Jumala auttaa Herran Jeesuksen opetuslapsia voittamaan kiusauksia ja tekemään Jumalan tahtoa. Herran lupaukset toteutuvat elämässäsi kun uskot ja luotat Herraan ja otat uskossa askeleita suuntaan mikä on Jumalan tahto.
PetriFB kirjoitti:Raamatun opetus ihmiskunnan viimeisestä päivästä tässä nykyisessä maailmanajassa.
Jukka kirjoitti:PetriFB kirjoitti:Raamatun opetus ihmiskunnan viimeisestä päivästä tässä nykyisessä maailmanajassa.
Taltion kohdassa 17 min ja siitä eteenpäin käsitellään kohtaa Luuk. 17:34. Sen osalta veljeni Petri sanoo KR38:n käännöksen olevan virheellinen, koska siinä kerrotaan kahden miehen olevan samalla vuoteella (Petri viittaa homoseksuaalisuuteen ???). Alkutekstissä asia kuitenkin on juuri noin. Kohta on maskuliini ja siis tarkoittaa kahta miestä (heteros) vaikka mies-sanaa ei mainitakaan. Samoin seuraavassa jakeessa kerrotaan kahdesta naisesta vaikka sanaa nainen ei mainita, mutta kysymyksessä on femini muoto (hetera). Kääntäjät ovat selventäneen alkutekstiä, jotta käy ilmi onko kysymyksessä mies vaiko nainen.
Ei tuossa kohdassa puhuta mitään homoseksuaalisuudesta. Voisin laittaa tähän monia kuvia pakolaisleireistä ja vankileireistä, joissa miehiä (ja naisia) on sulloutunut samaan vuoteeseen saman peitteen alle, jos peitettä ylipäätään on. Homoseksuaalisuus on sitten aivan toinen asia, mutta tähän sitä ei pidä sotkea. Kysymyksessä on siis meidän Herramme omat sanat ja käännös on oikea vaikka se tänä aikakautena herättää oman turmelluksemme tähden vääränlaisia mielijohteita. Ymmärrän senkin puolen, mutta ei kuitenkaan yli sen mitä kirjoitettu on.
Vielä kohta Jaakon käännöksestä:
"I tell you, in that night there shall be two men in one bed; the one shall be taken, and the other shall be left".
Petrille toivotan siunausta ja viisautta työhönsä.
PetriFB kirjoitti:Koinee kreikassa maskuliinia käytetään myös yleismerkityksessä, jossa se ei aina automaattisesti tarkoita miestä.
Acts 18:2 και ευρων τινα ιουδαιον ονοματι ακυλαν ποντικον τω γενει προσφατως εληλυθοτα απο της ιταλιας και πρισκιλλαν γυναικα αυτου δια το τεταχεναι κλαυδιον χωριζεσθαι παντας τους ιουδαιους εκ της ρωμης προσηλθεν αυτοις mask. mon. dat.
Apt 18:2 (FIN) Siellä hän tapasi erään Akylas nimisen juutalaisen, joka oli Pontosta syntyisin ja äsken tullut Italiasta, ja hänen vaimonsa Priskillan. Klaudius oli näet käskenyt kaikkien juutalaisten poistua Roomasta. Ja Paavali meni heidän luoksensa.
autois (heidän) sana Apt 18:2 on maskuliinissa, mutta silti se tarkoittaa avioparia, ihmisiä ja tässä niin miestä kuin naista.
En ole mikään kreikankielen asiantuntija, mutta kun olen tutkinut niiden ajatuksia, jotka ymmärtävät sekä Koineen UT:n kreikkaa ja Jumalan sanan totuutta, niin Luuk 17:34 tarkoittaa avioparia, ei kahta miestä.
Luuk 17:34 Minä sanon teille: Sinä yönä on kaksi samalla vuoteella: toinen otetaan, toinen jätetään. Raamattu Kansalle
PetriFB kirjoitti:Tarkoitukseni ei ole haastaa riitaa, vaan pitäytyä Jumalan sanassa, vaikka olenkin erehtyväinen ja vajavainen, niin siitä huolimatta pyrkimys on uskoa Jumalan sanaan, niin kuin kirjoitettu on.
Käyttäjiä lukemassa tätä aluetta: Ei rekisteröityneitä käyttäjiä ja 2 vierailijaa