pekka kirjoitti:Bibliassakin näyttäisi olevan seuraavassa kohdassa, sanoisinko, aika paha käännösvirhe:
P. Paavalin 1. Epistola Timoteukselle 3
1. Se on totinen sana: jos joku piispan virkaa pyytää, hän hyvää työtä halajaa.
2. Niin pitää siis piispan oleman nuhteettoman, yhden emännän miehen, valppaan, raittiin, siviän, vierasten holhojan, opettavaisen.
38-käännös:
Ensimmäinen kirje Timoteukselle 3
1. Varma on tämä sana: jos joku pyrkii seurakunnan kaitsijan virkaan, niin hän haluaa jaloon toimeen.
2. Niin tulee siis seurakunnan kaitsijan olla nuhteeton, yhden vaimon mies, raitis, maltillinen, säädyllinen, vieraanvarainen, taitava opettamaan,
Eli Bibliassa on tuo "piispa"-sana kun kuuluisi olla seurakunnan kaitsija.
SavingGrace22 kirjoitti:Tämmöistä ihmetellyt... 1.Kor 7:21 "hieman" erilainen eri käännöksissä...
Biblia 1776:
7:20 Jokainen pysyköön siinä kutsumisessa, johonka hän kutsuttu on.
7:21 Jos sinä olet orjaksi kutsuttu, älä sitä murehdi: kuitenkin jos sinä taidat vapaaksi tulla, niin nautitse sitä paremmin.
7:22 Sillä joka orjaksi on Herrassa kutsuttu, se on Herran vapaa: niin myös joka vapaaksi on kutsuttu, hän on Kristuksen orja.
KR33/38:
7:21 Jos olet kutsuttu orjana, älä siitä murehdi; mutta vaikka voisitkin päästä vapaaksi, niin ole ennemmin siinä osassasi.
KR92:
7:21 Jos olit orja, älä siitä välitä. Vaikka voisit päästä vapaaksikin, pysy mieluummin orjana.
King James Version:
7:21 Art thou called being a servant? care not for it: but if thou mayest be made free, use it rather.
Ja vielä arameasta suomeksi, Tuomas Leväsen käännös:
7:21 Jos olet palvelijana kutsuttu, älä huolestu, vaan jos kuitenkin voit olla vapautettu, valitse, että palvelisit.
Jos joku tämän jakeen käännösten ja väännösten taustoja tietää niin kiitollisena otan vastaan. Jos ei löydy infoa niin turvaudun jakeeseen 22.
1 Kr 7:21 vaikuttaa kaksiselittäiseltä. Se tulee ilmi eri käännöksissä. Mutta on huomattava että Kreikan ratkaiseva sana khrēsai on aoristin imperatiivi. Kun aoristi ilmaisee hetkellistä tekemistä, niin se näyttäisi puolustavan orjuudesta vapautumista. Preesens sen sijaan puhuisi orjuudessa pysymisen puolesta.
Käyttäjiä lukemassa tätä aluetta: Ei rekisteröityneitä käyttäjiä ja 2 vierailijaa