vaisuliini kirjoitti:Joo samoin minä luulin, Aamu-Usva. Muuten Håkan Westergåard on menestysteologian uskova.
------------------------------------------------------------------------------------------------
33/38-käännöksellä väärä aikamuoto:
Jes. 44:22 Minä pyyhin pois sinun rikkomuksesi niinkuin pilven ja sinun syntisi niinkuin sumun. Palaja minun tyköni, sillä minä lunastan sinut. 33/38
Jes. 44:22 Minä pyyhin sinun pahat tekos pois niinkuin pilven, ja sinun syntis niinkuin sumun; käännä sinuas minun puoleeni, sillä minä sinun lunastin. Biblia
Jes. 44:22 Minä pyyhin pois sinun rikkomuksesi kuin pilven, sinun syntisi kuin sumun. Palaa minun luokseni, sillä minä olen sinut lunastanut. RK
(Vaisuliini. Jätin nyt isomman rivivälin tekstiin, jotta sitä olisi helpompi lukea).
Useissa kielissä kääntäjät näyttävät päätyneet kääntämään kohdan (myönteisessä) perfektissä "olen sinut
lunastanut" tai (myönteisessä) imperfektissä "minä sinut lunastin". Hebrean kielessä käsittääkseni
perfekti ja imperfekti eivät ensisijaisesti ilmaise tekemisen ajankohtaa. Puhutaan ns. profeetallisesta
perfektistä. Sitä käytetään, kun kerrotaan jossain tulevaisuudessa aivan varmasti tapahtuvasta asiasta.
Oiva esimerkki on Jesajan kirjan luku 53, jossa Jeesuksen ristiinnaulitsemisesta kerrotaan menneessä
aikamuodossa, vaikka kyseinen ennustus toteutui käytännössä vasta 700 vuotta myöhemmin. Nämä
profeetalliset perfektit on mm. Jesajassa käännetty tilanteesta riippuen imperfektinä, perfektinä,
pluskvamperfektinä tai preesensinä.
Jumala on ensimmäisten luona ja viimeisten luona yhä sama, muuttumaton, yhtä aikaa läsnä oleva siellä
mennessä, aikojen alussa ja tulevassa, aikojen lopussa. Meidän on ilmeisen vaikeaa (oman
rajoittuneisuutemme tähden) ymmärtää tätä, kun olemme vain hyppysellinen savea jolla on henkäys
sieraimissaan.
"Sillä Hänestä ja Hänen kauttansa ja Häneen on kaikki; Hänelle kunnia iankaikkisesti!
Totisesti!"