Raamatun käännösvirheitä

Raamatun tutkiminen

Re: Raamatun käännösvirheitä

ViestiKirjoittaja Lumina* » 21. Huhti 2011 09:47

Äsken mietin kauppareissulla esim. huorin tekemisen syntiä.Jos on oma puoliso ja kattelee vieraita "silläsilmällä" niin se on väärin..ihan selvä juttu! Mutta jos on kihlattu Jeesukselle Kristukselle ja kattelee Jeesuksesta kuvia,niin sekö on hengellistä haureutta?? Vaikka siinä kuvan vieres olis Raamatun opetus miten pitää vaeltaa että pääsee häihin mukaan :?: Älä Toni "hikeenny" :wise3: ...se aukee mulle jos niin täytyy :)
Lumina*
 

Re: Raamatun käännösvirheitä

ViestiKirjoittaja Lumina* » 21. Huhti 2011 10:06

Avasin keskustelua tästä muuallakin ja huomaan että useimmat on yhtä "pihalla" tään asian kans kuin minäkin.Mietin että jos asia on niin ,kuin se ehdottomasti täällä opetetaan niin miksiköhän Herra armossaan avaa sen vaan pienelle ryhmälle.Kovasti tahtoisin ymmärtää tään asian niinkuin tekin mutta joku pistää vastaan :? ...perinnäissääntöjen sitkeä rikkakasviko on takertunut lujasti "nahkaan" :oops: ...vai onko asia niin yksinkertainen kuin sanotte??
Lumina*
 

Re: Raamatun käännösvirheitä

ViestiKirjoittaja toni t » 21. Huhti 2011 10:26

Lumina vastasin sinulle yleiselle puolelle älä tee kuvaa ketjuun. Pidetään tämä ketju vain käännösvirheiden paikkana ja jatketaan keskustelua aiheen omassa ketjussa.
Armo olkoon kaikkein kanssa, jotka meidän Herraa Jesusta Kristusta lakkaamatta rakastavat, amen!
Avatar
toni t
Site Admin
 
Viestit: 2068
Liittynyt: 09. Marras 2010 17:19

Re: Raamatun käännösvirheitä

ViestiKirjoittaja Lumina* » 21. Huhti 2011 11:01

Okei Toni...anteeksi että sotkin ketjun :? Tieto ja viisaus on mahtavaa mutta vielä se kun se saa laskea pään tiedosta sydämmen tasolle ...niin että se saa tulla "kuulijoille" rakkauden ja Pyhän Hengen voitelemana niin tulosta syntyy asias kuin asias joka on Sanaan kirjoitettu :prayer4: :)
Lumina*
 

Re: Raamatun käännösvirheitä

ViestiKirjoittaja toni t » 30. Touko 2011 12:50

33/38 käännös. Luuk.3:14 Myös sotamiehet kysyivät häneltä sanoen: "Mitäs meidän pitää tekemän?" Ja hän sanoi heille: "Älkää kiskoko keneltäkään älkääkä kiristäkö, vaan tyytykää palkkaanne".

1992 Luuk.3:14 Sotilaatkin kysyivät häneltä: "Entä me, mitä meidän tulee tehdä?" Hän sanoi heille: "Älkää ryöstäkö älkääkä kiristäkö keneltäkään, vaan tyytykää palkkaanne."

Biblia ja King James kääntävät erinlailla kohdan.

Biblia Luuk.3:14 Niin kysyivät myös häneltä sotamiehet, sanoen: mitä myös meidän pitää tekemän? Ja hän sanoi heille: älkäät kenellekään väkivaltaa taikka vääryyttä tehkö, ja tyytykäät palkkaanne.

KJV Luuk.3:14 And the soldiers likewise demanded of him, saying, And what shall we do? And he said unto them, Do violence to no man, neither accuse any falsely; and be content with your wages.

Tässä kohdassahan sotilaat kysyvät Johannes kastajalta mitä heidän tulee tekemän kun Johannes saarnasi parannuksen tekoa. Itse olen Biblian ja vanhan King James käännöksen miehiä ja uskon että ne kääntävät alkutekstin mukaan. Uudemmat käännökset ovat liberaalisempia ja kokeneet hengellistä rappeutumista. Johannes kehoittaa sotilaita tekemään parannuksen väkivallasta ja vääryydestä. Herra Jeesus opettaa rakastamaan vihollisiaan ja rukoilemaan niiden puolesta jotka teitä vahingoittavat ja tekemään kaikille niin kuin haluaisi itselleenkin tehtävän. Johanneksen sanat sotilaille ovat siis täysin samassa linjassa Herran Jeesuksen opetuksen kanssa jossa ei suvaita minkäänlaista väkivaltaa ketään kohtaan. Mikä tämä palkka sitten voisi olla sotilaille jotka tekevät Johanneksen sanojen mukaan ja tekevät PARANNUKSEN väkivallasta ja vääryydestä.

Luuk. 6:22. Autuaat olette te, kuin ihmiset vihaavat teitä, ja eroittavat teidät, ja pilkkaavat teitä, ja hylkäävät teidän nimenne niinkuin kelvottoman, Ihmisen Pojan tähden.
23. Iloitkaat sinä päivänä ja riemuitkaat, sillä katso, teidän palkkanne on suuri taivaassa; niin tekivät myös heidän isänsä prophetaille.

:GBU:
Armo olkoon kaikkein kanssa, jotka meidän Herraa Jesusta Kristusta lakkaamatta rakastavat, amen!
Avatar
toni t
Site Admin
 
Viestit: 2068
Liittynyt: 09. Marras 2010 17:19

Re: Raamatun käännösvirheitä

ViestiKirjoittaja toni t » 31. Touko 2011 14:25

38 käännös. Luuk.9:54 Kun hänen opetuslapsensa Jaakob ja Johannes sen näkivät, sanoivat he: "Herra, tahdotko, niin sanomme, että tuli taivaasta tulkoon alas ja hävittäköön heidät?"
55 Mutta hän kääntyi ja nuhteli heitä.

1992. Luuk.9:55 Mutta Jeesus kääntyi ja nuhteli opetuslapsia [ja sanoi: "Te ette tiedä, minkä hengen omat te olette.

Biblia. Luuk.9:55 Mutta Jesus kääsi itsensä ja nuhteli heitä, sanoen: ette tiedä, minkäkaltaisen hengen te olette.

38 käännös jättää jostain kumman syystä todella tärkeät sanat pois jakeesta 55. En tiedä miksi 38 jättää ne pois mutta sanat ovat todella tärkeät kun luemme koko asia yhteyttä. Jaakob ja Johannes nimittäin kysyivät Jeesukselta tahtooko Hän että he tuhoavat kaupungin. Tähän Herra Jeesus vastaa nuhdellen heitä ette tiedä, minkäkaltaisen hengen te olette.

Jaakob ja Johannes olivat valmiit tuhoamaan kaupungin ihmiset mutta Herra Jeesus ei sitä halunnut ja sallinut sillä kaikenlainen väkivalta ja tappaminen on uudessa liitossa kielletty. Herra Jeesus opetti jo uuden liiton sääntöjä joihin ei kuulu se että jumalattomia rangaistaan seurakunnan toimesta. Tämä kohta vahvistaa hyvin sitä että Herra Jeesus ei salli minkäänlaista väkivaltaa ja tappamista ei edes sodassa.

Jaakob ja Johannes eivät olleet vielä tässä kohdassa uudestisyntyneitä Jumalan Hengestä. Jeesuksen vastaus ette tiedä, minkäkaltaisen hengen te olette viittaa mielestäni siihen että kun Jaakob ja Johannes ehdottivat tuollaista niin he olivat saatanan vaikutuksen alaisena. Eli heidän sydän kuunteli saatanan juonia ja siksi he kysyivät tuhoammeko heidät.

Efe.2:2 joissa te ennen vaelsitte tämän maailman menon mukaan, ilmavallan hallitsijan, sen hengen hallitsijan, mukaan, joka nyt tekee työtään tottelemattomuuden lapsissa,
2:3 joiden joukossa mekin kaikki ennen vaelsimme lihamme himoissa, noudattaen lihan ja ajatusten mielitekoja, ja olimme luonnostamme vihan lapsia niinkuin muutkin.

Ennen uudestisyntymistä jokainen ihminen on saatanan orjuudessa. Johannes ja Jaakob olivat myös ennen uudestisyntymistä saatanan orjuudessa ja uskon että Jeesuksen sanat viittasivat jakeessa 55 tähän. Onkin kummallista että 38 käännös on jättänyt kyseiset sanat pois. 38 käännös osoittautuu tässä kohden todella liberaaliseksi. 38 käännöksen kummallisuus jatkuu jakeessa 56.

38 kääännös. Luuk.9:56 Ja he vaelsivat toiseen kylään.

1992. Luuk.9:56 Ihmisen Poika ei tullut ihmisten sieluja kadottamaan vaan pelastamaan."].* Yhdessä he jatkoivat matkaa toiseen kylään

Biblia. Luuk.9:56 Sillä Ihmisen Poika ei ole tullut kadottamaan ihmisten sieluja, mutta vapahtamaan. Ja he menivät toiseen kylään.

Miksihän 38 jättää nämä Jeesuksen todella tärkeät sanat pois. Eli Sillä Ihmisen Poika ei ole tullut kadottamaan ihmisten sieluja, mutta vapahtamaan. Tässä Jeesus vahvistaa sitä ettei Hän tullut tuhoamaan ja kadottamaan ihmisiä vaan vapahtamaan eli pelastamaan ihmiset saatanan vallasta Jumalan tykö iankaikkiseen elämään. Tämä kohta selventää myös sen että Jeesuksen nimissä tappaminen on ehdottomasti Raamatun mukaan kielletty. Täytyy nostaa tässä kohden hattua 1992 käännöksen kääntäjille sillä he ovat kääntäneet samanlailla kuin Biblia ja King James.
Armo olkoon kaikkein kanssa, jotka meidän Herraa Jesusta Kristusta lakkaamatta rakastavat, amen!
Avatar
toni t
Site Admin
 
Viestit: 2068
Liittynyt: 09. Marras 2010 17:19

Re: Raamatun käännösvirheitä

ViestiKirjoittaja Masa » 31. Heinä 2011 09:28

Löysin 92 käännöksestä yhden kohdan joka on mielestäni käännetty paremmin kuin bibliassa tai 38 käännöksessä.

Vuoden 92 käännös ja aapeli Saarisalo kääntää Jaabobin kirje 3 luvun seuraavasti.

13 Kuka teistä on viisas ja ymmärtäväinen? Esittäköön hän osoitukseksi hyvästä vaelluksesta tekonsa, sävyisästi, niin kuin viisas tekee.
14 Mutta jos teidän sydäntänne hallitsee katkera kateus ja riidanhalu, älkää vastoin totuutta kerskuko kuvitellulla viisaudellanne.
15 Sellainen ei ole ylhäältä tulevaa viisautta, vaan maallista, ihmisistä tulevaa, pahojen henkien viisautta.

vuoden 38 sekä biblia käännös taas kääntää kohdan näin.

3:13 Kuka on viisas ja ymmärtäväinen teidän joukossanne? Tuokoon hän näkyviin tekonsa hyvällä vaelluksellaan viisauden sävyisyydessä.
3:14 Mutta jos teillä on katkera kiivaus ja riitaisuus sydämessänne, niin älkää kerskatko älkääkä valhetelko totuutta vastaan.
3:15 Tämä ei ole se viisaus, joka ylhäältä tulee, vaan se on maallista, sielullista, riivaajien viisautta.


Perusteluni:
Aapelin ja 92 käännös pysyvät paremmin kasassa kun katsomme luvun kokonaisuutta..
Luvussa varoitetaan opettajia etteivät he olisi katkeria toisilleen eikä myöskään riitaisia sanaa julistaessaan.
Masa
 

Re: Raamatun käännösvirheitä

ViestiKirjoittaja PetriFB » 02. Elo 2011 20:00

Masa kirjoitti:Löysin 92 käännöksestä yhden kohdan joka on mielestäni käännetty paremmin kuin bibliassa tai 38 käännöksessä.

Vuoden 92 käännös ja aapeli Saarisalo kääntää Jaabobin kirje 3 luvun seuraavasti.

13 Kuka teistä on viisas ja ymmärtäväinen? Esittäköön hän osoitukseksi hyvästä vaelluksesta tekonsa, sävyisästi, niin kuin viisas tekee.
14 Mutta jos teidän sydäntänne hallitsee katkera kateus ja riidanhalu, älkää vastoin totuutta kerskuko kuvitellulla viisaudellanne.
15 Sellainen ei ole ylhäältä tulevaa viisautta, vaan maallista, ihmisistä tulevaa, pahojen henkien viisautta.

vuoden 38 sekä biblia käännös taas kääntää kohdan näin.

3:13 Kuka on viisas ja ymmärtäväinen teidän joukossanne? Tuokoon hän näkyviin tekonsa hyvällä vaelluksellaan viisauden sävyisyydessä.
3:14 Mutta jos teillä on katkera kiivaus ja riitaisuus sydämessänne, niin älkää kerskatko älkääkä valhetelko totuutta vastaan.
3:15 Tämä ei ole se viisaus, joka ylhäältä tulee, vaan se on maallista, sielullista, riivaajien viisautta.


Perusteluni:
Aapelin ja 92 käännös pysyvät paremmin kasassa kun katsomme luvun kokonaisuutta..
Luvussa varoitetaan opettajia etteivät he olisi katkeria toisilleen eikä myöskään riitaisia sanaa julistaessaan.


Vuoden 1992 käännös kääntää väärin Jaak 3: 14 jakeen loppuosan. Alkutekstin mukaan jakeen loppuosa kuuluisi kääntää: älkää kerskatko ja valehdelko totuutta vastaan.

1992 käännös häivyttää jakeesta kokonaan ajatuksen valehtelemisesta totuutta vastaan ja tuo jakeeseen ajatuksen, jota alkutekstissä ei ole sanomalla älkää vastoin totuutta kerskuko kuvitellulla viisaudellanne.

Alkutekstissä jakeessa 14 ei ole sanoja kuvitelulla ja viisaudellanne.

1992 käännös vie ajatuksen pois siitä mitä jae oikeasti opettaa. 1992 käännös liberaalisen teologian hengessä pimittää jakeen loppuosasta alkuperäisen merkityksen, joka sanoo että ei saa valehdella totuutta vastaan. 1992 sanoo että ei saisi vastoin totuutta kerskua kuvitelulla viisaudella, joka on ihan eri asia kuin älkää valehdelko totuutta vastaan.

!992 käännös vie huomion siihen, että ei saa vastoin totuutta kerskua kuvitelulla viisaudella. 1992 käännös painotus on täysin väärä, sillä alkuteksti sanoo ihan muuta mitä 1992 kääntää. Alkuteksti sanoo, että ei saa kerskua ja valehdella totuutta vastaan. Valehteleminen totuutta vastaan on siis se mitä alkuteksti sanoo. 1992

Jumalan sanan opettaja ei saa olla riitainen muita (ei ketään kohtaan ei toisia opettajia eikä muita uskovia kohtaan) vastaan eikä hän saa valehdella totuutta vastaan. Katkeruus ja riita sydämessä johtaa usein siihen että uskova vääristää totuuden ja valehtelee totuutta vastaan.
Sisarille ja veljille, jotka ovat Isässä Jumalassa rakastetut ja Jeesuksessa Kristuksessa pelastetut, lisääntyköön teille laupeus, rauha, armo, totuus ja rakkaus Pyhässä Hengessä!
Avatar
PetriFB
 
Viestit: 3609
Liittynyt: 09. Marras 2010 12:30

Re: Raamatun käännösvirheitä

ViestiKirjoittaja Masa » 03. Elo 2011 16:15

PetriFB kirjoitti:
Masa kirjoitti:Löysin 92 käännöksestä yhden kohdan joka on mielestäni käännetty paremmin kuin bibliassa tai 38 käännöksessä.

Vuoden 92 käännös ja aapeli Saarisalo kääntää Jaabobin kirje 3 luvun seuraavasti.

13 Kuka teistä on viisas ja ymmärtäväinen? Esittäköön hän osoitukseksi hyvästä vaelluksesta tekonsa, sävyisästi, niin kuin viisas tekee.
14 Mutta jos teidän sydäntänne hallitsee katkera kateus ja riidanhalu, älkää vastoin totuutta kerskuko kuvitellulla viisaudellanne.
15 Sellainen ei ole ylhäältä tulevaa viisautta, vaan maallista, ihmisistä tulevaa, pahojen henkien viisautta.

vuoden 38 sekä biblia käännös taas kääntää kohdan näin.

3:13 Kuka on viisas ja ymmärtäväinen teidän joukossanne? Tuokoon hän näkyviin tekonsa hyvällä vaelluksellaan viisauden sävyisyydessä.
3:14 Mutta jos teillä on katkera kiivaus ja riitaisuus sydämessänne, niin älkää kerskatko älkääkä valhetelko totuutta vastaan.
3:15 Tämä ei ole se viisaus, joka ylhäältä tulee, vaan se on maallista, sielullista, riivaajien viisautta.


Perusteluni:
Aapelin ja 92 käännös pysyvät paremmin kasassa kun katsomme luvun kokonaisuutta..
Luvussa varoitetaan opettajia etteivät he olisi katkeria toisilleen eikä myöskään riitaisia sanaa julistaessaan.


Vuoden 1992 käännös kääntää väärin Jaak 3: 14 jakeen loppuosan. Alkutekstin mukaan jakeen loppuosa kuuluisi kääntää: älkää kerskatko ja valehdelko totuutta vastaan.

1992 käännös häivyttää jakeesta kokonaan ajatuksen valehtelemisesta totuutta vastaan ja tuo jakeeseen ajatuksen, jota alkutekstissä ei ole sanomalla älkää vastoin totuutta kerskuko kuvitellulla viisaudellanne.

Alkutekstissä jakeessa 14 ei ole sanoja kuvitelulla ja viisaudellanne.

1992 käännös vie ajatuksen pois siitä mitä jae oikeasti opettaa. 1992 käännös liberaalisen teologian hengessä pimittää jakeen loppuosasta alkuperäisen merkityksen, joka sanoo että ei saa valehdella totuutta vastaan. 1992 sanoo että ei saisi vastoin totuutta kerskua kuvitelulla viisaudella, joka on ihan eri asia kuin älkää valehdelko totuutta vastaan.

!992 käännös vie huomion siihen, että ei saa vastoin totuutta kerskua kuvitelulla viisaudella. 1992 käännös painotus on täysin väärä, sillä alkuteksti sanoo ihan muuta mitä 1992 kääntää.

Jumalan sanan opettaja ei saa olla riitainen muita (ei ketään kohtaan ei toisia opettajia eikä muita uskovia kohtaan) vastaan eikä hän saa valehdella totuutta vastaan. Katkeruus ja riita sydämessä johtaa usein siihen että uskova vääristää totuuden ja valehtelee totuutta vastaan.



Suora käännös kreikan kielestä menee näin:

"Mutta jos kateuden katkeran omistatte ja juonittelun sydämessä teidän,
älkää kerskuko ja valehdelko vastaan totuutta."

Kirjoitit:

Alkuteksti sanoo, että ei saa kerskua ja valehdella totuutta vastaan. Valehteleminen totuutta vastaan on siis se mitä alkuteksti sanoo. 1992 sanoo että ei saisi vastoin totuutta kerskua kuvitelulla viisaudella, joka on ihan eri asia kuin älkää valehdelko totuutta vastaan.

Nyt en löydä tuota eroa siis siten että osaisin eroittaa, kertoisitko elvästä elämästä esimerkin jossa nin tapahtuu.
Kummastakin nimittäin tulee ilmi tärkein, ei saa valehdella.
Masa
 

Re: Raamatun käännösvirheitä

ViestiKirjoittaja PetriFB » 03. Elo 2011 17:14

Anteeksi koitan tuoda tämän esille "rautalanka" mallia käyttäen.

älkää vastoin totuutta kerskuko kuvitellulla viisaudellanne tarkoittaa sitä, että on vastoin totuutta kerskata kuvitellun viisauden kautta. Vastoin totuutta ei siis saa kerskata kuvitellun viisauden kautta. Totuus on se että älä kerskaa kuvitellun viisauden kautta. Tätä 1992 käännös ajaa takaa.

Alkutekstissä ei ole sanoja kuvitellun ja viisauden ja siksi 1992 käännös kääntää väärin ja muuttaa jakeen merkitystä. Alkuteksti sanoo, että ei saa kerskata eikä valehdella totuutta vastaan, joka tarkoittaa ihan muuta kuin, että ei saa vastoin totuutta kerskua kuvitellun viisauden kautta.

Huomaatko, että 1992 käännös vie ajatuksen siihen ettei saisi vastoin totuutta kerskata kuvitellulla viisaudella. 1992 käännös ajaa takaa, että oma kuviteltu viisaus on se, jota vastaan totuus on. Mutta kun alkutekstissä ei ole tätä ajatusta, vaan että älkää kerskuko älkää valehdelko totuutta vastaan.

1992 lisää jakeeseen kaksi ( kuvitellulla, viisaudella) sanaa, jota ei ole alkutekstissä ja siten jo heti muuttaa jakeen alkuperäisen merkityksen vieden huomion ettei saa kerskua kuvitellulla viisaudella vastoin totuutta, kun alkuteksti sanoo, että älkää kerskuko älkääkä valehdelko totuutta vastaan.

Alkutekstin merkitys on se ettei saa kerskua ja valehdella totuutta vastaan ja 1992 käännös merkitys on että älkää vastoin totuutta kerskuko kuvitellulla viisaudella. Alkuteksti puhuu siis valheesta totuutta vastaan ja 1992 ettei saa vastoin totuutta kerskua kuvitellun viisauden kautta.

On eri asia valehdella totuutta vastaan kuin kerskua vastoin totuutta kuvitellun viisauden kautta. Kuvitellun viisauden kautta kerskuminen vastoin totuutta on kerskumista oman kuvitellun viisauden kautta, joka painottaa omaa kuviteltua viisautta, jota ei ole alkutekstissä. 1992 käännös ei siis tuo esille valehtelemista totuuden kautta, jota ei saa tehdä, vaan vain omaa kuviteltua viisautta, joka on vastoin totuutta.

1992 epäonnistuu ja kääntää yksinkertaisesti väärin lisäämällä tekstiin sanoja, jota ei ole alkutekstissä. 1992 ei sano, että ei saa valehdella totuutta vastaan, vaan ettei saa kerskua oman kuvitellun viisauden kautta totuutta vastaan.

Do not boast and do not lie against Timo!

Tein tuollaisen lauseen havainnoidakseni asiaa. Tuo lause on käännettynä suomeksi: Älä kerskaa ja älä valehtele Timoa vastaan.

Toinen kääntää: Älä vastoin Timoa kersku kuvitellun viisauden kautta. Ymmärrätkö nyt että toinen sanoo ettei vastoin Timoa kersku oman kuvitellun viisauden kautta ja toinen sanoo, että älä kersku ja valehtele Timoa vastaan. Valehtelu Timoa vastaan on eri asia kun ettei vastoin Timoa kersku oman kuvitellun viisauden kautta.

1992 käännös on häivyttänyt tekstistä valehtelemisen totuutta vastaan.
Sisarille ja veljille, jotka ovat Isässä Jumalassa rakastetut ja Jeesuksessa Kristuksessa pelastetut, lisääntyköön teille laupeus, rauha, armo, totuus ja rakkaus Pyhässä Hengessä!
Avatar
PetriFB
 
Viestit: 3609
Liittynyt: 09. Marras 2010 12:30

EdellinenSeuraava

Paluu Raamattupalsta

Paikallaolijat

Käyttäjiä lukemassa tätä aluetta: Ei rekisteröityneitä käyttäjiä ja 9 vierailijaa

cron