chen - kharis - sulous

Raamatun tutkiminen

Re: chen - kharis - sulous

ViestiKirjoittaja uuhi » 09. Marras 2013 13:29

kuinka paljoa ankaramman rangaistuksen luulettekaan sen ansaitsevan, joka tallaa jalkoihinsa elohimin pojan ja pitää epäpyhänä liiton veren, jossa hänet on pyhitetty, ja pilkkaa henkeä sulouden.

[heb. 10:29]


... niinkuin heikommalle astialle, vaimolle, antavina arvoa, kuin [he ovat] ja elämän sulouden perillisiä kanssa, etteivät teidän rukouksenne estyisi.


[jakeesta 1.piet. kirje 3:7]


[tämän viestin käännökset ovat suomalaisesta vuoden 1938 käännöksestä, mutta niihin on tehty joitakin korjauksia, jakeeseen 1. piet. 3:7 moniakin korjauksia, ja ne voisi kääntää vieläkin täsmällisemmin ja tarkemmin. kyseisistä lauseista löytyy kreikan sana kharis]
Viimeksi muokannut uuhi päivämäärä 10. Marras 2013 09:02, muokattu yhteensä 3 kertaa
uuhi
 
Viestit: 532
Liittynyt: 30. Joulu 2010 14:39

Re: chen - kharis - sulous

ViestiKirjoittaja vaisuliini » 09. Marras 2013 16:55

uuhi kirjoitti:kuinka paljoa ankaramman rangaistuksen luulettekaan sen ansaitsevan, joka tallaa jalkoihinsa elohimin pojan ja pitää epäpyhänä liiton veren, jossa hänet on pyhitetty, ja pilkkaa henkeä sulouden.

[heb. 10:29]


samoin te, miehet, eläkää taidollisesti kukin vaimonne kanssa, niinkuin heikomman astian kanssa, ja antakaa heille arvoa, koska he ovat elämän sulouden perillisiä niinkuin tekin, etteivät teidän rukouksenne estyisi.

[1.piet. kirje 3:7]


[tämän viestin käännökset ovat suomalaisesta vuoden 1938 käännöksestä, niihin on tehty vain muutama korjaus. kyseisistä aluseista löytyy kreikan sana kharis]


Minä katsoin muita käännöksiä ja niissä on sama käännös kuin 1938 kanssa. Haluaisin sanoa että olin itse siellä Kreetalla niin menin yhteen museoon jossa oli kreikankielisiä Raamatun käännöksiä ja niissä oli paljon eri vuosipainoksia. :shock: Niin suositeltaisiin käyttämään muita eri käännöksiä vertaillen kuin ainoastaan kreikan kieltä.

Hepr. 10:
29 Kuinka paljoa enemmän rangaistuksen te luulette sen ansainneen, joka Jumalan Pojan jaloilla tallaa ja Testamentin veren saastuttaa, jonka kautta hän pyhitetty on, ja armon Henkeä pilkkaa? Biblia

29 Of how much sorer punishment, suppose ye, shall he be thought worthy, who hath trodden under foot the Son of God, and hath counted the blood of the covenant, wherewith he was sanctified, an unholy thing, and hath done despite unto the Spirit of grace? KVJ


1 Piet. 3:
7 Te, miehet, myös asukaat heidän kanssansa taidolla ja antakaat vaimolliselle niinkuin heikommalle astialle hänen kunniansa, niinkuin myös elämän armon kanssaperillisille, ettei teidän rukouksenne estetyiksi tulisi. Biblia

7 Likewise, ye husbands, dwell with them according to knowledge, giving honour unto the wife, as unto the weaker vessel, and as being heirs together of the grace of life; that your prayers be not hindered. KJV

Valoa ja iloa lauantain päivääsi, Uuhi. :hugehug:
Hoos.6:3 Niin me otamme siitä vaarin, ja sitä pyytelemme, että me Herran tuntisimme; sillä hän koittaa niinkuin kaunis aamurusko, ja hän tulee meille niinkuin sade, niinkuin ehtoosade aikanansa maan päälle. Biblia.
Avatar
vaisuliini
 
Viestit: 7913
Liittynyt: 09. Marras 2010 20:54

Re: chen - kharis - sulous

ViestiKirjoittaja uuhi » 09. Marras 2013 17:45

ja lapsi kasvoi ja vahvistui hengellä, ollen täytetty viisaudella ja elohimin sulous oli hänen päällänsä.



[luuk. 2:40, vuoden 1938 käännöksestä, tehty vain muutama korjaus. lauseessa kreikan sana kharis]
uuhi
 
Viestit: 532
Liittynyt: 30. Joulu 2010 14:39

Re: chen - kharis - sulous

ViestiKirjoittaja uuhi » 17. Loka 2015 14:03

Eräs teemu t. on kokenut että elohim on sanonut että tämä kansa on kuorrutettu korvasyyhyyn julistamisella ja minun armoni on väännetty kieroon.


Uskon että tuo pitää paikkansa. Mielestäni suomalaisella armo käsitteellä on sellaista merkityssisältöä jota ei ole hebrean sanalla chen ja kreikan sanalla kharis. Mielestäni on parempi käyttää sanaa sulous kuin sanaa armo käännöksenä hebrean sanalle chen ja kreikan sanalle kharis.
uuhi
 
Viestit: 532
Liittynyt: 30. Joulu 2010 14:39

Re: chen - kharis - sulous

ViestiKirjoittaja Aamu-Usva » 17. Loka 2015 15:22

Edelleen ajattelen, että sulous on jotain mikä liittyy meidän lemmikkimarsuihin, mutta siitä puuttuu pyhyyden ulottuvuus. Se kuulostaa joltain söpöltä ja pieneltä, mutta ei sellaiselta kuin Jumalan armo, jonka edessä ihminen nöyrtyy.
Aamu-Usva
 
Viestit: 3102
Liittynyt: 16. Loka 2011 20:57

Re: chen - kharis - sulous

ViestiKirjoittaja uuhi » 17. Loka 2015 16:16

Et taida sitten oikein käsittää elohimin suloutta.

On muuten eräs vanha siionin virsi jossa lauletaan ah armon herra suloinen [siis ihan suomeksi tuollaiset sanat virressä]. Itse en kyllä tahtoisi käyttää lainkaan sanaa armo tuossa yhteydessä, mutta ehkä tuon virren sanoittajalla oli jotain käsitystä elohimin suloudesta.

Ja myös virressä 481 vuoden 1886 virsikirjassa lauletaan:

8. säkeistö: Ken sua rakastaa, Se murheessakin saa sun suloisuuttas maistaa,

Huom. itse käytän sanaa sulous, en siis sanaa suloisuus.


Ja kerron vielä uudestaan että juuso hedbergin uuden testamentin kreikkalaissuomalainen sanakirja vuodelta 1890 antaa kreikan sanalle kharis ensimmäiseksi määritelmäksi sulo. [mielestäni sulous on parempi käännös, ainakin nykysuomenkielessä], ja että liddel-scott-jones'in greek-english lexiconissa on pitkä määritelmä sanasta kharis eikä sieltä mielestäni löytynyt suomalaista "armo" käsitettä vastaavaa määritelmää, [eikä se ole ainoa enganninkielinen lexicon josta olen tutkinut tätä asiaa, mutta kerroin tuon, koska liddel-scott-jones'in lexiconissa on niin pitkä määritelmä sanalle kharis.]
uuhi
 
Viestit: 532
Liittynyt: 30. Joulu 2010 14:39

Re: chen - kharis - sulous

ViestiKirjoittaja Aamu-Usva » 17. Loka 2015 17:41

Ymmärrän kyllä mitä suloudella tarkoitat. Ja käsitän osittain Jumalan armon. Ihan vain uutena käsitteenä en pidä tuota suloutta kovin osuvana. Armo on parempi ja osuvampi käännös.
Aamu-Usva
 
Viestit: 3102
Liittynyt: 16. Loka 2011 20:57

Re: chen - kharis - sulous

ViestiKirjoittaja uuhi » 17. Loka 2015 18:07

Aamu-usva, mielestäni suurin ongelma tässä asiassa on se että suomenkielisellä armo käsitteellä on sellaista vääristynyttä merkityssisältöä, jota ei ole hebrean sanalla chen ja kreikan sanalla kharis.
uuhi
 
Viestit: 532
Liittynyt: 30. Joulu 2010 14:39

Re: chen - kharis - sulous

ViestiKirjoittaja Aamu-Usva » 17. Loka 2015 18:21

Riippuu vähän siitä mitä kukin armolla ymmärtää. Käsitteet ovat siitä monimutkaisia, että jokainen ymmärtää ne omalla tavallaan. Kaksi ihmistä voivat loppuun asti luulla olevansa eri mieltä vain koska käyttävät jotain käsitettä eri tarkoituksessa. Tai toiset voivat samasta syystä luulla olevansa samaa mieltä jostain. Siksi sanoista kiistely on turhaa. Mutta jotenkin mukaansa tempaavaa.
Aamu-Usva
 
Viestit: 3102
Liittynyt: 16. Loka 2011 20:57

Re: chen - kharis - sulous

ViestiKirjoittaja uuhi » 21. Loka 2015 14:49

Mielestäni sanojen chen ja kharis merkityksen tutkiminen, ja sen väittäminen että suomalaisella käsitteellä armo on sellaista vääristynyttä merkityssisältöä jota ei ole hebrean sanalla chen eikä kreikan sanalla kharis, ei ole sanoista kiistelyä.

Ei varmaankaan ole sattumaa että vuoden 1933 suomenkielisessä käännöksessä chen on käännetty jakeessa snl. 5:19 sanalla suloinen, jakeessa snl. 11:16 suloinen, snl. 22:11 suloiset, snl.31:30 sulous ja jakeessa naahum 3:4 sulotar [sulottaren], ja että v. 1938 käännöksessä jakeessa kol. 4:6 kharis on käännetty sanalla suloista,
ja että juuso hedbergin uuden testamentin kreikkalaissuomalainen sanakirja vuodelta 1890 antaa kreikan sanalle kharis ensimmäiseksi määritelmäksi sulo [mielestäni sulous on parempi käännös, ainakin nykysuomenkielessä] ja että novumin sanakirja antaa sanalle kharis yhdeksi käännökseksi suloisuus,
ja että hurme-pesonen-syväojan englanti-suomi suursanakirjassa englannin sanan grace aivan ensimmäinen määritelmä on sulous. [Hebrean sana chen ja kreikan sana kharis on monissa englanninkielisissä käännöksissä käännetty monessa kohtaa sanalla grace, myös erittäin monessa niissä jakeissa joissa vuoden 1933/1938 käännöksessä chen ja kharis on käännetty sanalla armo.]

[Sananlaskua 3:34 on siteerattu jaakobin kirjeessä 4:6 sekä 1. pietarin kirjeessä 5:5, sananlaskussa 3:34 on hebrean sana chen, joka käännetty kreikan sanalla kharis jakeessa jaak. 4:6 sekä 1. piet. kirjeessä 5:5. Kreikankielisessä vanhan liiton kirjotusten septuagintakäännöksessä hebrean sana chen on monessakymmenessä kohtaa käännetty kreikan sanalla kharis.]


... suloudella te olette vapahdetut läpi [sen] uskon ja tämä ei teistä - elohimin lahja
ei töistä, ettei kukaan kerskaisi.
sillä me olemme hänen tekonsa, luodut messiaassa jahuwšuassa hyviä töitä varten, jotka elohim on edeltäpäin valmistanut, että me niissä vaeltaisimme


[jakeista ef. 2:8-10, v. 1938 käännös hieman korjattuna]


for by grace you are having been delivered, through the faith, and this not of you -- of elohim the gift, not of works, that no one may boast; for of him we are workmanship, created in messiah yahuwšua to good works, which elohim did before prepare, that in them we may walk.

[ef. 2:8-10]


Kuinka siis on? Saammeko tehdä syntiä, koska emme ole tooran alla, vaan sulouden alla? Ei suinkaan.
Ettekö tiedä, että jolle antaudutte palvelijoiksi kuuliaisuuteen, palvelijoita olette [sille], jolle olette-kuuliaisia, joko hairahduksen kuolemaan tai kuuliaisuuden vanhurskauteen.


[room. 6:15-16, v. 1938 käännös heiman korjattuna]


What then? shall we sin because we are not under law but under grace? let it not be!


[room. 6:15]
uuhi
 
Viestit: 532
Liittynyt: 30. Joulu 2010 14:39

EdellinenSeuraava

Paluu Raamattupalsta

Paikallaolijat

Käyttäjiä lukemassa tätä aluetta: Ei rekisteröityneitä käyttäjiä ja 1 vierailijaa