-28 on siteerattu psalmia 16:8-11, jakeessa apt.13:35 siteerattu psalmia 16:10 ]



i have set yhwh continually before me; because [he is] at my right hand, i shall not be moved . therefore hath my heart been glad, and my honour doth rejoice, also my flesh dwelleth confidently: for thou dost not leave my soul to sheol, nor givest thy saintly one to see corruption. thou causest me to know the path of life; fulness of joys is with thy presence, pleasant things by thy right hand for ever.



[psa 16:8-11 ylt]



joka on kuva elohimin näkymättömän, esikoinen kaiken luomuksen, koska hänessä luotiin kaikki [ne] taivaissa ja [ne] päällä maan  ...
                                                                                                                     


      [kirjeestä kol. 1:15-16]



tuomas vastasi ja sanoi hänelle: hallitsijani ja elohimini



[joh. 20:28 vuoden 1938 käännöksestä hieman korjattuna]


ja heidän päästäessään varsaa sen haltijat sanoivat heille: miksi te päästätte varsan.



[ luuk. 19:33 vuoden 1938 käännöksestä hieman korjattuna. lauseessa kreikan sana kyrios, korjattu sanaksi haltija, v. 1938 käännöksessä kyseisessä jakeessa käännetty omistaja]



mutta kun tällä ei ollut, millä maksaa, niin hänen hallitsijansa määräsi myytäväksi hänet ja hänen vaimonsa ja lapsensa ja kaikki, mitä hänellä oli, ja velan maksettavaksi.



[matt. 18:25 vuoden 1938 käännöksestä hieman korjattuna. lauseessa kreikan sana kyrios, käännetty tässä hallitsija, v. 1938 käännöksessä herra]



niin oli saara kuuliainen aabrahamille, kutsuen häntä hallitsijaksi, ja hänen lapsikseen te olette tulleet, kun teette sitä, mikä hyvää on, ettekä anna minkään itseänne peljättää



[1. piet. 3:6 ,vuoden 1938 käännöksestä hieman korjattuna, lauseessa kreikan sana kyrios
uuhi
 
Viestit: 532
Liittynyt: 30. Joulu 2010 14:39

Re:

ViestiKirjoittaja toni t » 19. Touko 2013 11:45

uuhi kirjoitti:siunattu tuleva nimessä jhwh:n
 


[psalmista 118:26, siteerattu mat. 21:9, 23:39,  mark. 11:9 joh. 12:13]



jokainen joka kutsuu nimessä jhwh:n ...



[jakeesta joel 2:32, siteerattu apt 2:21, room. 10:13 ]



minä olen tullut nimessä isäni



[jakeesta joh. 5:43]



niin olkoon teille kaikille ja koko jisra'elin kansalle tiettävä, että nimessä jahuwšu'an messiaan nasaretilaisen, jonka te ristiinnaulitsitte, jonka elohim nosti kuolleista , siinä tämä seisoo terveenä teidän edessänne. hän on 'se kivi, jonka te, rakentajat, hylkäsitte, mutta joka on kulmakiveksi tullut.'




[apt. 4:10-11, v. 1938 käännöksestä hieman korjattuna]




että jos tunnustat suullasi hallitsija jahuwšu'an ja uskot sydämessäsi että elohim hänet nosti kuolleista ...



[jakeesta room 10:9]




that if thou mayest confess with thy mouth the lord yahuwšu'a and mayest believe in thy heart that elohim did raise him out of the dead ,..




[jakeesta rom 10:9, ylt, korjattu termi elohim, sekä nimi yahuwšu'a]



Οὐ γάρ ἐστιν διαστολὴ Ἰουδαίου τε καὶ Ἕλληνος· ὁ γὰρ αὐτὸς κύριος πάντων, πλουτῶν εἰς πάντας τοὺς ἐπικαλουμένους αὐτόν. [Rom 10:12 BYZ]



sillä ei ole erotusta juutalaisen ja kreikkalaisen välillä, sillä sama hallitsija kaikkien, rikas kaikkiin kutsuviin häntä.



[room. 10:12 vuoden 1938 käännöksestä hieman korjattuna. jakeessa room. 10:12 on suomalaisessa vuoden 1938 käännöksessä lisätty sanat “yksi ja” , sekä “on” , niitä ei ole kreikankielisessä tekstissä. huomauttaisin myös että sanakirjan mukaan kreikan sanalla αὐτὸς on merkitys “hän” sekä merkitys “sama” . tuossa vuoden 1938 käännöksessä käännetty sama]



for there is no difference between jew and greek, for the same lord of all is rich to all those calling upon him [rom. 10:12 , ylt]



jokainen joka kutsuu nimessä jhwh:n ...



[jakeesta joel 2:32, siteerattu apt 2:21, room. 10:13 ]



kuten toni kerroit jakeessa room. 10:13 on siteeraus jakeesta joel 2:32 ja tuosta jakeesta joel 2:32 löytyy nimi jhwh . mutta se ei tarkoita sitä että jakeissa room. 10:9 ja 10:12 olisi tuo nimi termin kyrios takana.

vaikuttaa siltä että et ymmärrä että milloin on kyseessä nimi jhwh , milloin taas termi adown, kreikaksi kyrios, suomeksi hallitsija. sinä yrität laittaa elohimin nimen termin kyrios tilalle sellaisiinkin uuden testamentin lauseisiin mihin se ei kuulu. voisit verrata hebreankielistä psalmia 110:1 ja kreikankielistä jaetta apt 2:34.



לדוד מזמור נאם יהוה לאדני שב לימיני עד־אשית איביך הדם לרגליך׃


[psa 110:1]


ledawìd mizmôr ne'um jhwh ladonî šëb lî|mînî `ad-´ašît ´ojbejka hádom leraglejka


[ translitteroitu psalmista 110:1]


dawidille psalmi. ilmaisu jhwh:n hallitsijalleni: istu oikealleni kunnes asetan sinua-kohtaan-vihamieliset astinlaudaksi jaloillesi


[psalmi 110:1, siteerattu seuraavissa: mark. 12:36, mat. 22:44, luuk. 20:42, apt teot 2:34, osittain siteerattu myös kirjeessä heb 1:13. ]
 mieti kuka on tuo hallitsija, hebreaksi adown? ]


a psalm of david. the affirmation of yhwh to my lord: 'sit at my right hand, till i make ...


[psalmista 110:1 ]


Οὐ γὰρ Δαυὶδ ἀνέβη εἰς τοὺς οὐρανούς, λέγει δὲ αὐτός, Εἶπεν ὁ κύριος τῷ κυρίῳ μου, Κάθου ἐκ δεξιῶν μου,


[apt 2:34 byz]


eipen ho kyrios to kyrio mu kathu ek deksion mu


[lauseen apt. 2:34 loppuosa translitteroituna ]



asettautuvat kuninkaat-maan ja johtomiehet neuvottelivat-yhdessä vastaan jhwh:a ja vastaan hänen-messiastaan



[psalmista 2:2, siteerattu jakeessa apt. teot 4:26]
pohdi kuka sanoo tuon allaolevan lauseen?



i have set yhwh continually before me; because [he is] at my right hand, i shall not be moved



[psa 16:8 ylt, nimi korjattu. jakeissa apt 2:25-28 on siteerattu psalmia 16:8-11, jakeessa apt.13:35 siteerattu psalmia 16:10 ]



i have set yhwh continually before me; because [he is] at my right hand, i shall not be moved . therefore hath my heart been glad, and my honour doth rejoice, also my flesh dwelleth confidently: for thou dost not leave my soul to sheol, nor givest thy saintly one to see corruption. thou causest me to know the path of life; fulness of joys is with thy presence, pleasant things by thy right hand for ever.



[psa 16:8-11 ylt]



joka on kuva elohimin näkymättömän, esikoinen kaiken luomuksen, koska hänessä luotiin kaikki [ne] taivaissa ja [ne] päällä maan  ...
                                                                                                                     


      [kirjeestä kol. 1:15-16]



tuomas vastasi ja sanoi hänelle: hallitsijani ja elohimini



[joh. 20:28 vuoden 1938 käännöksestä hieman korjattuna]


ja heidän päästäessään varsaa sen haltijat sanoivat heille: miksi te päästätte varsan.



[ luuk. 19:33 vuoden 1938 käännöksestä hieman korjattuna. lauseessa kreikan sana kyrios, korjattu sanaksi haltija, v. 1938 käännöksessä kyseisessä jakeessa käännetty omistaja]



mutta kun tällä ei ollut, millä maksaa, niin hänen hallitsijansa määräsi myytäväksi hänet ja hänen vaimonsa ja lapsensa ja kaikki, mitä hänellä oli, ja velan maksettavaksi.



[matt. 18:25 vuoden 1938 käännöksestä hieman korjattuna. lauseessa kreikan sana kyrios, käännetty tässä hallitsija, v. 1938 käännöksessä herra]



niin oli saara kuuliainen aabrahamille, kutsuen häntä hallitsijaksi, ja hänen lapsikseen te olette tulleet, kun teette sitä, mikä hyvää on, ettekä anna minkään itseänne peljättää



[1. piet. 3:6 ,vuoden 1938 käännöksestä hieman korjattuna, lauseessa kreikan sana kyrios



Room.10:9 Sillä jos sinä tunnustat suullasi Jeesuksen Herraksi ja uskot sydämessäsi, että Jumala on hänet kuolleista herättänyt, niin sinä pelastut;
10:10 sillä sydämen uskolla tullaan vanhurskaaksi ja suun tunnustuksella pelastutaan.
10:11 Sanoohan Raamattu: "Ei yksikään, joka häneen uskoo, joudu häpeään."
10:12 Tässä ei ole erotusta juutalaisen eikä kreikkalaisen välillä; sillä yksi ja sama on kaikkien Herra, rikas antaja kaikille, jotka häntä avuksi huutavat.
10:13 Sillä "jokainen, joka huutaa avuksi Herran nimeä, pelastuu."


Tietysti Herra sana tarkoittaa samaa näissä kohdissa. Siksi Paavali käyttää samaa sanaa ja koko asiayhteys kertoo samasta Herrasta. Jae 12 sanoo yksi ja sama on kaikkien Herra. Herra Jhwh on yksi eikä ole muuta Jumalaa joka olisi luonut taivaat ja maan kuin Herra Jhwh. Paavalin siteeraus Jooelin kirjasta vahvistaa sen että Paavali tarkoittaa Herra Jhwh:ta. Jae 13 on jatkoa edellisille jakeille ja vahvistaa mistä Herrasta oli kyse. Myöskin apostolienteot vahvisti sen että jakeen 13 siteeraus koski Jeesusta sillä apostolienteoissa vahvistetaan se että vain Herran Jeesuksen nimessä pelastutaan.

Tätä selvemmin ei enään Raamattu voisi ilmoittaa miksi Jeesus tulee tunnustaa. Tässä ei ole kyse enään mistään tulkinnasta vaan siitä haluaako ihminen uskoa sen mitä Raamattu kirjaimellisesti ilmoittaa.

Toinen kohta joka todistaa saman;

Jer 23:5-6 Katso, päivät tulevat, sanoo Herra, jolloin minä herätän Daavidille vanhurskaan vesan; hän on hallitseva kuninkaana ja menestyvä, ja hän on tekevä oikeuden ja vanhurskauden maassa.
6 Hänen päivinänsä pelastetaan Juuda ja Israel asuu turvassa. Ja tämä on hänen nimensä, jolla häntä kutsutaan: ’Herra (Jhwh) on meidän vanhurskautemme’.


Jakeessa 6 oleva Herra sana on JHWH. JHWH on meidän vanhurskautemme niin kuin Raamattu opettaa. UT:ssa Jumalan vanhurskaus asetetaan Jeesukseen joten Herra Jhwh Jeesus on vanhurskautemme.

1 Kor 6:11 Ja tuommoisia te olitte, jotkut teistä; mutta te olette vastaanottaneet peson, te olette pyhitetyt, te olette vanhurskautetut meidän Herramme Jeesuksen Kristuksen nimessä ja meidän Jumalamme Hengessä.

Raamattu todistaa sen että Jeesukseen liitettynä Herra tarkoittaa Jhwh:ta.

Apt 2:34 Sillä ei Daavid ole astunut ylös taivaisiin, vaan hän sanoo itse: ‘Herra sanoi minun Herralleni: Istu minun oikealle puolelleni,
35 kunnes minä panen sinun vihollisesi sinun jalkojesi astinlaudaksi.’
36 Varmasti tietäköön siis koko Israelin huone, että Jumala on hänet Herraksi ja Kristukseksi tehnyt, tämän Jeesuksen, jonka te ristiinnaulitsitte."


Apt 2:34 on lainaus Psalmi 110:stä. Psalmi 110 käyttää alkutekstissä sanoja: Herra (Jhvh) sanoi Herralleni (Adonai). Jhvh tarkoittaa Isää ja Adonai Jeesusta. Se miksi Jumalan sana käyttää tässä eri sanoja johtuu siitä koska Isä ei ole Jeesus, eikä Jeesus ole Isä. Siksi Raamattu tekee erotuksen eri sanojen kautta.

Raamattu käyttää Jumalasta, Herrasta myös sanaa Adonai. Otan tähän muutaman esimerkin.

5 Moos 10:17 Sillä Herra, teidän Jumalanne, on jumalain Jumala ja herrain (Adonai) Herra (JHWH), suuri, voimallinen ja peljättävä Jumala, joka ei katso henkilöön eikä ota lahjusta,
Sak 4:14 Hän sanoi: "Nämä ovat ne molemmat öljyllä voidellut, jotka seisovat kaiken maan Herran (Adonai edessä".
Jesaja 10:33 katso, silloin Herra (Adonai), Herra (JHWH) Sebaot, katkaisee hänen latvansa kauhistavalla voimalla, vartevat rungot kaadetaan, ja korkeat kukistuvat.
Jes 1:24 Sentähden sanoo Herra(Adonai), Herra (JHWH) Sebaot, Israelin Väkevä: Voi! Minä viihdytän vihani vastustajissani, minä kostan vihollisilleni;
Psalmit 135:5 Sillä minä tiedän, että Herra (JHWH) on suuri, ja meidän Herramme (Adonai) korkeampi kaikkia jumalia.

Raamattu siis käyttää sanaa Adonai myös Jumalasta. Sana Adon tarkoittaa Herraa, Jumalaa ja myös herraa kun puhutaan ihmisistä, mutta samoin myös sanaa Elohim- Jumala Raamattu käyttää ihmisistä, Ps 86:2. Tämä johtuu siitä, että sana Elohim tarkoittaa Jumalaa ja tuomaria, mutta Adonai sana tarkoittaa myös Jumalaa niin kuin sen Raamatusta näimme.

Kun on kyse Luojasta tarkoittaa Adonai ja Jhwh samaa Jumaluutta eli yhtä Jumalaa joka on kaiken luonut niinkuin Raamattu selkeästi todistaa.

Se että uuhi muuttelet sanoja omiin käännöksiisi ei mitenkään kumoa Raamatun totuutta. Se tuo esille vain sen että haluat vastustaa sitä totuutta että Jeesus on Herra Jhwh.

2.Moos.20:2 "Minä olen Herra (Jhwh), sinun Jumalasi (Elohim), joka vein sinut pois Egyptin maasta, orjuuden pesästä.
20:3 Älä pidä muita jumalia (Elohim) minun rinnallani.


Jos Tuomas ei tarkoittaisi sanoilla minun Herrani ja minun Jumalani Herra Jhwh:ta joka on Jumala Elohim vaan Tuomas tarkoittaisi jotain toista hallitsijaa ja elohimiä niin Tuomas olisi rikkonut Jumalan lain eli kymmenen käskyn ensimmäistä käskyä. Jeesuksen olisi myös täytynyt silloin nuhdella Tuomasta Jumalan (Elohim) ja Herran (Jhwh) pilkasta mutta Jeesus ei nuhdellut sillä Tuomas tunnustu Herransa Jumalan lain ensimmäisen käskyn mukaisesti. Raamattu todistaa siis sen että Jeesukseen liitettynä Herra tarkoittaa Jhwh:ta joka on Jumala Elohim.
Armo olkoon kaikkein kanssa, jotka meidän Herraa Jesusta Kristusta lakkaamatta rakastavat, amen!
Avatar
toni t
Site Admin
 
Viestit: 2068
Liittynyt: 09. Marras 2010 17:19

Re: Panettelua, tuomitsemista

ViestiKirjoittaja Minä vain » 19. Touko 2013 15:05

Toni,

ehkä tämä asia kaikille selkiää mitä kukin tarkoittaa.

Meneekö tämä kohta mielestäsi näin?

2.Moos.20:2 "Minä olen Herra (Jhwh), sinun Jumalasi (Elohim), joka vein sinut pois Egyptin maasta, orjuuden pesästä.
20:3 Älä pidä muita jumalia (Elohim) minun rinnallani.

Eli otetaan nyt selvyyden vuoksi, että Jumalan nimi on kaikilla kielillä "Jahve", eli sitä ei tulisi kääntää millekään kielelle.
Eli nyt suomen kielellä se ei tuota sekaannusta, ainoastaan hebrean kielellä jossa se nimi tarkoittaa kahta asiaa "nimeä" tai "minä olen"

Eli Jumala puhuu: Minä olen Jahve, Sinun Jumalasi, joka vein sinut pois Egyptin maasta, orjuuden pesästä.
Älä pidä muita jumalia minun rinnallani
Ihan yksinkertaisuudessaan eikö se näin mene?

Unohdetaan tuo Herra sana, koska sekin liitetään Jumalaan, Hallitsijaan ja mihin milloinkin.
Käytetään Aina Jahve kun on jahve ja hallitsija kun on hallitsija, muuten tämä on liian sekavaa.

Eli näillä ohjeilla käännettynä miten nuo kaikki jakeet menevät?
Minä vain
 

ViestiKirjoittaja uuhi » 19. Touko 2013 19:34

että jos tunnustat suullasi hallitsija jahuwšu'an ja uskot sydämessäsi että elohim hänet nosti kuolleista ...



[jakeesta room 10:9]



Οὐ γάρ ἐστιν διαστολὴ Ἰουδαίου τε καὶ Ἕλληνος· ὁ γὰρ αὐτὸς κύριος πάντων, πλουτῶν εἰς πάντας τοὺς ἐπικαλουμένους αὐτόν. [rom 10:12, byz]



sillä ei ole erotusta juutalaisen ja kreikkalaisen välillä, sillä sama hallitsija kaikkien, rikas kaikkiin kutsuviin häntä.



[room. 10:12 vuoden 1938 käännöksestä hieman korjattuna. jakeessa room. 10:12 on suomalaisessa vuoden 1938 käännöksessä lisätty sanat “yksi ja” , sekä “on” , niitä ei ole kreikankielisessä tekstissä. huomauttaisin myös että sanakirjan mukaan kreikan sanalla αὐτὸς on merkitys “hän” sekä merkitys “sama” . tuossa vuoden 1938 käännöksessä käännetty sama]



jokainen joka kutsuu nimessä jhwh:n ...



[jakeesta joel 2:32, siteerattu apt 2:21, room. 10:13 ]



kuten toni kerroit jakeessa room. 10:13 on siteeraus jakeesta joel 2:32 ja tuosta jakeesta joel 2:32 löytyy nimi jhwh . mutta se ei tarkoita sitä että jakeissa room. 10:9 ja 10:12 olisi tuo nimi termin kyrios takana. sinä toni yrität laittaa tuon nimen termin kyrios tilalle sellaisiinkin uuden testamentin lauseisiin mihin se ei kuulu.



dawidille psalmi. ilmaisu jhwh:n hallitsijalleni: istu oikealleni kunnes asetan sinua-kohtaan-vihamieliset astinlaudaksi jaloillesi



[psalmi 110:1, siteerattu mm. jakeessa apt teot 2:34, kyseisessä lauseessa nimi jhwh on kreikankielisessä tekstissä korvattu termillä kyrios ja kyseisessä lauseessa hebrean termi adown on kreikankielisessä tekstissä käännetty termillä kyrios]



varmasti tietäköön siis koko jisra'elin huone, että elohim on hänet hallitsijaksi ja messiaaksi tehnyt, tämän jahuwšu'an jonka te ristiinnaulitsitte.



[apt 2:36 vuoden 1938 käännös hieman korjattuna. lauseessa termi kyrios, käännetty hallitsija]



minä jhwh elohimisi joka toi sinut ulos maasta egyptin huoneesta orjien
älköön olko sinulle elohimiä toisia päälle kasvojeni



[2. moos. 20:2-3]



katso, lähetän malakkini , ja hän on valmistava tien kasvoilleni ja silmänräpäyksessä tulee temppeliinsä hallitsija jota etsitte ...



[jakeesta mal 3:1, v. 1933 käännös hieman korjattuna. hebrean sana mal'ak on jätetty kääntämättä. sanan hallitsija takana jakeen mal 3:1 käännöksessä on hebrean sana adown määräisen artikkelin ha kanssa. ]


joka on kuva elohimin näkymättömän, esikoinen kaiken luomuksen, koska hänessä luotiin kaikki [ne] taivaissa ja [ne] päällä maan  ...
                                                                                                                           


[kirjeestä kol. 1:15-16]



minä ja isä yksi olemme



[joh. 10:30]



jahuwšu'a sanoi hänelle: niin kauan aikaa minä olen ollut teidän kanssanne, etkä sinä tunne minua, filippus. joka on nähnyt minut, on nähnyt isän, kuinka sinä sitten sanot: näytä meille isä



[joh 14:9. v. 1938 käännös, nimi korjattu ]



etkö usko että minä isässä ja isä minussa on



[akeesta joh. 14:10]



ja isä minussa asuva, hän tekee työt



[jakeesta joh. 14:10]



elohim oli messiaassa      



[ jakeesta 2.kor 5:19]



hänen päivinänsä vapahdetaan jahuwdah ja jisra'el asuu turvassa. ja tämä on hänen nimensä, jolla häntä kutsutaan: jhwh meidän vanhurskautemme.



[jer 23:6 vuoden 1933 käännös hieman korjattuna]



in those days shall judah be saved, and jerusalem shall dwell safely: and this is the name wherewith she shall be called, yhwh our righteousness.


[jer 33:16 kjv, nimi korjattu]


jotkut ovat käyttäneet myös jaetta jer. 23:6 erään oppinsa tukena. kannattaa verrata jakeita jer. 23:6 ja 33:16. huomaa feminiinmuoto she jakeessa 33:16.
eräs mies opetti että siinä viitataan jeruwšalajimiin. siis jakeessa 33:16.
uuhi
 
Viestit: 532
Liittynyt: 30. Joulu 2010 14:39

EdellinenSeuraava

Paluu Yleinen keskustelu

Paikallaolijat

Käyttäjiä lukemassa tätä aluetta: Ei rekisteröityneitä käyttäjiä ja 0 vierailijaa

cron