Elikkä kaikki laki on täytetty elämällä näin;
Gal. 5:14
Sillä kaikki laki on täytetty yhdessä käskysanassa, tässä: "Rakasta lähimmäistäsi niinkuin itseäsi".
JHK kirjoitti:Vaisuliinilta:Noin se kyllä näin menee mutta se sana kumoaminen on ristiriitainen Matt. 5:17 kohdan kanssa koska Jeesus omin sanoin sanoi ettei itse tullut kumoamaan paitsi täyttämään. Se kohta antoi ymmärtää että Kristus ei voinut kumota paitsi täyttää.
Jos Jeesuksen sanat otetaan sellaisinaan, törmätään melkoiseen ongelmaan. Hän sanoi että kuka ikinä purkaa pienimmänkin käskyn, on pieni taivasten valtakunnassa. Suuri on se, joka noudattaa kaikkia käskyjä. Mukaanlukienko siis juhla-aikoja, pukeutumis- ja peseytymissääntöjä? Entäpä ne kohdat, jossa joku käsketään kivittää? Silloinhan jätetään pois jotakin, jos niitä ei noudateta. Tuo tulkintamalli johtaa mielestäni valtaviin ongelmiin. Kuitenkin kristityt ovat vuosituhannet pitäneet tiukasti kiinni siitä, että lakia ei tarvitse noudattaa, ja niissä kuolemantuomiokohdissahan se on itseasiassa kiellettyä!
Lisäksi hebr 7:18 on nyt selvässä ristiriidassa Jeesuksen kanssa, jolloin raamatussa itsessään on ristiriita.
Jeesus toi opetuksessaan monin paikoin esiin sitä, kuinka periaatteet ovat lain kirjainta tärkeämmät. Jeesus kehitti esim. murhaa ja aviorikosta käsitteleviä kohtia paljon tiukempaan suuntaan. Toisaalta hän salli sapattina asioita, joita teknisesti ottaen ei olisi saanut sallia, sanomalla "sapatti on ihmistä varten, ei ihminen sapattia varten". Lisäksi oli kuoppaan pudonneen eläimen tapaus. Minä sen tähden tulkitsisin Jeesusta tässä yhteydessä sillätavoin, että VT:n laista ja profeetoista löytyy sellaisia periaatteita, joiden noudattaminen on ehdottomasti suotavaa ja hyvää, mutta pitäytyisin siinä että laki on täytetty, ja siten se laitetaan syrjään. Kuten Paavalin kirjeistä johdonmukaisesti voidaan tulkita. Tällöin myös hebr 7:18 voi sanoa, mitä se sanoo, olematta ristiriidassa Jeesuksen kanssa. Liian monet ovat kiinnittäneet silmänsä kohtaan "En minä ole tullut kumoamaan, vaan täyttämään", ja jättäneet lukematta, mitä sen jälkeen seuraa. "Joka purkaa yhdenkin käskyn ja niin opettaa".Hepr 9:
8 ¶ Näin Pyhä Henki osoittaa, että tie kaikkeinpyhimpään vielä on ilmoittamatta, niin kauan kuin etumainen maja vielä seisoo.
9 Tämä on nykyistä aikaa tarkoittava vertauskuva, ja sen mukaisesti uhrataan lahjoja ja uhreja, jotka eivät kykene tekemään täydelliseksi omassatunnossaan sitä, joka jumalanpalvelusta toimittaa,
10 vaan jotka, niinkuin ruuat ja juomat ja erilaiset pesotkin, ovat ainoastaan lihan sääntöjä, jotka ovat voimassa uuden järjestyksen aikaan asti.
JHK, en näe mitään ristiriitaa jakeiden matt. 15:17-19 ja mm. allaolevien lauseiden ja opetusten välillä. Et ehkä nyt ymmärrä mitä nämä asiat yhdessä tarkoittavat.
sillä ette ole alla tooran vaan alla sulouden
Kun ymmärrämme että Jumalan laki jota Jeesus ei kumonnut tarkoittaa kymmentä käskyä eikä vanhaa liittoa niin emme joudu ristiriitaan Matt.5:17 ja Hebr.7:18 kanssa. Lisäksi mielestäni on epäraamatullista sanoa että kristityt olisivat ymmärtäneet ettei lakia tarvitse noudattaa. Jeesus ei tullut vapauttamaan meitä laittomuuteen (lain noudattamattomuuteen) vaan Hän nimenomaan teroittaa että joka purkaa yhdenkin näistä lain (kymmenen käskyä) käskyistä ja niin opettaa jne... Jeesuksessa täyttyi rakkauden kaksoiskäsky täydellisesti ja sitä kautta koko Jumalan laki joka sisältyy rakkauden kaksoiskäskyyn.
uuhi kirjoitti:Kommentti tonille: en todellakaan usko että pelkkä 10 käskyä olisi elohimin laki [toora], ja sinä toni et pysty todistamaan opettamaasi harhaoppia.
Huomauttaisin että suom. vuoden 1933 käännöksessä jae 2. moos. 24:12 on hieman hämäävästi käännetty ja että jakeissa 2.moos. 25:16 ja 2.moos. 40:20 on käännösvirhe suomalaisessa vuoden 1933 käännöksessä, hebrean sana 'eduwth on väärin käännetty sanaksi "laki" vaikka 'eduwth tarkottaa todistus.
Jakeista 2. moos. 26:33 ,. 2. moos. 30:26, 2. moos. 40:3 ja joosua 4:16 löytyy sanonta arkki todistuksen, jakeissa on hebrean sana 'eduwth, vaikka suomalaisessa vuoden 1933 käännöksessä on käännösvirhe ”lain arkki” . Ilmaisua ”lain arkki” ei siis löydy raamatusta.
[ Jakeissa 2.moos. 31:18 ja 2.moos. 34:29 käytetään käsitettä kaksi taulua todistuksen, vaikka suom. 1933 käännöksessä on väärin käännetty "kaksi laintaulua". Lauseissa on hebrean sana 'eduwth, todistus, lauseissa ei siis ole hebrean sanaa towrah, toora. myös lauseessa 2.moos. 32:15 on sana eduwth, todistus, sekä sana luwach, taulu, vaikka suom. v. 1933 käännöksessä on väärin käännetty "laintaulu". Sanaa "laintaulu" ei siis löydy raamatusta.]
ja jhwh sanoi mošelle: nouse tyköni vuorelle ja ole siellä, ja annan sinulle kivitaulut ja tooran ja käskyn, jonka kirjoitin opettaa heille.
[2.moos. 24:12, vuoden 1933 käännös hieman korjattuna]
ja sinun pitää paneman arkkiin sen todistuksen, jonka minä sinulle annan.
[2. moos. 25:16 v. 1776 bibliakäännös]
ja otti todistuksen ja pani arkkiin, ja asetti korennot arkin päälle, ja pani myös kapporethin arkin päälle.
[2.moos. 40:20,v. 1776 bibliakäännöksestä, korjattu kapporeth]
niin minä kirjoitan niihin tauluihin ne sanat, jotka ensimäisissä tauluissa olivat, jotka särkenyt olet: ja pane ne arkkiin.
[5. moos. 10:2, v. 1776 bibliakäännös]
ja siinä minä sinulle olen saapuvilla, ja puhuttelen sinua kapporethiltä, kahden kerubimin väliltä, jotka ovat todistuksen arkin päällä, kaikista mitä minä sinun käsken sanoa israelin pojille.
[2.moos. 25:22, v. 1776 bibliakäännös, korjattu kapporeth ja pojat ]
Ja kuningas antoi osan tavarastansa huomeneltain ja ehtoona polttouhriksi, ja sabbatin, uuden kuun ja juhlapäivän polttouhriksi, niinkuin kirjoitettu on jhwh:n toorassa.
[ 2.Aikakirja 31:3 vuoden 1776 bibliakäännös]
and in their bringing out the money that is brought in to the house of yhwh, hath hilkiah the kohen found the book of the torah of yhwh by the hand of moses,
[2ch 34:14, [2. aik. 34:14]
Ja elohimin tooran kirjaa luettiin joka päivä, ensimmäisestä päivästä viimeiseen saakka. Ja he viettivät juhlaa seitsemän päivää, ja kahdeksantena päivänä pidettiin juhlakokous säädetyllä tavalla
[neh. 8:18]
Sitten he nousivat seisomaan, kukin paikallansa, ja heille luettiin jhwh:n, heidän elohiminsa, tooran kirjaa neljännes päivää; ja toisen neljänneksen aikana he tunnustivat ja kumartaen rukoilivat jhwh:a, elohimiansa
[neh. 9:3]
and to give a sacrifice, according to that said in the torah of the lord, 'A pair of turtle-doves, or two young pigeons.
[luk. 2:24] [luuk. 2:24]
Älkää luulko, että minä tulin tooraa tai profeettoja kumoamaan; en tullut kumoamaan, vaan täyttämään; for, verily I say to you, till that the heaven and the earth may pass away, one iota or one tittle may not pass away from the torah, till that all may come to pass. sentähden, joka purkaa yhdenkään näistä pienimmistä käskyistä ja sillä tavalla opettaa ihmisiä, least he shall be called in the kingdom of the heavens; but whoever may do and may teach [them], he shall be called great in the kingdom of the heavens
[matt 5:17-19 ylt käännöksestä ja suom. v. 1938 käännöksestä, pienin korjauksin]
JHK, en näe mitään ristiriitaa jakeiden matt. 15:17-19 ja mm. allaolevien lauseiden ja opetusten välillä. Et ehkä nyt ymmärrä mitä nämä asiat yhdessä tarkoittavat.
sillä ette ole alla tooran vaan alla sulouden
[kirjeestä room. 6:14]
Eräs ben opettaa että tooraa ei ole mitätöity, mutta että meidät kuoleman kautta mitätöitiin irti toorasta
niin että veljeni, myös teidät kuoletettiin tooralle läpi messiaan ruumiin
[kirjeestä room.7:4]
mutta nyt lakkautettiin-meidät irti toorasta kuolleina in which we were held, so that we may serve in newness of spirit, and not in oldness of letter.
[kirjeestä room 7:6, lauseen loppuosa ylt käännöksestä]
And having come to Jerusalem, they were received by the assembly, and the apostles, and the elders, they declared also as many things as elohim did with them;
and there rose up certain of those of the sect of the pharisees who believed, saying -- `It behoveth to circumcise them, to command them also to keep the torah of Moses.
And there were gathered together the apostles and the elders, to see about this matter,
and there having been much disputing, peter having risen up said unto them, `Men, brethren, you know that from former days, elohim among us did make choice, through my mouth, for the nations to hear the word of the good news, and to believe
and the heart-knowing elohim did bare them testimony, having given to them the holy spirit, even as also to us,
and did put no difference also between us and them, by the faith having purified their hearts;
now, therefore, why do you tempt elohim, to put a yoke upon the neck of the disciples, which neither our fathers nor we were able to bear?
but, through the grace of the lord Jesus messiah, we believe to be delivered, even as also they.'
And all the multitude did keep silence, and were hearkening to Barnabas and Paul, declaring as many signs and wonders as elohim did among the nations through them;
and after they are silent, James answered, saying, `Men, brethren, hearken to me
Simeon did declare how at first elohim did look after to take out of the nations a people for his name,
and to this agree the words of the prophets, as it hath been written:
After these things I will turn back, and I will build again the tabernacle of David, that is fallen down, and its ruins I will build again, and will set it upright
that the residue of men may seek after the lord, and all the nations, upon whom my name hath been called, saith Yhwh, who is doing all these things.
Known from the ages to elohim are all his works;
wherefore I judge: not to trouble those who from the nations do turn back to elohim
but to write to them to abstain from the pollutions of the idols, and the fornication, and the strangled thing; and the blood;
for Moses from former generations in every city hath those preaching him -- in the synagogues every sabbath being read.'
Then it seemed good to the apostles and the elders, with the whole assembly, chosen men out of themselves to send to antioch with Paul and Barnabas -- Judas surnamed Barsabas, and Silas, leading men among the brethren --
having written through their hand thus: `The apostles, and the elders, and the brethren, to those in Antioch, and Syria, and Cilicia, brethren, who [are] of the nations, greeting;
seeing we have heard that certain having gone forth from us did trouble you with words, subverting your souls, saying to be circumcised and to keep the torah , to whom we did give no charge,
it seemed good to us, having come together with one accord, chosen men to send unto you, with our beloved Barnabas and Paul -- men who have given up their lives for the name of our lord Jesus messiah--
we have sent, therefore, Judas and Silas, and they by word are telling the same things.
`For it seemed good to the holy spirit, and to us, no more burden to lay upon you, except these necessary things:
to abstain from things offered to idols, and blood, and a strangled thing, and fornication; from which keeping yourselves, you shall do well, fare you well.
They then, indeed, having been let go, went to Antioch, and having brought the multitude together, did deliver the epistle and they having read, did rejoice for the consolation;
Acts 15:4-31, apt 15:4-31
Emeal opettaa:
...It was determined that Paul and Barnabas should go up to Jerusalem to meet with the apostles and elders in order to settle this dispute.
... the apostle Peter asked regarding this matter: "Why do you test elohim by putting a yoke on the neck of the disciples which neither our fathers nor we were able to bear?" [Acts 15:10]. It was then revealed by the holy spirit that the Gentile believers were not obligated to keep the law of Moses, but they, as well as the Jews, are delivered through the grace of the lord Jesus.
[vaihdoin sanan save sanaksi deliver emealin opetuksessa]
William opettaa:
Jewish christians continued to follow the law of Moses
Paul also kept the law. James bears witness that Paul was law observant in Acts 21:20-24
When Paul came to visit Jerusalem, James spoke of how the Jewish christians there were zealous for the law.
But, they had been told a rumor that Paul was teaching Jewish christians to forsake the law. To counter this, James had Paul publicly go through a Mosaic vow ceremony.
James says in v. 24, “Thus all will know that there is nothing in what they have been told about you, but that you yourself also live in observance of the law.” ”
...you seest, brother, how many myriads there are of Jews who have believed, and all are zealous of the torah
and they are instructed concerning thee, that apostacy from Moses thou dost teach to all Jews among the nations, saying -- Not to circumcise the children, nor after the customs to walk;
what then is it? certainly the multitude it behoveth to come together, for they will hear that you hast come
This, therefore, do that we say to you: We have four men having a vow on themselves
these having taken, be purified with them, and be at expence with them, that they may shave the head, and all may know that the things of which they have been instructed concerning you are nothing, but thou dost walk -- yourself also -- the torah keeping
'And concerning those of the nations who have believed, we have written, having given judgment, that they observe no such thing, except to keep themselves both from idol-sacrifices, and blood, and a strangled thing, and fornication.'
Then Paul, having taken the men, on the following day, with them having purified himself, was entering into the temple, announcing the fulfilment of the days of the purification, till the offering was offered for each one of them.
[Acts 21:20-26, apt 21:20-26] [huomauttaisin että jakeesta apt 21:25 puuttuu suomalaisesta vuoden 1938 käännöksestä sanat "ei mitään tällaista pitää heidän", byzanttilaisessa tekstissä on sanat μηδὲν τοιοῦτον τηρεῖν αὐτούς , jotka puuttuvat siitä tekstistä josta suomalainen vuoden 1938 käännös on käännetty.]
apt. 21:25 lauseen loppuosa ... ei mitään tällaista pitää heidän paitsi varjella itsensä epäelohimin-uhreista ja verestä ja tukehtuneesta ja haureudesta
Mutta me tiedämme, että toora hyvä, jos joku sitä tooranmukaisesti käyttäisi
ja tiedetään, että tooraa ei aseteta vanhurskaalle, vaan väärille ja niskoitteleville, ja asebesseille ja hairahtuneille, epähurskaille ja epäpyhille, isänsä tappajille ja äitinsä tappajille, murhamiehille, haureellisille, homoilijoille, ihmiskauppiaille, valhettelijoille, valapattoisille ja kaikelle muulle, mikä on tervettä opetusta vastaan -
[1. tim. 1:8-10, suom. v. 1938 käännöksestä pienin korjauksin. kreikan sana asebes jätetty toistaiseksi kääntämättä]
Kukaan täällä ei tunnu sanovan mitään jakeista 1.tim. 1:8-10. Mielestäni petrin opetus ei sovi yhteen niidenkään lauseiden kanssa.
"tooraa ei aseteta vanhurskaalle"
JHK kirjoitti:JHK, en näe mitään ristiriitaa jakeiden matt. 15:17-19 ja mm. allaolevien lauseiden ja opetusten välillä. Et ehkä nyt ymmärrä mitä nämä asiat yhdessä tarkoittavat.
sillä ette ole alla tooran vaan alla sulouden
Jospa sinä, rakas veli Kristuksessa, selittäisit sen minulle selvin suomenkielen sanoin, niin minäkin sen ymmärtäisin?Kun ymmärrämme että Jumalan laki jota Jeesus ei kumonnut tarkoittaa kymmentä käskyä eikä vanhaa liittoa niin emme joudu ristiriitaan Matt.5:17 ja Hebr.7:18 kanssa. Lisäksi mielestäni on epäraamatullista sanoa että kristityt olisivat ymmärtäneet ettei lakia tarvitse noudattaa. Jeesus ei tullut vapauttamaan meitä laittomuuteen (lain noudattamattomuuteen) vaan Hän nimenomaan teroittaa että joka purkaa yhdenkin näistä lain (kymmenen käskyä) käskyistä ja niin opettaa jne... Jeesuksessa täyttyi rakkauden kaksoiskäsky täydellisesti ja sitä kautta koko Jumalan laki joka sisältyy rakkauden kaksoiskäskyyn.
Kun Jeesus sanoi "laki ja profeetat", niin minä kyllä olen siinä uskossa, ettei kukaan hänen yleisöstään ajatellut: Ahaa, siis kymmenen käskyä" ja profeetat. Pikemminkin "Toora ja profeetat".
Olisiko antaa pari kolme napakkaa jaetta siitä, että laki todella viittaa vain kymmeneen käskyyn?
Käyttäjiä lukemassa tätä aluetta: Ei rekisteröityneitä käyttäjiä ja 1 vierailijaa