Sivu 1/1
Ps 82:6

Lähetetty:
10. Joulu 2013 07:47
Kirjoittaja talmiid
Käännökseni:
Minä sanoin: Jumalaa olette ja lapsia korkeimman kaikki te.
Monikollinen "Elohiim" käännetään yleensä "Jumala".
Jumalaa, Henkeänsä, asuu uskovassa. Näin säkeen loppu selittää ihmeellisen alkunsa.
Re: Ps 82:6

Lähetetty:
01. Helmi 2014 11:24
Kirjoittaja uuhi
en tahtoisi pahottaa mieltäsi talmiid, mutta mielestäni termiä elohim ei voi kääntää a-päätteellä tuossa psalmissa 82:6. myös tämän jakeen kreikankielisessä vanhan testamentin septuagintakäännöksessä sekä tämän jakeen siteerauksessa uudessa testamentissa jakeessa joh. 10:34 termi elohim on käännetty kreikaksi nominatiivi ja monikkomuodossa theoi.
mielestäni myös hebrean sana ben pitäisi kääntää poikia tuossa lauseessa ps 82:6 eikä lapsia.
tämä enoksen, tämä seetin, tämä adamin, tämä elohimin
[luuk. 3:38 v. 1938 käännös,korjattu termi elohim]
Re: Ps 82:6

Lähetetty:
04. Helmi 2014 09:06
Kirjoittaja talmiid
Kiitos vastauksestasi, uuhi.
Et pahoittanut mieltäni eriävän näkemyksesi esittämiselläsi,
vaan ilahdutit keskustelun avaamisellasi.
Kaksi huomautusta:
1. Raamatussa yleisin "Elohiim"-sanan käännös on "Jumala".
2. Hesekielissä usein esiintyvä "ben aadaam" on aina käännetty "ihmislapsi"
eikä ole käännetty "ihmisen poika".