hebrean sana chen tarkottaa sulous, kuten myös kreikan sana kharis. sanoilla chen ja kharis on myös hieman samantapaista merkitystä kuin sanoilla hyvänsuopaisuus ja hyväntahtoisuus. kiitos jahuwšu'a messiaalle hänen suloudestaan!
se toora läpi mošen annettiin, sulous ja totuus läpi jahuwšu'a messiaan ilmaantui
[jakeesta joh.1:17]
let the word of christ dwell in you richly, in all wisdom, teaching and admonishing each other, in psalms, and hymns, and spiritual songs, in grace singing in your hearts to the lord;
[col. 3:16. ylt]
let no corrupt word out of your mouth go forth, but what is good unto the needful building up, that it may give grace to the hearers
[eph 4:29 -ylt]
and working together also we call upon [you] that ye receive not in vain the grace of elohim
[2.cr.6:1]
ikävä kyllä monissa suomenkielisissä raamatunkäännöksissä nuo sanat chen ja kharis on monessa kohtaa huonosti käännetty sanalla ”armo” vaikka chen ja kharis tarkottavat sulous. englannin kielessä on sana grace, mutta suomen, ruotsin ja saksan kielissä nuo sanat on raamatun käännöksissä ikävä kyllä monessa kohtaa huonosti käännetty.
sananlaskua 3:34 on siteerattu jaaqovin [jaakobin] kirjeessä 4:6 sekä 1.kejfan [pietarin] kirjeessä 5:5. sananlaskussa 3:34 on hebrean sana chen, joka käännetty kreikan sanalla kharis jakeessa jaak. 4:6 sekä 1. piet. kirjeessä 5:5. septuaginta käännöksessä sana chen on usein käännetty sanalla kharis.
vuoden 1938 suomenkielisessä uuden testamentin käännöksessä sana kharis on siis useimmiten huonosti käännetty sanalla ”armo”. sana kharis löytyy lisäksi jakeista luuk 6:32,6:33,6:34 ja17:9, apt. 2:47, 24:27, 25:3, 25:9, room 6:17, 1.kor. 10:30, 15:57, 16:3, 2. kor. 1:15, 2:14, 8:4,8:6, 8:7, 8:16, 8:19, 9:15, ef. 4:29 [jae ef. 4:29 on väärin käännetty vuoden1938 käännöksessä] ,kol. 3:16, 1.tim 1:12, 2.tim 1:3, filemon 1:7 ja hebr. 12:28. jakeessa kol. 4:6 kharis on käännetty sanalla suloista, mutta täsmällisempi käännös siinä lauseessa olisi suloudessa, koska lauseessa on myös kreikan prepositio en. sananne aina suloudessa suolalla ...
jakeissa apt. 13:34, room.11:15, ef. 1:8 ja heb. 10:28 ei ole sanaa kharis. jakeessa 2. kor. 1:11 ei ole sanaa kharis vaan kharisma. jakeessa apt. 6:8 pitäisi olla sana uskoa eikä armoa, byzanttilaisessa tekstissä on siinä jakeessa kreikan sana pisteos. siis missä vuoden 1938 uuden testamentin käännöksessä lukee armo, pitäisikin lukea sulous, edellä mainittuja poikkeuksia lukuunottamatta. jakeessa room. 11:6 on ero byzanttilaisen tekstin ja suomenkielisen käännöksen pohjana olleen tekstin välillä, byzanttilaisesta tekstistä löytyy 4 kertaa sana kharis siitä lauseesta. suomenkielisen tekstin pohjana olleesta tekstistä puuttuu muutamia sanoja tuosta lauseesta.
(en nyt käsittele mitä kreikan sanoja käännösten armollinen, armoitettu, armoistuin, armolahja ja armahtaa takana on)
(jakeissa room. 10:15, 16:18, ef. 5:2, fil. 4:18 ja jaak 1:11 ei ole sanaa kharis,vaikka suomalaisessa v. 1938 käännöksessä onkin käännetty suloinen/sulous/ suloista)
vuoden 1933 suomenkielisessä vanhan testamentin käännöksessä sana chen on useimmiten käännetty huonosti sanalla armo, mutta olen poiminut tähän muutamia kohtia joissa chen on käännetty jollakin muulla sanalla siinä käännöksessä.
vuoden 1933 suomenkielisessä käännöksessä chen on käännetty jakeessa snl. 5:19 sanalla suloinen, jakeessa snl. 11:16 suloinen, snl. 22:11 suloiset, snl.31:30 sulous ja jakeessa naahum 3:4 sulotar (sulottaren).
vuoden 1933 suomenkielisestä käännöksestä löytyy monesta muusta kohtaa sulous ja suloinen, mutta niiden käännösten takana ei ole sanaa chen.
jakeessa snl.1:9 löytyy sana chen:
... seppele sulouden...
jakeessa snl 3:22 löytyy sana chen:
ja ne ovat elämiä sielullesi ja sulous kaulallesi
myös mm. jakeessa snl. 4:9, 13:15, 17:8, 28:23 , saarn. 9:11,10:12 sak. 4:7, löytyy sana chen.
vuoden 1933 suomenkielisessä vanhan testamentin käännöksessä on myös muita sanoja kuin chen käännetty sanalla armo.
(muokkasin tätä viestiä jälkeenpäin jakeen kol. 4:6 osalta, koska piti korjata sanan sulous taivutusta siinä jakeessa)
sananne aina suloudessa suolalla ...
(jakeesta kol 4:6)
[muokkasin tätä viestiä toisen kerran koska lisäsin sanan hyvänsuopaisuus.]