PetriFB kirjoitti:Lilli kirjoitti:Haluaisin kuulla Petrin kommentit tähän kohtaan, koska hänen kirjoitustaan on puitu.
6 Kuin siis Jesus sanoi heille: minä olen, astuivat he takaperin ja lankesivat maahan. (Biblia 1776)
Vanha Biblia kääntää jakeen kuusi oikein alkutekstin mukaisesti. Kun Juudas oli pettänyt Jeesuksen ja joukkoineen tuli hakemaan Jeesusta, niin he astuessaan takaperin kaatuivat maahan selälleen, eli takaperin. Kyse ei ollut Jumalan siunauksesta, vaan Jumalan tuomiosta.
Kysymys on totuudesta eikä siitä, kuka on väärässä ja kuka oikeassa. Tällä erää koen, että Petri on tämän tulkinnut väärin ja siksi haluankin kuulla hänen mielipiteensä ja arvionsa, millä perusteella Juudas joukkoineen olisi kaatunut selälleen. Jos asia on niin, että he kaatuivat tai lankesivat maahan, mutta eivät selälleen, olettaisin Petrin korjaavan kirjoitustaan.
En ota kantaa tonin kirjoitukseen, koska en tiedä, miten asia oikeasti oli. Raamattuhan ei kerro, miksi he kaatuivat tai kuka heidät kaatoi vai kompastuivatko he jalkoihinsa tai kaatuivat itsekseen. Oleellista kohdassa ei varmaan ole se, miksi he kaatuivat, koska siitä ei kerrota enempää, vaan Jeesuksen toiminta: Jeesus ei pakoillut, Hän tiesi mitä on tulossa ja itse astui esiin. Hän oli teuraaksi astuva Karitsa, joak ei ääntä päästänyt.
John 18:6
Murdoch Peshitta
6 and when Jesus said to them, I am he, they drew back and fell upon the ground.
John 18:6
King James Version (KJV)
6 As soon then as he had said unto them, I am he, they went backward, and fell to the ground.
John 18:6
American Standard Version (ASV)
6 When therefore he said unto them, I am he, they went backward, and fell to the ground.
John 18:6
Wycliffe Bible (WYC)
6 And when he said to them, I am, they went aback, and fell down on the earth.
John 18:6
Complete Jewish Bible (CJB)
6 When he said, “I AM,” they went backward from him and fell to the ground.
Kreikan tekstissä on sana eis, joka voidaan myös verbin kanssa kääntää osoittamaan liikkeen tai kulkemisen suuntaa. Edellä lista englanninkielisistä käännöksistä, jotka kääntävät mennä verbin kanssa menemistä taaksepäin, jonka seurauksena tapahtuu kaatuminen. Raamatun kokonaisilmoituksen valossa on perusteltua sanoa heidän kaatuneen taaksepäin, sillä kyse ei ollut suinkaan Jumalan siunauksesta. Edellä olevista englanninkielen käännöksistä saa myös selkeästi sen käsityksen että liike joka vei heitä taaksepäin kaatoi heidät myös taaksepäin.
Kyseessä ei myös ollut mikään kunnioituksen osoitus, sillä Juudas ja sotilasjoukko sekä ylipappien ja fariseusten palvelijat tulivat kiinniottamaan Jeesusta "rikollisena". He eivät siis kaatuneet maahan kunnioituksen osoituksena, vaan Jumala kaatoi heidät maahan (uskon että taaksepäin) tuomion merkiksi, koska synnin ja vääryyden kautta he ottivat kiinni Jeesuksen.
Tämä ei ole pelastuskysymys enkä rupea kinastelemaan aiheesta, mutta en edelleenkään ole sitä mieltä, että he kaatuisivat selälleen. Raamattu sanoo ainoastaan, että he kaatuivat ja piste.
Enkä englanninkielisestä tekstistä mitenkään saa kuvaa, että kaatuisivat selälleen.
Jes. 28:13 sanotaan suoraan "kaatuivat selälleen"
But the word of the LORD was unto them precept upon precept, precept upon precept; line upon line, line upon line; here a little, and there a little; that they might go , and fall backward, and be broken , and snared , and taken .
Tämä on viimeinen viestini tähän keskusteluun. Ei rakenna ketään.



