Kirjoittaja uuhi » 06. Joulu 2014 16:30
En ilmaisisi asiaa ihan noin kuin kirjoitit mikko ensimmäisessä lauseessasi. Ensinnäkin uskon että tooraa eli lakia ei ole kumottu, ei lakkautettu eikä mitätöity. Uskon siis että toora eli laki on voimassa, että toora seisoo yhä pystyssä.
Mutta kenelle toora [laki] asetetaan ja kenelle tooraa [lakia] ei aseteta?
Ketkä ovat tooran [lain] alla ja ketkä eivät ole tooran [lain] alla? Nämä kysymykset jätän mikon tutkittaviksi raamatusta. Tuosta jälkimmäisestä mikon kirjoittamasta lauseesta olen samaa mieltä, uskon siis että ne jotka ovat sulouden alla eivät ole tooran [lain] alla.
Mutta mitä jos uskova joka on vanhurskas, ja sulouden alla, alkaakin jossain vaiheessa vaeltaa lihassa ja tehdä lihan tekoja, niin minkä alla hän on siinä tilassa?
Mitä jos uskova joka on vanhurskas, hairahtuu tekemään jonkin sellaisen rikoksen kuten valapattous tai homoilu, niin onko hän enää vanhurskas? Minkä alla hän on sellaisen teon jälkeen?
mutta me tiedämme, että toora hyvä, jos joku sitä tooranmukaisesti käyttäisi
tietäen tämän että vanhurskaalle tooraa ei aseteta , vaan väärille ja niskoitteleville, ja asebesseille ja hairahtuneille, epähurskaille ja epäpyhille, isänsä tappajille ja äitinsä tappajille, murhamiehille, haureellisille, homoilijoille, ihmiskauppiaille, valhettelijoille, valapattoisille ja kaikelle muulle, mikä on tervettä opetusta vastaan -
[1. tim. 1:8-10, v. 1938 käännöksestä pienin korjauksin, kreikan sana asebes jätetty toistaiseksi kääntämättä]
Mutta jos hengellä kuljetetaan-teitä, niin ette ole tooran alla.
Ja lihan teot ovat ilmeiset, joita ovat aviorikos, haureus, saastaisuus, irstaus,
epäelohiminpalvelus, noituus, vihamielisyys, riita, kateellisuus, vihat, juonet, eripurat, harhaopit,
kateus, murhat, juopottelut, rellestykset ja muut senkaltaiset, joista teille edeltäpäin sanon, niinkuin jo ennenkin olen sanonut, että ne, jotka semmoista tekevät, eivät peri elohimin kuningaskuntaa.
Ja hedelmä hengen on rakkaus, ilo, rauha, pitkämielisyys, hyväntahtoisuus, hyvyys, uskollisuus, sävyisyys, itsehillintä
Sellaista vastaan ei ole toora.
Ja ne, jotka [ovat] sen messiaan, ristiinnaulitsivat lihansa himoineen ja haluineen.
Jos elämme hengellä, hengellä myös vaeltakaamme.
[gal 5:18-25 vuoden 1938 käännös hieman korjattuna. En ole varma mikä sana on paras käännös kreikan sanalle ago jakeessa 18 , käänsin sen sanalla kuljettaa , koska se on käännetty sanalla kuljettaa tuon jakeen vuoden 1938 käännöksessä, mutta korjasin sanan taivutusmuotoa]
there is, then, now no condemnation niille messiaassa jahuwšu'assa ei mukaan lihan kulkeville vaan mukaan hengen
[room 8:1 alkuosa young's literal käännöksestä ja loppuosa suomeksi, en ole aivan varma miten katakrima pitäisi kääntää suomeksi, siksi en toistaiseksi käännä sitä suomeksi. [katakrima on käännetty englanniksi condemnation ylt:ssä.]
Sillä kaikki jotka ilman tooraa hairahtuivat, ne myös ilman tooraa hukkuvat, ja kaikki jotka toorassa hairahtuivat, läpi tooran tuomitaan;
sillä eivät kuulijat tooran [ole] vanhurskaita elohimin edessä, vaan tekijät tooran vanhurskautetaan.
Sillä kun pakanat, joilla ei tooraa ole, luonnostansa niitä [asioita] tooran tekevät, niin he, vaikka heillä ei tooraa ole, ovat itse itsellensä toora
ja osoittavat, että teot tooran ovat kirjoitetut heidän sydämiinsä, kun heidän omatuntonsa myötä-todistaa ja heidän ajatuksensa keskenään syyttävät tai myös puolustavat heitä -
sinä päivänä, jona elohim on tuomitseva ihmisten salaisuudet jahuwšu'a messiaan kautta, evankeliumini mukaan
[room 2:12-16, kreikan sana poietes tarkottaa tekijä, vaikka käännetty noudattaja vuoden 1938 käännöksessä jakeessa room. 2:13 ]
Mutta me tiedämme, että kaiken minkä toora sanoo, [sen se] sanoo niille [jotka] toorassa, että jokainen suu tukittaisiin ja koko maailma tulisi syylliseksi elohimin edessä,
sentähden teoista tooran ei vanhurskaudu mikään liha hänen edessään, sillä läpi tooran tietämys hairahduksen
mutta nyt irrallaan toorasta vanhurskaus elohimin on ilmoitettu, testified to by the torah and the prophets ,
ja vanhurskaus elohimin läpi jahuwšu'a messiaan uskon, kaikkiin ja ylle kaikkien uskovien, sillä ei ole erotusta.
[room 3:19-22, vuoden 1938 käännös hieman korjattuna, jakeessa 21 osa young's literal translationista, paitsi sana torah muutettu. Jakeessa 22 käännösvirhe vuoden 1938 käännöksessä, kreikankielisessä tekstissä on genetiivimuoto]
9:19 Sillä vaikka olen vapaa kaikista, kaikille olen tehnyt itseni palvelijaksi, voittaakseni monta
9:20 ja olen ollut juutalaisille kuin juutalainen, voittaakseni juutalaisia; niille jotka alla tooran kuin alla tooran, voittaakseni niitä jotka alla tooran
9:21 ilman tooraa oleville kuin [olisin] ilman tooraa, [vaikka] en ole ilman tooraa elohimille,
vaan ”ennomos” messiaalle - voittaakseni ilman tooraa olevia;
[1.kor. 9:19-21, jakeessa 20 byzanttilaisessa tekstissä ei ole muutamia sanoja joita on nestle-alandin teksteissä. Ne on siis jätetty pois ylläolevasta käännöksestä, vaikka ne ovatkin vuoden 1938 käännöksessä. Jakeessa 21 kreikan sana ennomos on toistaiseksi jätetty kääntämättä, se on käännetty young's literal translationissa sanoilla within law kyseisessä jakeessa.]
for being free from all men, to all men I made myself servant, that the more I might gain;
and I became to the Jews as a Jew, that Jews I might gain; to those under law as under law, that those under law I might gain;
to those without law, as without law -- (not being without law to elohim, but within law to Christ) -- that I might gain those without law;
[1.kor. 9:19 -21 young's literal käännöksestä, korjattu termi elohim]
sillä ette ole alla tooran vaan alla sulouden
[kirjeestä room. 6:14 ]
Kuinka siis on? Saammeko tehdä syntiä, koska emme ole tooran alla, vaan sulouden alla? Ei suinkaan.
Ettekö tiedä, että jolle antaudutte palvelijoiksi kuuliaisuuteen, palvelijoita olette [sille], jolle olette-kuuliaisia, joko hairahduksen kuolemaan tai kuuliaisuuden vanhurskauteen.
[room. 6:15-16, vuoden 1938 käännös hieman korjattuna]
niin että veljeni, myös teidät kuoletettiin tooralle läpi messiaan ruumiin
[kirjeestä room.7:4]
mutta nyt lakkautettiin-meidät irti toorasta kuolleina in which we were held, so that we may serve in newness of spirit, and not in oldness of letter.
[kirjeestä room 7:6, lauseen loppuosa ylt käännöksestä]
Mutta ennen tulemista sen uskon, alla tooran vartioitiin meitä shut up to the faith about to be revealed
Niinmuodoin toora tuli kasvattajaksemme messiaaseen, että uskosta vanhurskautettaisiin meidät, mutta sen uskon tultua me emme enää ole kasvattajan alla.
[gal. 3:23-25, vuoden 1938 käännös hieman korjattuna, ja osa ylt käännöksestä ]
Vastaan petrin kommenttiin seuraavasti:
Ensinnäkin uskon että toora eli laki käsittää viisi mooseksen kirjaa eikä pelkästään kymmenen käskyä. Ja uskon että toora eli laki jakeessa matt. 5:17-18 tarkottaa viittä mooseksen kirjaa eikä pelkästään kymmentä käskyä. Petrillä ei ole mitään todisteita sille opilleen että laki eli toora jakeessa matt. 5:17 tarkottaisi muka pelkkää kymmentä käskyä. Eikä petrillä ole todisteita sille opilleen että jahuwšu'a olisi muka kumonnut ne muut 603 tooran [lain] käskyä.
Ja jos petri tutkit ja vertaat apostolien tekojen 15. lukua ja 21. lukua, niin huomaat varmaankin kirjotetun jotakin gowjeista [pakanoista] ja jotakin juutalaisista.
Älkää luulko, että minä tulin tooraa tai profeettoja kumoamaan; en tullut kumoamaan, vaan täyttämään; for, verily I say to you, till that the heaven and the earth may pass away, one iota or one tittle may not pass away from the torah, till that all may come to pass. sentähden, joka purkaa yhdenkään näistä pienimmistä käskyistä ja sillä tavalla opettaa ihmisiä, least he shall be called in the kingdom of the heavens; but whoever may do and may teach [them], he shall be called great in the kingdom of the heavens
[matt 5:17-19 suom. v. 1938 käännöksestä pienin korjauksin ja ylt käännöksestä, muutettu sana torah ]
Erään opettajan mukaan "säädös" jakeessa heb. 7:18 viittaa seuraavaan asiaan: ordaining the Levitical priesthood
[sen] vihollisuuden lihassaan, käskyjen tooran säädöksissä, lakkautti, jotta [ne] kaksi loisi itsessään yhteen uuteen ihmiseen tekevänä rauhan
[kirjeestä ef. 2:15, jae ef. 2:15 on väärin käännetty v. 38 käännöksessä . olen lukenut opetettavan että vihollisuus lakkautettiin, ei toora.]
And having come to jerusalem, they were received by the assembly, and the apostles, and the elders, they declared also as many things as elohim did with them;
and there rose up certain of those of the sect of the pharisees who believed, saying -- `It behoveth to circumcise them, to command them also to keep the torah of moses.
And there were gathered together the apostles and the elders, to see about this matter,
and there having been much disputing, peter having risen up said unto them, `Men, brethren, you know that from former days, elohim among us did make choice, through my mouth, for the nations to hear the word of the good news, and to believe
and the heart-knowing elohim did bare them testimony, having given to them the holy spirit, even as also to us,
and did put no difference also between us and them, by the faith having purified their hearts;
now, therefore, why do you tempt elohim, to put a yoke upon the neck of the disciples, which neither our fathers nor we were able to bear?
but, through the grace of the lord yahuwšu'a messiah, we believe to be delivered, even as also they.'
And all the multitude did keep silence, and were hearkening to barnabas and paul, declaring as many signs and wonders as elohim did among the nations through them;
and after they are silent, james answered, saying, `Men, brethren, hearken to me
simeon did declare how at first elohim did look after to take out of the nations a people for his name,
and to this agree the words of the prophets, as it hath been written:
After these things I will turn back, and I will build again the tabernacle of david, that is fallen down, and its ruins I will build again, and will set it upright
that the residue of men may seek after the lord, and all the nations, upon whom my name hath been called, saith yhwh, who is doing all these things.
Known from the ages to elohim are all his works;
wherefore I judge: not to trouble those who from the nations do turn back to elohim
but to write to them to abstain from the pollutions of the idols, and the fornication, and the strangled thing; and the blood;
for moses from former generations in every city hath those preaching him -- in the synagogues every sabbath being read.'
Then it seemed good to the apostles and the elders, with the whole assembly, chosen men out of themselves to send to antioch with paul and barnabas -- judas surnamed barsabas, and silas, leading men among the brethren --
having written through their hand thus: `The apostles, and the elders, and the brethren, to those in antioch, and syria, and cilicia, brethren, who [are] of the nations, greeting;
seeing we have heard that certain having gone forth from us did trouble you with words, subverting your souls, saying to be circumcised and to keep the torah , to whom we did give no charge,
it seemed good to us, having come together with one accord, chosen men to send unto you, with our beloved barnabas and paul -- men who have given up their lives for the name of our lord yahuwšu'a messiah--
we have sent, therefore, judas and silas, and they by word are telling the same things.
`For it seemed good to the holy spirit, and to us, no more burden to lay upon you, except these necessary things:
to abstain from things offered to idols, and blood, and a strangled thing, and fornication; from which keeping yourselves, you shall do well, fare you well.
They then, indeed, having been let go, went to antioch, and having brought the multitude together, did deliver the epistle and they having read, did rejoice for the consolation;
Acts 15:4-31, apt 15:4-31
20 sen kuultuaan he ylistivät elohimia ja sanoivat paavalille: "sinä näet, veli, kuinka monta tuhatta juutalaista on tullut uskoon, ja he ovat kaikki toorankiivailijoita.
21 and they are instructed concerning thee, that apostasy from moses thou dost teach to all jews among the nations, saying -- not to circumcise the children, nor after the customs to walk;
[acts 21, ylt]
22 mitä siis on tehtävä? varmaankin on suuri joukko kokoontuva, sillä he saavat kuulla sinun tulleen.
23 tee siis tämä, minkä me nyt sinulle sanomme. meillä on täällä neljä miestä, joilla on lupaus täytettävänä.
24 ota ne luoksesi ja puhdista itsesi heidän kanssansa ja maksa kulut heidän puolestaan, että he saisivat leikkauttaa tukkansa; siitä kaikki huomaavat, ettei ole mitään perää siinä, mitä heille on kerrottu sinusta, vaan että sinäkin vaellat tooran mukaan ja noudatat sitä.
25 mutta uskoon tulleista pakanoista me olemme päättäneet ja kirjoittaneet ei mitään tällaista pitää heidän paitsi varjella itsensä epäelohimin-uhreista ja verestä ja tukehtuneesta ja haureudesta.
26 silloin paavali otti ne miehet luokseen, ja kun hän seuraavana päivänä oli puhdistanut itsensä heidän kanssaan, meni hän temppeliin ja ilmoitti, milloin heidän puhdistumispäivänsä tulisivat päättymään, jota ennen heidän kunkin edestä oli tuotava uhri.
[ apt. 21:20-26 v. 1938 käännöksestä hieman korjattuna, paitsi jae 21. suomalaisesta v. 1938 käännöksestä puuttuu sanoja jakeen apt. 21:25 loppuosasta, ne sanat löytyvät kreikankielisestä byzanttilaisesta tekstistä.]
[kreikan sana pniktos tarkoittaa tukehtunut, vaikka se on käännetty "lihaa, josta ei veri ole laskettu" suom. vuoden 1938 käännöksessä. vuoden 1776 käännöksessä käännetty sanalla läkähtynyt]
Viimeksi muokannut
uuhi päivämäärä 29. Joulu 2014 11:11, muokattu yhteensä 1 kerran