Raamatun käännösvirheitä

Raamatun tutkiminen

Re: Raamatun käännösvirheitä

ViestiKirjoittaja toni t » 07. Elo 2011 00:18

1992 Kol.2:2 Toivon, että he rakkauden yhteen liittäminä saisivat rohkeutta ja saavuttaisivat rikkaimman ja syvimmän tiedon: tulisivat tuntemaan Jumalan salaisuuden, Kristuksen

38 Kol.2:2 että heidän sydämensä, yhteenliittyneinä rakkaudessa, saisivat kehoitusta omistamaan täyden ymmärtämyksen koko rikkauden ja pääsisivät tuntemaan Jumalan salaisuuden, Kristuksen

Biblia. Kol.2:2 Että heidän sydämensä saisivat lohdutuksen ja liitetyksi tulisivat rakkaudessa kaikkeen rikkauteen, täydellisessä ymmärryksessä Jumalan ja Isän ja Kristuksen salaisuuden tuntemiseen.

1992 ja 38 Sanovat toivotaan että uskova tulisi tuntemaan Jumalan salaisuuden Kristuksen. Biblia sanoo että tulisivat ymmärryksessä Jumalan ja Isän ja Kristuksen salaisuuden tuntemiseen. Biblia sanoo että Jumalan salaisuus on Isän ja Kristuksen eli Pojan salaisuus sillä Jumala on Isä ja Poika.

King James. Kol.2:2 That their hearts might be comforted, being knit together in love, and unto all riches of the full assurance of understanding, to the acknowledgement of the mystery of God, and of the Father, and of Christ;

:thumb:

I love biblia sillä se kirkastaa Herraa Jeesusta todella mahtavasti ;gladly:
Armo olkoon kaikkein kanssa, jotka meidän Herraa Jesusta Kristusta lakkaamatta rakastavat, amen!
Avatar
toni t
Site Admin
 
Viestit: 2068
Liittynyt: 09. Marras 2010 17:19

Re: Raamatun käännösvirheitä

ViestiKirjoittaja Masa » 07. Elo 2011 06:27

PetriFB kirjoitti:Anteeksi koitan tuoda tämän esille "rautalanka" mallia käyttäen.

älkää vastoin totuutta kerskuko kuvitellulla viisaudellanne tarkoittaa sitä, että on vastoin totuutta kerskata kuvitellun viisauden kautta. Vastoin totuutta ei siis saa kerskata kuvitellun viisauden kautta. Totuus on se että älä kerskaa kuvitellun viisauden kautta. Tätä 1992 käännös ajaa takaa.

Alkutekstissä ei ole sanoja kuvitellun ja viisauden ja siksi 1992 käännös kääntää väärin ja muuttaa jakeen merkitystä. Alkuteksti sanoo, että ei saa kerskata eikä valehdella totuutta vastaan, joka tarkoittaa ihan muuta kuin, että ei saa vastoin totuutta kerskua kuvitellun viisauden kautta.

Huomaatko, että 1992 käännös vie ajatuksen siihen ettei saisi vastoin totuutta kerskata kuvitellulla viisaudella. 1992 käännös ajaa takaa, että oma kuviteltu viisaus on se, jota vastaan totuus on. Mutta kun alkutekstissä ei ole tätä ajatusta, vaan että älkää kerskuko älkää valehdelko totuutta vastaan.

1992 lisää jakeeseen kaksi ( kuvitellulla, viisaudella) sanaa, jota ei ole alkutekstissä ja siten jo heti muuttaa jakeen alkuperäisen merkityksen vieden huomion ettei saa kerskua kuvitellulla viisaudella vastoin totuutta, kun alkuteksti sanoo, että älkää kerskuko älkääkä valehdelko totuutta vastaan.

Alkutekstin merkitys on se ettei saa kerskua ja valehdella totuutta vastaan ja 1992 käännös merkitys on että älkää vastoin totuutta kerskuko kuvitellulla viisaudella. Alkuteksti puhuu siis valheesta totuutta vastaan ja 1992 ettei saa vastoin totuutta kerskua kuvitellun viisauden kautta.

On eri asia valehdella totuutta vastaan kuin kerskua vastoin totuutta kuvitellun viisauden kautta. Kuvitellun viisauden kautta kerskuminen vastoin totuutta on kerskumista oman kuvitellun viisauden kautta, joka painottaa omaa kuviteltua viisautta, jota ei ole alkutekstissä. 1992 käännös ei siis tuo esille valehtelemista totuuden kautta, jota ei saa tehdä, vaan vain omaa kuviteltua viisautta, joka on vastoin totuutta.

1992 epäonnistuu ja kääntää yksinkertaisesti väärin lisäämällä tekstiin sanoja, jota ei ole alkutekstissä. 1992 ei sano, että ei saa valehdella totuutta vastaan, vaan ettei saa kerskua oman kuvitellun viisauden kautta totuutta vastaan.

Do not boast and do not lie against Timo!

Tein tuollaisen lauseen havainnoidakseni asiaa. Tuo lause on käännettynä suomeksi: Älä kerskaa ja älä valehtele Timoa vastaan.

Toinen kääntää: Älä vastoin Timoa kersku kuvitellun viisauden kautta. Ymmärrätkö nyt että toinen sanoo ettei vastoin Timoa kersku oman kuvitellun viisauden kautta ja toinen sanoo, että älä kersku ja valehtele Timoa vastaan. Valehtelu Timoa vastaan on eri asia kun ettei vastoin Timoa kersku oman kuvitellun viisauden kautta.

1992 käännös on häivyttänyt tekstistä valehtelemisen totuutta vastaan.


Olen yrittänyt lukea viestisi niin kuin kirjoitit,mutta ikävä kyllä omat assosiaatiot eri Raamatunpaikoista estävät sen.
Ja kun assosiaatiot tekevät molemmista käännöksistä ihan ymmärrettävän en näe tuota eroa niin jyrkkänä.
Masa
 

Re: Raamatun käännösvirheitä

ViestiKirjoittaja todael » 09. Elo 2011 23:39

Lyhyessä kirjoituksessani perustelen alkutekstin valossa KR-33/38:sta poikkeavaa käännösmuotoa 2Piet.1:4 kohdalle. Linkki tekstiin : http://uloskutsuttu.blogspot.com/2011/0 ... -none.html

tässä kaksi mahdollista käännösmuotoa :

(1)
2Piet.1:4 ”…Hän on lahjoittanut meille kalliit ja mitä suurimmat lupaukset, että te jo paenneina [αποφυγοντες] sitä turmellusta, joka maailmassa himojen tähden vallitsee, tulisitte niiden kautta jumalallisesta luonnosta osallisiksi."

(2)
2Piet.1:4 ”…Hän on lahjoittanut meille kalliit ja mitä suurimmat lupaukset, että te niiden kautta paenneina [αποφυγοντες] sitä turmellusta, joka maailmassa himojen tähden vallitsee, tulisitte jumalallisesta luonnosta osallisiksi."

- todael
todael
 

Re: Raamatun käännösvirheitä

ViestiKirjoittaja Masa » 10. Elo 2011 16:00

toni l kirjoitti:1992 Kol.2:2 Toivon, että he rakkauden yhteen liittäminä saisivat rohkeutta ja saavuttaisivat rikkaimman ja syvimmän tiedon: tulisivat tuntemaan Jumalan salaisuuden, Kristuksen

38 Kol.2:2 että heidän sydämensä, yhteenliittyneinä rakkaudessa, saisivat kehoitusta omistamaan täyden ymmärtämyksen koko rikkauden ja pääsisivät tuntemaan Jumalan salaisuuden, Kristuksen

Biblia. Kol.2:2 Että heidän sydämensä saisivat lohdutuksen ja liitetyksi tulisivat rakkaudessa kaikkeen rikkauteen, täydellisessä ymmärryksessä Jumalan ja Isän ja Kristuksen salaisuuden tuntemiseen.

1992 ja 38 Sanovat toivotaan että uskova tulisi tuntemaan Jumalan salaisuuden Kristuksen. Biblia sanoo että tulisivat ymmärryksessä Jumalan ja Isän ja Kristuksen salaisuuden tuntemiseen. Biblia sanoo että Jumalan salaisuus on Isän ja Kristuksen eli Pojan salaisuus sillä Jumala on Isä ja Poika.

King James. Kol.2:2 That their hearts might be comforted, being knit together in love, and unto all riches of the full assurance of understanding, to the acknowledgement of the mystery of God, and of the Father, and of Christ;

:thumb:

I love biblia sillä se kirkastaa Herraa Jeesusta todella mahtavasti ;gladly:



Aapeli Saarisalon käännös samasta kohtaa. jatkoin vielä jotta sanoma pysyy kasassa.
(Täytesanat kursiivilla)

Apeli Saarisalo Kol.2:2
Jotta heidän sydämensä saisivat kehoitusta,yhteen liittyneinä rakkaudessa, ja pääsisivät täysin varman ymmärtämisen koko rikkauteen, Jumalan salaisuuden, Kristuksen tuntemisen,/Hänen, jossa kaikki viisauden ja tiedon aarteet ovat kätketyt.
Masa
 

Re: Raamatun käännösvirheitä

ViestiKirjoittaja toni t » 10. Elo 2011 21:13

Masa kirjoitti:
toni l kirjoitti:1992 Kol.2
:2 Toivon, että he rakkauden yhteen liittäminä saisivat rohkeutta ja saavuttaisivat rikkaimman ja syvimmän tiedon: tulisivat tuntemaan Jumalan salaisuuden, Kristuksen

38 Kol.2:2 että heidän sydämensä, yhteenliittyneinä rakkaudessa, saisivat kehoitusta omistamaan täyden ymmärtämyksen koko rikkauden ja pääsisivät tuntemaan Jumalan salaisuuden, Kristuksen

Biblia. Kol.2:2 Että heidän sydämensä saisivat lohdutuksen ja liitetyksi tulisivat rakkaudessa kaikkeen rikkauteen, täydellisessä ymmärryksessä Jumalan ja Isän ja Kristuksen salaisuuden tuntemiseen.



1992 ja 38 Sanovat toivotaan että uskova tulisi tuntemaan Jumalan salaisuuden Kristuksen. Biblia sanoo että tulisivat ymmärryksessä Jumalan ja Isän ja Kristuksen salaisuuden tuntemiseen. Biblia sanoo että Jumalan salaisuus on Isän ja Kristuksen eli Pojan salaisuus sillä Jumala on Isä ja Poika. .

King James. Kol.2:2 That their hearts might be comforted, being knit together in love, and unto all riches of the full assurance of understanding, to the acknowledgement of the mystery of God, and of the Father, and of Christ;

:thumb:

I love biblia sillä se kirkastaa Herraa Jeesusta todella mahtavasti ;gladly:



Aapeli Saarisalon käännös samasta kohtaa. jatkoin vielä jotta sanoma pysyy kasassa.
(Täytesanat kursiivilla)

Apeli Saarisalo Kol.2:2
Jotta heidän sydämensä saisivat kehoitusta,yhteen liittyneinä rakkaudessa, ja pääsisivät täysin varman ymmärtämisen koko rikkauteen, Jumalan salaisuuden, Kristuksen tuntemisen,/Hänen, jossa kaikki viisauden ja tiedon aarteet ovat kätketyt.


Textus Receptus alkuteksti pohjassa on sanat Jumalan ja Isän ja Kristuksen. Siksi kohta tulee myös kääntää niillä sanoilla joita alkutekstissä on. Isä sanaa ei voi tiputtaa kohdasta pois koska se on alkutekstissä. Kun kohta luetaan alkutekstin mukaan jossa on sanat Jumala ja Isä ja Kristus niin sanoma pysyy kasassa seuraavankin jakeen kanssa ja vahvistaa Raamatun totuuden että Jumalan salaisuus on Isässä ja Pojassa.

Kol.2:2 ινα παρακληθωσιν αι καρδιαι αυτων συμβιβασθεντων εν αγαπη και εις παντα πλουτον της πληροφοριας της συνεσεως εις επιγνωσιν του μυστηριου του θεου και πατρος (father = Isä) και του χριστου

Biblia. Kol.2:22 Että heidän sydämensä saisivat lohdutuksen ja liitetyksi tulisivat rakkaudessa kaikkeen rikkauteen, täydellisessä ymmärryksessä Jumalan ja Isän ja Kristuksen salaisuuden tuntemiseen,
3 Jossa kaikki viisauden ja taidon tavarat kätketyt ovat.

Sanoma pysyy kasassa Biblian käännöksessä koska kohdassa puhutaan Jumalan salaisuuden tuntemisesta. Kohta tarkentaa että Jumalan salaisuus on Isän ja Kristuksen salaisuus sillä Jumala on Isä ja Poika. Isä ja Poika ovat yksi Jumala ja kohta sanoo että tämän yhden Jumalan (Isä ja Poika) salaisuuden tuntemiseen jossa kaikki viisauden ja taidon tavarat kätketyt ovat.

Lisäksi King James kääntää jakeen 3 oikein alkutekstin mukaan. eli monikko muodossa eli heissä. king James Kol.2:3 In whom are hid all the trea sures of wisdom and knowledge.

Eli Jumalan ja Isän ja Kristuksen salaisuuden tuntemiseen, heissä kaikki viisauden ja taidon tavarat kätketyt ovat.
Armo olkoon kaikkein kanssa, jotka meidän Herraa Jesusta Kristusta lakkaamatta rakastavat, amen!
Avatar
toni t
Site Admin
 
Viestit: 2068
Liittynyt: 09. Marras 2010 17:19

Re: Raamatun käännösvirheitä

ViestiKirjoittaja toni t » 11. Elo 2011 13:31

38 käännös Hebr. 8:1 Mutta pääkohta siinä, mistä me puhumme, on tämä: meillä on sellainen ylimmäinen pappi, joka istuu Majesteetin valtaistuimen oikealla puolella taivaissa

Biblia. Hebr. 8:1 Mutta tämä on pääkappale niistä, joita me puhumme: meillä on senkaltainen ylimmäinen Pappi, joka istuu oikialla kädellä majesteetin istumella taivaissa

Biblia tuo tässä paremmin ja alkutekstin mukaisesti esille sen että Jeesus joka on ylimmäinen pappi istuu (Isän) oikealla puolella Majesteetin istuimella. 38 käännöksestä saattaa saada kuvan että Jeesus istuu Majesteetin valtaistuimen vieressä oikealla puolella. Biblia kertoo tarkasti että Jeesus istuu Majesteetin valtaistuimella jakaen tämän istuimen Isän kanssa koska Isä ja Poika ovat Majesteetti (Jumala).

38 käännös. 1.Pie.1:22 Puhdistakaa sielunne totuuden kuuliaisuudessa vilpittömään veljenrakkauteen ja rakastakaa toisianne hartaasti puhtaasta sydämestä

Biblia. 1.Pie. 1:22 Ja tehkäät puhtaaksi teidän sielunne totuuden kuuliaisuudessa, Hengen kautta, veljelliseen rakkauteen, joka vilpitöin olis, ja olkaat keskenänne palavaisessa rakkaudessa puhtaasta sydämestä

Biblia kääntää jakeen alkutekstin mukaisesti ja Raamatun kokonaisopetuksen mukaisesti eli Jumalan Hengen kautta ihmisen sielu puhdistetaan totuuden kuuliaisuuteen. 38 käännös jättää Hengen kokonaan pois käännöksestään joka on todella iso puutos sillä sielua ei voi puhdistaa kuin Hengen kautta.
Armo olkoon kaikkein kanssa, jotka meidän Herraa Jesusta Kristusta lakkaamatta rakastavat, amen!
Avatar
toni t
Site Admin
 
Viestit: 2068
Liittynyt: 09. Marras 2010 17:19

Re: Raamatun käännösvirheitä

ViestiKirjoittaja Masa » 11. Elo 2011 15:48

toni l kirjoitti:
Masa kirjoitti:
toni l kirjoitti:1992 Kol.2
:2 Toivon, että he rakkauden yhteen liittäminä saisivat rohkeutta ja saavuttaisivat rikkaimman ja syvimmän tiedon: tulisivat tuntemaan Jumalan salaisuuden, Kristuksen

38 Kol.2:2 että heidän sydämensä, yhteenliittyneinä rakkaudessa, saisivat kehoitusta omistamaan täyden ymmärtämyksen koko rikkauden ja pääsisivät tuntemaan Jumalan salaisuuden, Kristuksen

Biblia. Kol.2:2 Että heidän sydämensä saisivat lohdutuksen ja liitetyksi tulisivat rakkaudessa kaikkeen rikkauteen, täydellisessä ymmärryksessä Jumalan ja Isän ja Kristuksen salaisuuden tuntemiseen.



1992 ja 38 Sanovat toivotaan että uskova tulisi tuntemaan Jumalan salaisuuden Kristuksen. Biblia sanoo että tulisivat ymmärryksessä Jumalan ja Isän ja Kristuksen salaisuuden tuntemiseen. Biblia sanoo että Jumalan salaisuus on Isän ja Kristuksen eli Pojan salaisuus sillä Jumala on Isä ja Poika. .

King James. Kol.2:2 That their hearts might be comforted, being knit together in love, and unto all riches of the full assurance of understanding, to the acknowledgement of the mystery of God, and of the Father, and of Christ;

:thumb:

I love biblia sillä se kirkastaa Herraa Jeesusta todella mahtavasti ;gladly:



Aapeli Saarisalon käännös samasta kohtaa. jatkoin vielä jotta sanoma pysyy kasassa.
(Täytesanat kursiivilla)

Apeli Saarisalo Kol.2:2
Jotta heidän sydämensä saisivat kehoitusta,yhteen liittyneinä rakkaudessa, ja pääsisivät täysin varman ymmärtämisen koko rikkauteen, Jumalan salaisuuden, Kristuksen tuntemisen,/Hänen, jossa kaikki viisauden ja tiedon aarteet ovat kätketyt.


Textus Receptus alkuteksti pohjassa on sanat Jumalan ja Isän ja Kristuksen. Siksi kohta tulee myös kääntää niillä sanoilla joita alkutekstissä on. Isä sanaa ei voi tiputtaa kohdasta pois koska se on alkutekstissä. Kun kohta luetaan alkutekstin mukaan jossa on sanat Jumala ja Isä ja Kristus niin sanoma pysyy kasassa seuraavankin jakeen kanssa ja vahvistaa Raamatun totuuden että Jumalan salaisuus on Isässä ja Pojassa.

Kol.2:2 ινα παρακληθωσιν αι καρδιαι αυτων συμβιβασθεντων εν αγαπη και εις παντα πλουτον της πληροφοριας της συνεσεως εις επιγνωσιν του μυστηριου του θεου και πατρος (father = Isä) και του χριστου

Biblia. Kol.2:22 Että heidän sydämensä saisivat lohdutuksen ja liitetyksi tulisivat rakkaudessa kaikkeen rikkauteen, täydellisessä ymmärryksessä Jumalan ja Isän ja Kristuksen salaisuuden tuntemiseen,
3 Jossa kaikki viisauden ja taidon tavarat kätketyt ovat.

Sanoma pysyy kasassa Biblian käännöksessä koska kohdassa puhutaan Jumalan salaisuuden tuntemisesta. Kohta tarkentaa että Jumalan salaisuus on Isän ja Kristuksen salaisuus sillä Jumala on Isä ja Poika. Isä ja Poika ovat yksi Jumala ja kohta sanoo että tämän yhden Jumalan (Isä ja Poika) salaisuuden tuntemiseen jossa kaikki viisauden ja taidon tavarat kätketyt ovat.

Lisäksi King James kääntää jakeen 3 oikein alkutekstin mukaan. eli monikko muodossa eli heissä. king James Kol.2:3 In whom are hid all the trea sures of wisdom and knowledge.

Eli Jumalan ja Isän ja Kristuksen salaisuuden tuntemiseen, heissä kaikki viisauden ja taidon tavarat kätketyt ovat.


Onko se tosiaan noin?

Tuota kun lukee meillä on kolme eri persoonaa Jumala ja Isä sekä Kristus.
Masa
 

Re: Raamatun käännösvirheitä

ViestiKirjoittaja toni t » 11. Elo 2011 16:32

Asia on niin sillä alkuteksti ja hyvät käännökset niin kertovat. Lisäksi kohta on koko Raamatun kokonaisilmoituksen mukainen. Se että Jumala sanan jälkeen on ja sana ei sekoita kohtaa vaan tarkentaa.

Kol.2:22 Että heidän sydämensä saisivat lohdutuksen ja liitetyksi tulisivat rakkaudessa kaikkeen rikkauteen, täydellisessä ymmärryksessä Jumalan ja Isän ja Kristuksen salaisuuden tuntemiseen 3 heissä kaikki viisauden ja taidon tavarat kätketyt ovat.

Paavali tuo ensin esille kokonaisuuden ja sitten tarkentaa/kirkastaa sitä. Jumalassa on kolme persoonaa (Isä ja Poika sekä Pyhä Henki). Johannes tuo ensin esiin koko Jumalan ja sitten tarkentaa Isän ja Kristuksen. Kohta kirkastaa eristyisesti Isää ja Kristusta sillä se on myös Pyhän Hengen tehtävä sillä Pyhä Henki ei kirkasta itseään ikinä. Siksi Jumalan ja Isän ja Kristuksen.


1.Joh. 3:24 Ja joka pitää hänen käskynsä, se pysyy Jumalassa ja Jumala hänessä. Ja siitä me tiedämme hänen meissä pysyvän, siitä Hengestä, jonka hän on meille antanut.

1.Joh.2:24 Minkä te olette alusta asti kuulleet, se pysyköön teissä. Jos teissä pysyy se, minkä olette alusta asti kuulleet, niin tekin pysytte Pojassa ja Isässä.

2.Joh. 1:9. Jokainen, joka harhaelee ja ei pysy Kristuksen opissa, ei hänellä ole Jumalaa: joka pysyy Kristuksen opissa, hänellä on sekä Isä että Poika.

Jokainen joka pitää Jeesuksen käskyt pysyy Jumalassa. Jos pysymme siinä minkä olemme alusta asti kuulleet eli Kristuksen opissa/käskyissä niin pysymme Isässä ja Pojassa eli Jumalassa sillä Jumala on Isä ja Poika.
Armo olkoon kaikkein kanssa, jotka meidän Herraa Jesusta Kristusta lakkaamatta rakastavat, amen!
Avatar
toni t
Site Admin
 
Viestit: 2068
Liittynyt: 09. Marras 2010 17:19

Re: Raamatun käännösvirheitä

ViestiKirjoittaja todael » 11. Elo 2011 17:01

Kommentti edellä mainittuun Kol.2:2 kohtaan :

UT:n kreikankielessä konjunktiolla "kai" on monia eri funktioita (Wallace UT:n kreikan kieliopissaan määrittää kreikan "kai" konjunktion rinnasteiseksi konjunktioksi). Se ei siis yksistään edusta konjuktiivista sidossanaa "ja". Valitettavasti en nyt tässä pysty osoittamaan kieliopillisia ja UT:ssa käytettyjä rinnastukisa, se veisi aikaa - joka tosin olisi erittäin mielenkiintoista (siis kuinka eritavalla konjunktio "kai" toimii UT:n kreikassa) Perustan ymmärykseni siis Daniel B. Wallacen "Greek Grammar Beyond Basics" kielioppi kirjaan (linkki kirjan tietoihin : http://www.zondervan.com/Cultures/en-US ... =Zondervan )

Totta on että uudempi Nestle-Aland (joka perustuu vahvasti Westcott & Hortin rakentamaan Alexandrialaiseen tekstimuotoon) ei sisällä "Isä" ilmausta Kol.2:2:ssa, mutta Textus sisältää kuten myös Majority Text (linkki : http://en.wikipedia.org/wiki/Byzantine_text-type) (johon itse perustan vahviten UT:n käsikirjoitusten tekstimuodon - se on hyvin lähellä Textusta)

Täten esim. NKJV kääntää jakeen loppuosan seuraavasti :
"...to the knowledge of the God, both of the Father and of Christ."

Täten viimeinen konjunktio (kreikassa "kai") liittää Isän ja Kristuksen Jumalaksi -eikä sano että tulisimme tuntamaan Jumalan JA Isän JA Pojan - vaan Jumalan juuri Isänä sekä Poikana. Näin itse ymmärrän konjunktion merkityksen Kol.2:2:ssa. Olen valmis korjaamaan kantaani jos se on väärä.

- todael
Viimeksi muokannut todael päivämäärä 11. Elo 2011 17:12, muokattu yhteensä 1 kerran
todael
 

Re: Raamatun käännösvirheitä

ViestiKirjoittaja toni t » 11. Elo 2011 17:09

todael kirjoitti:Kommentti edellä mainittuun Kol.2:2 kohtaan :

UT:n kreikankielessä konjunktiolla "kai" on monia eri funktioita (Wallace UT:n kreikan kieliopissaan määrittää kreikan "kai" konjunktion rinnasteiseksi konjunktioksi). Se ei siis yksistään edusta konjuktiivista sidossanaa "ja". Valitettavasti en nyt tässä pysty osoittamaan kieliopillisia ja UT:ssa käytettyjä rinnastukisa, se veisi aikaa - joka tosin olisi erittäin mielenkiintoista (siis kuinka eritavalla konjunktio "kai" toimii UT:n kreikassa) Perustan ymmärykseni siis DAniel B. Wallacen "Greek Garmmar Beyond Basics" kielioppi kirjaan.

Täten esim. NKJV kääntää jakeen loppuosan seuraavasti :
"...to the knowledge of the God, both of the Father and of Christ."

Täten viimeinen konjunktio (kreikassa "kai") liittää Isän ja Kristuksen Jumalaksi -eikä sano että tulisimme tuntamaan Jumalan JA Isän JA Pojan - vaan Jumalan juuri Isänä sekä Poikana. Näin itse ymmärrän konjunktion merkityksen Kol.2:2:ssa. Olen valmis korjaamaan kantaani jos se on väärä.

- todael


Kiitos todael tarkennuksesta. Uskon että kohta on juuri näin miten sen esille toit sillä nyt se istuu täysin Raamatun sanomaan.

MInä en ole kieliopissa ja alkutekstin tutkimisessa asiantuntia ja siksi olen todella iloinen että foorumilla on ainakin kaksi rakasta veljeä todael ja Petri jotka osaavat tuoda alkutekstiä tarkasti esille. ;gladly:
Armo olkoon kaikkein kanssa, jotka meidän Herraa Jesusta Kristusta lakkaamatta rakastavat, amen!
Avatar
toni t
Site Admin
 
Viestit: 2068
Liittynyt: 09. Marras 2010 17:19

EdellinenSeuraava

Paluu Raamattupalsta

Paikallaolijat

Käyttäjiä lukemassa tätä aluetta: Ei rekisteröityneitä käyttäjiä ja 5 vierailijaa

cron