Raamattu Kansalle -käännös

Yleistä keskustelua, aihe on vapaa

Re: Raamattu Kansalle käännös

ViestiKirjoittaja vaisuliini » 27. Maalis 2018 09:15

*
Room. 6:7 sillä joka on kuollut, se on vanhurskautunut pois synnistä. 33/38

Room. 6:7 Joka on kuollut, on vapautunut synnistä. RK

Room. 6:7 Sillä se, joka kuollut on, hän on synnistä vanhurskaaksi tehty. Biblia

Minulla on heprean-, kreikan- ja suomenkielen Raamattu, jolla on sama käännös, kuin RK:lla. KJV:llakin myös.

Room. 6 luvulla, joka on 33/38, on lihavoitu otsikko, siinä lukee; "Vanhurskautetun ei sovi elää synnissä, vaan hänen tulee elää Jumalalle, niinkuin kastekin velvoittaa meitä kuolemaan pois synnistä ja vaeltamaan uudessa elämässä, koska emme ole lain, vaan armon alla, teemme hedelmää pyhityksessä ja saamme lopuksi iankaikkisen elämän.

Tämä aiheuttaa väärinymmärrystä tietyille uskoville, että "kaste vanhurskauttaa". Se room. 6 luku puhuu yhteenkasvamisesta, eli meidät on siis yhdessä Kristuksen kanssaan haudattu kasteen kautta kuolemaan, että niin kuin Kristus herätettiin kuolleista Isä kirkkauden kautta, samoin mekin vaeltaisimme uudessä elämässä, jos kerran meidät näin on yhdistetty Kristuksen kanssaan yhtäläisessä kuolemassa, olemme yhtä Hänen kanssaan myös ylösnousemuksessa.
Hoos.6:3 Niin me otamme siitä vaarin, ja sitä pyytelemme, että me Herran tuntisimme; sillä hän koittaa niinkuin kaunis aamurusko, ja hän tulee meille niinkuin sade, niinkuin ehtoosade aikanansa maan päälle. Biblia.
Avatar
vaisuliini
 
Viestit: 7913
Liittynyt: 09. Marras 2010 20:54

Re: Raamattu Kansalle käännös

ViestiKirjoittaja vaisuliini » 27. Maalis 2018 10:04

*
"viheliäinen".

Room. 7:24 Minä viheliäinen ihminen, kuka pelastaa minut tästä kuoleman ruumiista? 33/38 :thumbup:

Room. 7:24 Minä viheliäinen ihminen: kuka päästää minun tästä kuoleman ruumiista? Biblia

Room. 7:24 Minä kurja ihminen! Kuka vapauttaa minut tästä kuoleman ruumiista? RK :wtf:

KJV:llakin on sama käännös, kuin RK:lla, siis "kurja mies suomeksi". :roll:
Hoos.6:3 Niin me otamme siitä vaarin, ja sitä pyytelemme, että me Herran tuntisimme; sillä hän koittaa niinkuin kaunis aamurusko, ja hän tulee meille niinkuin sade, niinkuin ehtoosade aikanansa maan päälle. Biblia.
Avatar
vaisuliini
 
Viestit: 7913
Liittynyt: 09. Marras 2010 20:54

Re: Raamattu Kansalle käännös

ViestiKirjoittaja vaisuliini » 27. Maalis 2018 16:20

*
"Maskuliinisuutta olisi tärkeä huomioida, koska Raamattu tarkoittaa miehiä, jotka ovat soveliaita opettamaan"

2Tim. 2:2 Ja minkä olet kuullut minulta ja minkä monet ovat todistaneet, usko se luotettaville miehille, jotka sitten ovat soveliaita muitakin opettamaan. 33/38

2Tim. 2:2 Ja mitä sinä olet minulta monen todistajan kautta kuullut, niin käske uskollisille ihmisille, jotka myös muita olisivat soveliaat opettamaan. Biblia :wtf:

2Tim. 2:2 Mitä olet monien todistajien läsnä ollessa minulta kuullut, usko se luotettaville ihmisille, jotka sitten kykenevät opettamaan muitakin. RK :thumbdown:

KJV:n käännöksen mukaan mainitaan maskuliinisuuden eli siinä käännöksessä puhutaan miehistä.
Hoos.6:3 Niin me otamme siitä vaarin, ja sitä pyytelemme, että me Herran tuntisimme; sillä hän koittaa niinkuin kaunis aamurusko, ja hän tulee meille niinkuin sade, niinkuin ehtoosade aikanansa maan päälle. Biblia.
Avatar
vaisuliini
 
Viestit: 7913
Liittynyt: 09. Marras 2010 20:54

Re: Raamattu Kansalle käännös

ViestiKirjoittaja Juha » 27. Maalis 2018 17:39

Vaikka seurakunnan opetusvastuu kuuluukin vanhimmistolle (joka koostuu miehistä), niin tuossa 2. Tim. 2:2 kuitenkin alkukielessä näytettäisiin käytettävän sanaa "ihminen", ei sanaa "mies".

Luulen että KR33/38 käännösvalinta perustuu siihen että on seurattu englannin kielen käännöksiä, joissa on monesti käytetty sanaa "man" tuossa kohdin. Tosin "man" voi tarkoittaa sekä miestä että ihmistä. Mutta alkukielen valossa "ihminen" on oikeampi käännös.
Kuka on noussut taivaaseen ja astunut sieltä alas? Kuka on koonnut kouriinsa tuulen? Kuka on käärinyt vedet viitan sisään? Kuka on asettanut kohdalleen kaikki maan ääret? Mikä on hänen nimensä ja mikä hänen poikansa nimi, sinähän sen tiedät? Sananl. 30:4
Avatar
Juha
Site Admin
 
Viestit: 1702
Liittynyt: 29. Heinä 2012 03:40

Re: Raamattu Kansalle käännös

ViestiKirjoittaja vaisuliini » 27. Maalis 2018 21:34

Juha kirjoitti:Vaikka seurakunnan opetusvastuu kuuluukin vanhimmistolle (joka koostuu miehistä), niin tuossa 2. Tim. 2:2 kuitenkin alkukielessä näytettäisiin käytettävän sanaa "ihminen", ei sanaa "mies".

Luulen että KR33/38 käännösvalinta perustuu siihen että on seurattu englannin kielen käännöksiä, joissa on monesti käytetty sanaa "man" tuossa kohdin. Tosin "man" voi tarkoittaa sekä miestä että ihmistä. Mutta alkukielen valossa "ihminen" on oikeampi käännös.


Hyvä tietää. Kiitos! :thumbup:
Hoos.6:3 Niin me otamme siitä vaarin, ja sitä pyytelemme, että me Herran tuntisimme; sillä hän koittaa niinkuin kaunis aamurusko, ja hän tulee meille niinkuin sade, niinkuin ehtoosade aikanansa maan päälle. Biblia.
Avatar
vaisuliini
 
Viestit: 7913
Liittynyt: 09. Marras 2010 20:54

Re: Raamattu Kansalle käännös

ViestiKirjoittaja Jukka » 27. Maalis 2018 21:41

Juha kirjoitti:Vaikka seurakunnan opetusvastuu kuuluukin vanhimmistolle (joka koostuu miehistä), niin tuossa 2. Tim. 2:2 kuitenkin alkukielessä näytettäisiin käytettävän sanaa "ihminen", ei sanaa "mies".

Luulen että KR33/38 käännösvalinta perustuu siihen että on seurattu englannin kielen käännöksiä, joissa on monesti käytetty sanaa "man" tuossa kohdin. Tosin "man" voi tarkoittaa sekä miestä että ihmistä. Mutta alkukielen valossa "ihminen" on oikeampi käännös.


Kyllä siinä alkukielessä on sana antropoopos - ihminen, mutta sanalla on myös merkitykset "mies" ja "joku". Sana on maskuliini. Kreikan kielessä on useita miestä ja miespuolista merkitseviä sanoja edellisen lisäksi, kuten anèr ja arsèn.

Tässä näemme ja toivottavasti ymmärrämme kääntämisen vaikeuden ja vaativuuden. Yhdellä sanalla voi alkutekstissä olla useita eri merkityksiä tai merkitysvivahteita ja kääntäjät ovat joutuneet valitsemaan käännökseensä jonkun niistä. Joissain tapauksissa alkukielen yksi sana on nähty oikeaksi kääntää kahdella sanalla, jotta se on kielessämme paremmin ymmärrettävissa. Esimerkiksi alkuteksti ei sano, että meidän täytyy syntyä "uudesti ylhäältä", mutta koska siinä käytetty sana merkitsee sekä "uudesti" että "ylhäältä" on kumpikin käännösvaihtoehto laitettu näkyville "joka ei synny uudesti, ylhäältä, ei voi nähdä Jumalan valtakuntaa". Siispä maallikon mielestä oikein hyvä käännös. Olen muutaman vuoden seurannut kreikan kielistä alkutekstiä suomalaisia käännöksiä lukiessani ja olen jo oppinut kaksi asiaa: 1)en osaa alkutekstin kreikkaa edes välttävästi ja 2)alkutekstiä ei voida kääntää kaikissa kohdin täysin sanavastaavasti.

[Korjaus tuo kirjoitusvirheeseen ennen kuin joku muu siihen tarttuu: ihminen on kreikaksi siis anthroopos eikä mikään "...poopos" /Jukka 22:33]
Jukka
 

Re: Raamattu Kansalle käännös

ViestiKirjoittaja vaisuliini » 30. Maalis 2018 14:17

*
Vielä siitä 2Tim. 2:2 kohdasta. Aiemmin täällä kerroin, että kun joku vuosi sitten Kreikassa tuli yllättäen ja äkisti vesisateet, melkein vesikaatoa, niin juoksimme lähirakennukseen hakeaksemme suojan sateelta ja se lähirakennus sattuu olemaan museo ja siten siellä museossa kiertämällä odotimme, että sateet lakkaisi ja huomasin itse silmät pyöreinä, että siellä on älyttömästi monta eri käännöstä kreikankielen Raamatusta - eri vuosina eri käännökset. :wtf: :shock:

Minusta tuntui, että se olisi Jumalan johdatus, kun Hän huomasi, että me olimme lähellä museota ja vielä aurinkoisen päivän keskellä, niin Hän tuntui sallivan sateen yllättää meidät ja siksi menimme juosten äkisti museon suojaan sateelta ja tuntui, että Jumala halusi näyttää minulle ne eri käännökset omineen väännöksineen. Tässä on se linkki, jossa löytyy maskuliinisuus eli mies [monikko] = ἀνθρώποις. Tarkistin äsken, että se ἀνθρώποις tarkoittaa myös ihmiskuntaa.

http://biblehub.com/text/2_timothy/2-2.htm
Hoos.6:3 Niin me otamme siitä vaarin, ja sitä pyytelemme, että me Herran tuntisimme; sillä hän koittaa niinkuin kaunis aamurusko, ja hän tulee meille niinkuin sade, niinkuin ehtoosade aikanansa maan päälle. Biblia.
Avatar
vaisuliini
 
Viestit: 7913
Liittynyt: 09. Marras 2010 20:54

Re: Raamattu Kansalle käännös

ViestiKirjoittaja vaisuliini » 02. Huhti 2018 12:26

*
"Millä vallalla"

Tiit. 2:15 Puhu tätä ja kehoita ja nuhtele kaikella käskyvallalla. Älköön kukaan sinua halveksiko. 33/38

Tiit. 2:15 Puhu tätä, kehota ja nuhtele kaikella arvovallalla. Älköön kukaan halveksiko sinua. RK  :wtf: :shock: :roll:
Hoos.6:3 Niin me otamme siitä vaarin, ja sitä pyytelemme, että me Herran tuntisimme; sillä hän koittaa niinkuin kaunis aamurusko, ja hän tulee meille niinkuin sade, niinkuin ehtoosade aikanansa maan päälle. Biblia.
Avatar
vaisuliini
 
Viestit: 7913
Liittynyt: 09. Marras 2010 20:54

Re: Raamattu Kansalle käännös

ViestiKirjoittaja vaisuliini » 06. Huhti 2018 12:26

*
Kauris ja pukki ei ole sama eläin.

Hebr. 9:12 meni, ei kauristen ja vasikkain veren kautta, vaan oman verensä kautta kerta kaikkiaan kaikkeinpyhimpään ja sai aikaan iankaikkisen lunastuksen. 33/38

Hebr. 9:12 Eikä kauristen taikka vasikkain veren kautta, vaan hän on kerran oman verensä kautta mennyt pyhään, ja ijankaikkisen lunastuksen löytänyt. Biblia :thumbup:

Hebr. 9:12 hän meni, ei pukkien eikä mullikoiden veren kautta vaan oman verensä kautta kertakaikkisesti kaikkeinpyhintään ja sai aikaan iankaikkisen lunastuksen. RK :wtf:

Hebr. 9:19 Sillä kun Mooses oli kaikelle kansalle julkilukenut kaikki käskyt, niinkuin ne laissa kuuluvat, otti hän vasikkain ja kauristen veren ynnä vettä ja purppuravillaa ja isopin ja vihmoi sekä itse kirjan että kaiken kansan, 33/38

Hebr. 9:19 Sillä kuin Moses oli puhunut kaikelle kansalle jokaisen käskyn lain jälkeen, otti hän vasikkain ja kauristen verta veden kanssa, ja purpuravilloja, ja isoppia, ja priiskotti sekä Raamatun että kaiken kansan, Biblia

Hebr. 9:19 Kun Mooses oli lukenut koko kansalle kaikki lain käskyt, hän otti sonninmullikoiden ja pukkien verta sekä vettä, helakanpunaista villaa ja iisopinkorren ja vihmoi sekä itse kirjan että koko kansan RK

Molemmissa jakeissa KJV:n mukaan mainitaan vuohet 'goats'. :shock: :?: :think2:

Miksi Raamattu puhuu eri eläimestä? :?:
Hoos.6:3 Niin me otamme siitä vaarin, ja sitä pyytelemme, että me Herran tuntisimme; sillä hän koittaa niinkuin kaunis aamurusko, ja hän tulee meille niinkuin sade, niinkuin ehtoosade aikanansa maan päälle. Biblia.
Avatar
vaisuliini
 
Viestit: 7913
Liittynyt: 09. Marras 2010 20:54

Re: Raamattu Kansalle käännös

ViestiKirjoittaja vaisuliini » 06. Huhti 2018 12:41

*
Ihmisrakkaus johtaa väärinymmärrykseen luullen, että Raamattu tarkoittaisi lihallista ja sielullista ihmisrakkautta.

Tiit. 3:4 Mutta kun Jumalan, meidän vapahtajamme, hyvyys ja ihmisrakkaus ilmestyi, 33/38 :thumbdown:

Tiit. 3:4 Mutta sittekuin Jumalan meidän Vapahtajamme hyvyys ja rakkaus ihmisille ilmestyi, Biblia :thumbup: :clap:

Tiit. 3:4 Mutta kun Jumalan, meidän pelastajamme, hyvyys ja ihmisrakkaus ilmestyi, RK :thumbdown:

Tit. 3:4 But after that the kindness and love of God our Saviour toward man appeared, KVJ :thumbup: :clap:
Hoos.6:3 Niin me otamme siitä vaarin, ja sitä pyytelemme, että me Herran tuntisimme; sillä hän koittaa niinkuin kaunis aamurusko, ja hän tulee meille niinkuin sade, niinkuin ehtoosade aikanansa maan päälle. Biblia.
Avatar
vaisuliini
 
Viestit: 7913
Liittynyt: 09. Marras 2010 20:54

EdellinenSeuraava

Paluu Yleinen keskustelu

Paikallaolijat

Käyttäjiä lukemassa tätä aluetta: Ei rekisteröityneitä käyttäjiä ja 33 vierailijaa