uuhi kirjoitti:Otit jukka esiin jakeen joh. 1:12 ja sanan exousia. Koska en ole löytänyt varmuutta siitä miten sana exousia pitäisi kääntää tuossa jakeessa, niin en ole uskaltanut kääntää sitä julkisesti. On mulla ajatus siitä miten sen sanan kääntäisin tuossa jakeessa, mutta koska en ole varma siitä, enkä ole tutkinut sitä sanaa vielä tarpeeksi, niin en jaa sitä muille.
Otit esille jakeen joh. 3:3. Eräiden sanakirjojen perusteella mulla on sellanen käsitys että sanan anōthen ensisijainen merkitys on "ylhäältä," mutta niissä sanakirjoissa mainitaan myös sanat [englanniksi] again ja anew. Osmo alho on kääntänyt tuon jakeen seuraavasti: Totisesti, totisesti Minä sanon sinulle: jos joku ei tule syntymään [futuuri] ylhäältä , [hän] ei voi tulla [futuuri] näkemään elohimin kuningaskuntaa.
Muutin osmon käännökseen termin elohim, muuta en muuttanut. Ne futuuri-sanat [jotka siis tarkottavat aikamuotoa] osmo oli itse kirjoittanut tekstiin.
Sanakirjojen ja sen perusteella, ja sen että osmo opetuksessaan koskien tuota jaetta käytti ilmaisua hebrean käsite ylhäältä syntyminen, myös minä käänsin sanan anōthen sanalla ylhäältä, mutta en ole täysin varma onko se kaikkein paras käännös tuolle sanalle tuossa jakeessa, olen pohtinut että pitäisikö se sittenkin kääntää jollain sen tapaisella suomen sanalla kuin englannin sana again. Syitä miksi olen sitä pohtinut on se mitä nikodemus vastaa: "kuinka voi ihminen syntyä vanha oleva ei voi kohtuun äitinsä toistamiseen tulla ja syntyä" , sekä kreikan sana paliggenesia jakeessa tiitus 3:5. En ole siis täysin varma siitä miten kreikan sana anōthen pitäisi tuossa lauseessa joh. 3:3 kääntää.
Young's literal translationissa anōthen on käännetty sanoilla from above:
Jesus answered and said to him, 'Verily, verily, I say to thee, If any one may not be born from above,... [ jakeesta joh 3:3, ylt]
vastasi jahuwšu'a ja puhui hänelle: amen amen sanon sinulle, jos ei ihminen synny ylhäältä ei voi nähdä kuningaskuntaa elohimin. sanoo hänelle nikodemus: kuinka voi ihminen syntyä vanha oleva ei voi kohtuun äitinsä toistamiseen tulla ja syntyä. vastasi jahuwšu'a: amen amen sanon sinulle jos ei ihminen synny vedestä ja hengestä ei voi tulla kuningaskuntaan elohimin, syntynyt lihasta liha on ja syntynyt hengestä henki on
[hyväjulistuksesta jowchananin [johanneksen] mukaan 3:3-6]
Sen jakeen mark. 11:22 viimeiset sanat kääntäisin sanoilla usko elohimin tai jos vaihtaisin suomalaisen sanajärjestyksen niin, elohimin usko.
Ole siunattu jahuwsua messiaan nimessä, jukka.
Kiitos vastauksestasi ja siunauksen toivotuksesta. Tarkoitukseni on tutkia lähitulevaisuudessa Tiituksen kirjettä ja paneudun tuohon mainitsemaasikin jakeeseen. Minulla olisi nyt muutama ajatus pohdittavaksi, mutta joudun kiirehtimään asioille joita eilen en ehtinyt hoitaa. Hyvää ja Jumalan varjelemaa jatkoa päivääsi.