Sivu 1/1

Ef. 5:4

ViestiLähetetty: 30. Kesä 2015 10:59
Kirjoittaja uuhi
ei myöskään rivoutta, typerää puhetta tai ilveilyä, jotka ovat sopimattomia, vaan pikemminkin kiitosta


[ef. 5:4, raamattu kansalle käännös]


also filthiness, and foolish talking, or jesting, -- the things not fit -- but rather thanksgiving


[eph. 5:4]
Olen miettinyt että mitä kreikan sanalla eutrapelia mahdetaan tarkottaa jakeessa ef. 5:4? Eutrapelia on käännetty sanalla ilveily raamattu kansalle käännöksessä ja sanalla ilvehtiminen vuoden 1938 käännöksessä tuossa jakeessa. Young's literal translationissa ja kjv:ssä eutrapelia on käännetty sanalla jesting. Olen miettinyt että tarkotetaanko sillä kaikenlaista jestingiä vai eikö tarkoteta kaikenlaista?



mikään lause kelvoton suustanne älköön lähtekö, vaan jos jokin hyvä rakennukseksi tarpeen, että antaisi suloutta kuuleville


[ef. 4:29]


Let no corrupt word out of your mouth go forth, but what is good unto the needful building up, that it may give grace to the hearers;


[eph. 4:29, young's literal translation]

Re: Ef. 5:4

ViestiLähetetty: 17. Loka 2015 11:06
Kirjoittaja kalamos
Novumin kommentaarin mukaan:

"Ilvehtiminen (eutrapelia)", sana tarkoitti alun perin sukkeluutta, nopealiikkeisyyttä.


Ymmärrän tuon niin,
että esimerkiksi sutkautukset eivät sovi uskovalle.