*
Kolmantena päivänä - kolme päivää olivat kuluneet
Jotkut sanovat, että kun Raamattu sanoo, että kolmas päivä tai kolmantena päivänä tai viikon ensimmäisenä päivänä, niin se viittaisi siihen, että Jeesus olisi kuollut perjantaina. Asia ei kuitenkaan ole näin.
Mark 16:9 ¶ Mutta ylösnousemisensa jälkeen hän varhain aamulla viikon ensimmäisenä päivänä ilmestyi ensiksi Maria Magdaleenalle, josta hän oli ajanut ulos seitsemän riivaajaa. 33/38
33/38 niin kuin lähes kaikki Raamatunkäännökset kääntävät Mark 16:9 kohdan perjantai kuolinpäivä perinteen mukaisesti. Tällä tavalla käännettynä saadaan näyttämään siltä, niin kuin Jeesus olisi noussut kuolleista sunnuntaina, mutta asia ei ole kuitenkaan näin. Kolme päivää ja kolme yötä kumoaa tuon kääntämistavan.
Mark 16:9 Ylösnousemisensa jälkeen Jeesus varhain aamulla viikon ensimmäisenä päivänä ilmestyi ensiksi Magdalan Marialle, josta hän oli ajanut ulos seitsemän riivaajaa. Jumalan Kansan Raamattu
Jumalan Kansan Raamatun kääntäjä Uuras Saarnivaara kääntää Mark 16:9 Raamatun kokonaisopetuksen sekä alkutekstin valossa oikein. Mark 19:9 sanoo aluksi, ylösnoustuaan, alkutekstissä ei ole sanaa jälkeen, vaan ja, eli ylösnoustuaan ja (sen jälkeen) varhain aamulla (alkutekstissä ei tässä jakeessa ole sanaa Jeesus) viikon ensimmäisenä päivänä ilmestyi Maria Madgaleenalle ....
Toisin sanoen Mark 16:9 sanoo ja tarkoittaa, että ylösnousemisen jälkeen Messias Jeesus, varhain aamulla ilmestyi ensiksi Maria Madgaleenalle. Jeesus oli jo noussut kuolleista ennen varhaista sunnuntai aamua, koska Hän nousi kuolleista sapatinpäivänä (lauantaina). Näin Raamatun kokonaisopetus kolme päivää ja kolme yötä pysyy kasassa.
Luuk 24:21 Mutta me toivoimme hänen olevan sen, joka oli lunastava Israelin. Ja onhan kaiken tämän lisäksi nyt jo kolmas päivä siitä, kuin nämä tapahtuivat.
Tämä jae on tulkittu ja käännetty "pitkäperjantain" perinteen mukaisesti ja siksi se on käännetty siten, että sunnuntai olisi ollut kolmas päivä ristiinnaulitsemisesta. Tämä on kuitenkin kääntäjien perinteen mukainen käännös jakeesta.
Luke 24:21 - But we had hoped that it was he who shall redeem Isroel; and, lo, three days (have passed) since all these things were done. Dr. John W. Etheridge's English Peshitta translation
Luke 24:21 - But we expected that he was to deliver Israel. And lo, three days [have passed], since all these things occurred. James Murdock's English Peshitta translation
Etheridgen ja Murdockin käännökset Luuk 24:21 kohdasta vastaavat alkutekstin sanomaa. Jakeen loppuosan oikeampi käännös on; tämä kolmas päivä on jo kulunut siitä kun nämä tapahtuivat. Luuk 24:21 kohdan päivä sanan jälkeen on sana agei (perusmuoto ago), joka tarkoittaa päivistä puhuttaessa päivien kulumista ja päättymistä; samoin se voidaan kääntää menneeseen sijamuotoon silloin jos on kysymyksessä joku historiallinen tapahtuma, jossa silminnäkijä on nähnyt tapahtuman (lähde Online Bible Greek Dictionary). Nämä Emmauksen tien kulkijat olivat ristiinnaulitsemisen silminnäkijöitä. Kaiken edellä sanotun ja tutkitun valossa Luuk 24:21 ei ole ristiriidassa Jeesuksen sanojen kolmen päivän ja yön kanssa. Luuk 24:21 vahvistaa Jeesuksen sanat, sillä Emmauksen tien kulkijat sanoivat, että kolmas päivä oli jo kulunut siitä kun nämä tapahtuivat. He eivät siis tarkoittaneet viikon ensimmäisen päivän olevan kolmas päivä ristiinnaulitsemisesta, vaan että kolmas päivä oli jo kulunut, eli ylösnousemus oli jo tapahtunut, koska se oli tapahtunut sapatinpäivänä. Miksi he sanoivat kolmannen päivän jo kuluneen? Tämä selviää luvun alkujakeista.
Luuk 24:
6 Ei hän ole täällä, hän on noussut ylös. Muistakaa, kuinka hän puhui teille vielä ollessaan Galileassa,
7 sanoen: ‘Ihmisen Poika pitää annettaman syntisten ihmisten käsiin ja ristiinnaulittaman, ja hänen pitää kolmantena päivänä nouseman ylös’."
8 Niin he muistivat hänen sanansa.
Enkelit kertoivat naisille ettei Jeesus ole enää haudassa, vaan Hän on noussut ylös. Hänet pitää ristiinnaulittaman ja Hän on kolmantena päivänä nouseva ylös. Opetuslapset tiesivät Jeesuksen nousevan kuolleista ylös kolmantena päivänä. Juutalainen päivä alkoi illalla noin klo 18.00 aikaan ja päättyi (näiden iltojen välissä oli yö; eli yhden päivän sisällä oli yö) seuraavan iltaan noin klo 18.00. Juutalainen päivä piti sisällään myös yön, joka alkoi pikaisesti päivän alkamisesta, koska päivä alkoi vasta illalla. Jeesus sanoi olevansa maan povessa kolme päivää ja kolme yötä, ja vain keskiviikosta lauantaihin sopii kolme päivää ja kolme yötä, sillä tuon ajanjakson sisälle mahtuu juutalaisen ajanlaskun mukaan juuri kolme päivää ja kolme yötä.
Meidän ajanlaskumme hämää tässä, koska meidän päivämme päättyy yöhön, mutta juutalaisen ajanlaskun mukainen päivä ei pääty yöhön, vaan iltaan ja yksi päivä sisältää myös yhden yön. Jeesus nousi kuolleista viikkosapatin päivänä ennen ensimmäisen päivän alkamista, ensimmäinen päivä alkoi klo 18.00 meidän aikaamme lauantaina, jolloin juutalainen viikkosapatti päättyi.
Kaksi opetuslasta kulki viikon ensimmäisenä päivänä Emmauksen tiellä ja he sanoivat kolmannen päivän jo kuluneen eli Jeesuksen kuolleista nousemisen päivä oli jo tapahtunut, eli kolmas päivä oli jo kulunut siitä kun ristiinnaulitseminen oli tapahtunut. Kysymys ei ollut siis siitä, että se päivä oli kolmas päivä ristiinnaulitsemisesta, vaan siitä että Jeesuksen kuolleista nouseminen kolmantena päivänä oli jo tapahtunut tosiasia. Näin Herran Jeesuksen sanat kolmesta päivästä ja kolmesta yöstä pysyvät kasassa ja todistavat meille sen, että Jeesus todellakin oli maan povessa (haudassa), eli kuoleman tilassa kolme päivää ja kolme yötä. Tosin Jeesus oli vain ruumiillisesti kuollut, mutta Hengessään elävä. Herra Jeesus nousi ruumiillisesti kuolleista sapatin päivänä, viikon viimeisenä päivänä.
-PP-