Jeesus Pelastaa

Raamatun tutkiminen

Jeesus Pelastaa

ViestiKirjoittaja kalamos » 16. Huhti 2015 10:16

Jos käännyn Jumalan puoleen siinä tarkoituksessa,
että minä aion nyt tositarkoituksella tehdä kaikkeni pelastuakseni,
niin takuuvarmasti en pelastu. Sillä

:bible:
(Matt 19:26) Jeesuksen sanat, jotka Matteus tallennuksessaan kirjoitti:ihmisille se on mahdotonta


Mutta jos tulen Jumalan tykö Jeesuksen kautta
ja kokonaan Jeesukseen turvautuen,
niin pelastukseni on täysin varma. Vain Jeesus

:bible:
(Hebr 7:25) Heprealaisille kirjoittava kirjoitti:voi täydellisesti pelastaa ne,
jotka Hänen kauttaan Jumalan tykö tulevat


Jumalan luona tulee olemaan vain ja ainoastaan niitä ihmisiä,
jotka Jeesus on täydellisesti pelastanut.

:bible:
(Luuk 2:11) Enkelin sanat paimenille, jotka Luukas tallennuksessaan kirjoitti:Teille on syntynyt Vapahtaja, joka on Kristus, Herra


Jeesus on niin täydellinen Pelastaja, ettei yksikään,
joka on pannut luottamuksensa Häneen, ikinä huku,
eikä kukaan eikä mikään voi ryöstää Hänen kädestään.

:bible:
(Joh 10:28) Jeesuksen sanat, jotka Johannes tallennuksessaan kirjoitti:he eivät ikinä huku,
eikä kukaan ryöstä heitä Minun kädestäni


Sen tähden, kun julistamme pelastuksen evankeliumia,
julistamme Herraa Jeesusta Kristusta.

:bible:
(2 Kor 4:5) Paavali kirjoitti:Sillä me emme julista itseämme,
vaan Kristusta Jeesusta, että hän on Herra


Ei ole muuta nimeä kuin Jeesus,
jossa meidän pitäisi pelastuman.

:bible:
(Ap.t 4:10-12) Pietarin sanat, jotka Luukas tallennuksessaan kirjoitti:niin olkoon teille kaikille
ja koko Israelin kansalle tiettävä,
että Jeesuksen Kristuksen, Nasaretilaisen,
nimen kautta …

Eikä ole pelastusta yhdessäkään toisessa;
sillä ei ole taivaan alla muuta nimeä ihmisille annettu,
jossa meidän pitäisi pelastuman.


Juuri Poika on tullut pelastajaksemme.

:bible:
(Matt 18:11) Jeesuksen sanat, jotka Matteus tallennuksessaan kirjoitti:Sillä Ihmisen Poika on tullut pelastamaan sitä,
mikä on kadonnut.


Pelastava usko kohdistuu Jeesukseen.

:bible:
(Ap.t 16:31) Paavalin sanat, jotka Luukas tallennuksessaan kirjoitti:Usko Herraan Jeesukseen, niin sinä pelastut,
niin myös sinun perhekuntasi.


Isä antoi Poikansa pelastavan uskon kohteeksi.

:bible:
(Joh 3:16) Jeesuksen sanat, jotka Johannes tallennuksessaan kirjoitti:Sillä niin on Jumala maailmaa rakastanut,
että hän antoi ainokaisen Poikansa,
ettei yksikään, joka Häneen uskoo, hukkuisi,
vaan hänellä olisi iankaikkinen elämä.


Isä lähetti Poikansa pelastajaksi.

:bible:
(Joh 3:17) Jeesuksen sanat, jotka Johannes tallennuksessaan kirjoitti:Sillä ei Jumala lähettänyt Poikaansa maailmaan
tuomitsemaan maailmaa,
vaan sitä varten,
että maailma hänen kauttansa pelastuisi.



Uskomalla Poikaan, me pelastumme.

:bible:
(Joh 3:18) Jeesuksen sanat, jotak Johannes tallennuksessaan kirjoitti:Joka uskoo Häneen, sitä ei tuomita;
mutta joka ei usko, se on jo tuomittu,
koska hän ei ole uskonut
Jumalan ainokaisen Pojan nimeen



Näin on Isä tahtonut.

:bible:
(Joh 6:40) Jeesuksen sanat, jotka Johannes tallennuksessaan kirjoitti:Sillä Minun Isäni tahto on se,
että jokaisella, joka näkee Pojan ja uskoo häneen,
on iankaikkinen elämä


Me emme siis pelastu tekojen kautta.
Vaan yksin armosta ja uskon kautta Kristuksessa Jeesuksessa
me olemme pelastetut.

:bible:
(Ef 2:4-9) Paavali kirjoitti:Jumala, joka on laupeudesta rikas,
suuren rakkautensa tähden,
jolla Hän on meitä rakastanut,
on tehnyt meidät, jotka olimme kuolleet rikoksiimme,
eläviksi Kristuksen kanssa
- armosta te olette pelastetut
ja yhdessä Hänen kanssaan herättänyt
ja yhdessä Hänen kanssaan asettanut meidät taivaallisiin
Kristuksessa Jeesuksessa,
osoittaakseen tulevina maailmanaikoina
armonsa ylenpalttista runsautta,
hyvyydessään meitä kohtaan Kristuksessa Jeesuksessa.
Sillä armosta te olette pelastetut uskon kautta,
ette itsenne kautta – se on Jumalan lahja -
ette tekojen kautta, ettei kukaan kerskaisi.



Pelastuminen tekoken kautta on uskontoa. Uskonto ei pelasta.
Viimeksi muokannut kalamos päivämäärä 21. Touko 2018 09:22, muokattu yhteensä 1 kerran
καλαμος yksi ruoko suuressa kaislameressä, jota Tuuli huojuttaa
Avatar
kalamos
 
Viestit: 211
Liittynyt: 20. Elo 2014 18:03

Re: Re:

ViestiKirjoittaja uuhi » 19. Huhti 2015 14:04

... suloudella te olette vapahdetut läpi [sen] uskon ja tämä ei teistä - elohimin lahja
ei töistä, ettei kukaan kerskaisi.
sillä me olemme hänen tekonsa, luodut messiaassa jahuwšu'assa hyviä töitä varten, jotka elohim on edeltäpäin valmistanut, että me niissä vaeltaisimme


[jakeista ef. 2:8-10, v. 1938 käännös hieman korjattuna]


hedelmistäheidän tiedätte heidät. ei jokainen sanova minulle hallitsija hallitsija, tule kuningaskuntaan taivaiden, vaan se tekevä tahdon isäni taivaissa



[matt. 7:21]



älkää ihmetelkö tätä että tulee hetki jossa kaikki ne haudoissa kuulevat äänenhänen ja menevät, hyviä tehneet ylösnousemukseen elämän, huonoja tehneet ylösnousemukseen tuomion



[joh. 5:28-29]



sillä kaikkien meidän ilmetä pitää edessä messiaan oikeusistuimen, that each one may receive the things through the body, in reference to the things mitä teki, joko hyvää tai huonoa



[2.kor 5:10]



Niin pietari avasi suunsa ja sanoi: nyt minä totisesti käsitän, ettei elohim katso henkilöön,
vaan että jokaisessa kansassa se, joka häntä pelkää ja tekee vanhurskautta, on hänelle otollinen



[apt. 10:34-35, v. 1938 käännös, korjattu termi elohim]

Kalamos, mielestäni raamatussa ei sanota että olisimme pelastetut yksin armosta eikä myöskään sanota että olisimme pelastetut yksin suloudesta. [Mielestäni hebrean sana chen ja kreikan sana kharis tarkottavat sulous, mielestäni suomen kielen käsitteellä armo on sellaista merkityssisältöä jota ei ole hebrean sanalla chen eikä kreikan sanalla kharis. Mutta en nyt käsittele sitä tässä yhteydessä enempää]

Mielestäni katolinen kirkko opettaa teoista koskien pelastusta harhaoppisesti, ja mielestäni myös luther opetti teoista koskien pelastusta harhaoppisesti, mielestäni kummankaan opetus teoista ei ole raamatun mukainen.
Viimeksi muokannut uuhi päivämäärä 30. Huhti 2015 16:27, muokattu yhteensä 2 kertaa
uuhi
 
Viestit: 532
Liittynyt: 30. Joulu 2010 14:39

Re: Re:

ViestiKirjoittaja kalamos » 19. Huhti 2015 16:39

uuhi kirjoitti:Kalamos, mielestäni raamatussa ei sanota että olisimme pelastetut yksin armosta eikä myöskään sanota että olisimme pelastetut yksin suloudesta. [Mielestäni hebrean sana chen ja kreikan sana kharis tarkottavat sulous, mielestäni suomen kielen käsitteellä armo on sellaista merkityssisältöä jota ei ole hebrean sanalla chen eikä kreikan sanalla kharis. Mutta en nyt käsittele sitä tässä yhteydessä enempää]


Eli mitä tarkkaan ottaen ymmärrät Paavalin tarkoittavan kohdassa,
joka on suomennettu näin:

:bible:
(Ef 2:4-9) Paavali kirjoitti:Sillä armosta te olette pelastetut uskon kautta,
ette itsenne kautta – se on Jumalan lahja -
ette tekojen kautta, ettei kukaan kerskaisi.

Viimeksi muokannut kalamos päivämäärä 21. Touko 2018 09:23, muokattu yhteensä 1 kerran
καλαμος yksi ruoko suuressa kaislameressä, jota Tuuli huojuttaa
Avatar
kalamos
 
Viestit: 211
Liittynyt: 20. Elo 2014 18:03

Re: Re:

ViestiKirjoittaja uuhi » 21. Huhti 2015 18:51

... suloudella te olette vapahdetut läpi [sen] uskon ja tämä ei teistä - elohimin lahja
ei töistä, ettei kukaan kerskaisi.



[jakeista ef. 2:8-9,v. 1938 käännös korjattuna. määräinen artikkeli sanan usko edessä käännetty se sanalla.]


Ajattelen että kyse on elohimin suloudesta. Ajattelen että hebrean sana chen ja kreikan sana kharis tarkottavat sulous, ja että sanoilla chen ja kharis on hieman samantapaista merkityssisältöä kuin sanoilla hyvänsuopaisuus ja hyväntahtoisuus.


Jakeessa ef. 2:8 on määräinen artikkeli byzanttilaisessa tekstissä sanan pistis eli usko edessä. Ylläolevassa käännöksessä kyseinen määräinen artikkeli on käännetty sanalla se muodossa sen. Tuo määräinen artikkeli sai minut miettimään että tarkotetaanko siinä jahuwšua messiaan uskoa.



Tässä on pyhien kärsivällisyys, niiden, jotka pitävät elohimin käskyt ja jahuwšuan uskon



[ilm. 14:12, v. 1938 käännös hieman korjattuna]



ja vanhurskaus elohimin läpi jahuwšua messiaan uskon, kaikkiin ja ylle kaikkien uskovien, sillä ei ole erotusta.




[room. 3:22, vuoden 1938 käännös hieman korjattuna, jakeessa 22 käännösvirhe vuoden 1938 käännöksessä, kreikankielisessä tekstissä on genetiivimuoto]




... through the faith in his blood [ jakeesta room. 3:25, young's literal translation]




Jakeessa room 3:26 on genetiivimuoto, viimeiset sanat jakeessa room. 3:26: uskosta jahuwšuan




koskapa yksi [se] elohim, joka vanhurskauttaa ympärileikatut uskosta ja ympärileikkaamattomat läpi [sen] uskon.




[room. 3:30, vuoden 1938 käännös hieman korjattuna. määräinen artikkeli käännetty se sanalla]




tiedämme että ei vanhurskauteta ihmistä töistä tooran, jos ei läpi jahuwšua messiaan uskon, ja messiaaseen jahuwšuaan uskoimme että vanhurskautettaisiin meidät uskosta messiaan eikä töistä tooran, koska ei ole vanhurskautuva töistä tooran mikään liha.



[gal 2:16, vuoden 1938 käännöstä korjattu.
jakeessa gal 2:16 on sanat ean me, suomeksi jos ei, osa jakeesta gal 2:16 käännetty seuraavasti young's literal translationissa: ... if not through the faith of Jesus Christ ]




Mutta ennen tulemista [sen] uskon, alla tooran vartioitiin meitä shut up to the faith about to be revealed
Niinmuodoin toora tuli kasvattajaksemme messiaaseen, että uskosta vanhurskautettaisiin meidät, mutta [sen] uskon tultua me emme enää ole kasvattajan alla.




[gal. 3:23-25, vuoden 1938 käännös hieman korjattuna, ja osa ylt käännöksestä, muutama määräinen artikkeli käännetty se sanalla]

[myös jakeessa gal. 3:22 genetiivimuoto]
Viimeksi muokannut uuhi päivämäärä 30. Huhti 2015 16:32, muokattu yhteensä 1 kerran
uuhi
 
Viestit: 532
Liittynyt: 30. Joulu 2010 14:39

ViestiKirjoittaja kalamos » 22. Huhti 2015 09:05

uuhi kirjoitti:... suloudella te olette vapahdetut


Niin. Suloudesta, hyvyydestä, täysin ansaitsemattomasta suosion osoituksesta
on se, mikä edeltää noita Paavalin sanoja:

:bible:
(Ef 2:4-) Paavali kirjoitti:Jumala, joka on laupeudesta rikas,
suuren rakkautensa tähden,
jolla Hän on meitä rakastanut,
on tehnyt meidät, jotka olimme kuolleet rikoksiimme,
eläviksi Kristuksen kanssa
Viimeksi muokannut kalamos päivämäärä 21. Touko 2018 09:28, muokattu yhteensä 1 kerran
καλαμος yksi ruoko suuressa kaislameressä, jota Tuuli huojuttaa
Avatar
kalamos
 
Viestit: 211
Liittynyt: 20. Elo 2014 18:03

Re: Jeesus Pelastaa

ViestiKirjoittaja Jukka » 23. Huhti 2015 03:23

Se on näin kuin kirjoitit: Jeesus pelastaa ja Hänen nimessään on pelastus. Tässä ei ole mitään monimutkaista eikä epäselvää, sillä "ei ole pelastusta yhdessäkään toisessa; sillä ei ole taivaan alla muuta nimeä ihmisille annettu, jossa meidän pitäisi pelastuman" (Ap.t 4:12).

Nimimerkiltä uuhi tahdon kysyä: Mitä UT:n alkutekstiä tai alkutekstejä olet tutkinut ja lainaat? En osaa yhdistää käännöksiäsi sellaisinaan tai "osaksi korjattuina" (kuten sanot) mihinkään tunnettuun alkutekstiin. Käytätkö 'käännöksissäsi' interlineaarista kreikka-suomi-tekstiä vai oletko opiskellut kreikan alkutekstejä? Jos käytät jotain alkutekstiä niin kerrotko sen, että voisin verrata sitä kirjoituksiisi? Minulla on käytössä Eramus Rotterdamilaisen teksti (tunnetaan nimellä Textus Recptus) sekä siihen liittyviä luotettavimpia alkutekstejä. Olen itse saanut opiskella koine-kreikkaa he koine dialektos vasta kaksi vuotta ja siihen erottamattomasti kuuluvaa lähi-idän kulttuuria (mm seemiläisiä sanontoja ja tapoja). Olen siis aloitteleva oppipoika. Mutta kerrothan minulle mitä alkutekstejä käytät?
Jukka
 

Re: Jeesus Pelastaa

ViestiKirjoittaja uuhi » 23. Huhti 2015 19:22

Nuo tässä keskustelussa viesteissäni olevat käännökset on enimmäkseen vuoden 1938 suomalaisesta käännöksestä siten että olen tehnyt byzanttilaisen tekstin perusteella korjauksia vuoden 1938 käännöksen lauseisiin, toisiin lauseisiin enemmän korjauksia ja toisiin lauseisiin vähemmän korjauksia.

Uskon että byzanttilainen teksti on tarkempi kuin textus receptus.
uuhi
 
Viestit: 532
Liittynyt: 30. Joulu 2010 14:39

Re: Jeesus Pelastaa

ViestiKirjoittaja uuhi » 24. Huhti 2015 09:25

Selventäisin vielä vastaustani jukalle, että tein korjauksia byzanttilaisen tekstin perusteella vuoden 1938 käännöksen lauseisiin, mutta muistaakseni noissa edelläolevissa lauseissa ei ole kuitenkaan, yhtä määräistä artikkelia jakeessa ef. 2:8 lukuunottamatta, eroa byzanttilaisen tekstin ja nestle-alandin välillä. Mutta vaikuttaa siltä että vuoden 1938 käännöksen kääntäjät ovat muuten kääntäneet epätarkasti, mm. genetiivimuodot eräissä lauseissa on käännetty muilla kuin genetiivimuodoillai.
uuhi
 
Viestit: 532
Liittynyt: 30. Joulu 2010 14:39

Re: Jeesus Pelastaa

ViestiKirjoittaja Jukka » 25. Huhti 2015 18:02

uuhi kirjoitti:Selventäisin vielä vastaustani jukalle, että tein korjauksia byzanttilaisen tekstin perusteella vuoden 1938 käännöksen lauseisiin, mutta muistaakseni noissa edelläolevissa lauseissa ei ole kuitenkaan, yhtä määräistä artikkelia jakeessa ef. 2:8 lukuunottamatta, eroa byzanttilaisen tekstin ja nestle-alandin välillä .


"...tein korjauksia byzanttilaisen tekstin perusteella vuoden 1938 käännöksen lauseisiin...". Osaat siis koine-kreikkaa ja hallitset kielen riittävän hyvin, jotta kykenet vertailemaan eri alkutekstejä toisiinsa ja tekemään niiden kesken virheellisiin käännöksiin tarpeellisia korjauksia.

Veljeni uuhi, minun on vaikea uskoa, että olisit esille tuomallasi tavalla alkutekstien käännösasiantuntija (mutta vaikka olen tästä aika varma, niin toivoisin olevani väärässä). Jos osaat vaikkapa vain kohtuudella vanhaa kreikkaa ja tunnet sanojen etiologiaa (αἰτιολογία) ja juutalaisten kulttuuria niin voisin oppia paljon Sinulta.

En tiedä onko sääntöjen vastaista laittaa palstalle oma yhteystieto, mutta laitan sen, jos tahdot auttaa minua oppimaan lisää koineen kreikkaa ja Jeesuksen ajan historiaa. Jos yhteystieto on vastoin palstan sääntöjä niin toivon valvojan/ylläpidon poistavan vain yhteystieto-osuuteni kirjoituksestani.

Jukka Virtanen

Image
Jukka
 

Re: Jeesus Pelastaa

ViestiKirjoittaja Mikko Murpatti » 25. Huhti 2015 23:51

jukka1954 kirjoitti:
uuhi kirjoitti:Selventäisin vielä vastaustani jukalle, että tein korjauksia byzanttilaisen tekstin perusteella vuoden 1938 käännöksen lauseisiin, mutta muistaakseni noissa edelläolevissa lauseissa ei ole kuitenkaan, yhtä määräistä artikkelia jakeessa ef. 2:8 lukuunottamatta, eroa byzanttilaisen tekstin ja nestle-alandin välillä .


"...tein korjauksia byzanttilaisen tekstin perusteella vuoden 1938 käännöksen lauseisiin...". Osaat siis koine-kreikkaa ja hallitset kielen riittävän hyvin, jotta kykenet vertailemaan eri alkutekstejä toisiinsa ja tekemään niiden kesken virheellisiin käännöksiin tarpeellisia korjauksia.

Veljeni uuhi, minun on vaikea uskoa, että olisit esille tuomallasi tavalla alkutekstien käännösasiantuntija (mutta vaikka olen tästä aika varma, niin toivoisin olevani väärässä). Jos osaat vaikkapa vain kohtuudella vanhaa kreikkaa ja tunnet sanojen etiologiaa (αἰτιολογία) ja juutalaisten kulttuuria niin voisin oppia paljon Sinulta.

En tiedä onko sääntöjen vastaista laittaa palstalle oma yhteystieto, mutta laitan sen, jos tahdot auttaa minua oppimaan lisää koineen kreikkaa ja Jeesuksen ajan historiaa. Jos yhteystieto on vastoin palstan sääntöjä niin toivon valvojan/ylläpidon poistavan vain yhteystieto-osuuteni kirjoituksestani.

Jukka Virtanen


Ei ole sääntöjen vastaista laittaa sähköpostiosoitettaan, mutta muistutan sinua että on viisasta varjella sähköpostiosoitettaan tuntemattomilta.

Sinuna laittaisin yksityisviestillä tuon asian niin sähköpostiosoitteesi pysyy salassa.

Sivun oikeassa yläkulmassa on kohta jossa lukee "0 uutta viestiä" klikkaa sitä niin voit lähettää yksityisviestin.

Nyt kun tiedät miten voit lähettää YV:n niin sano jos tahdot että editoin alkuperäisestä viestistäsi pois tuon osoitteen, jos haluat mielummin käyttää yksityisviestitoimintoa.
***Armo ja rauha lisääntyköön teille Jumalan ja meidän Herramme Jeesuksen tuntemisen kautta.***
Avatar
Mikko Murpatti
 
Viestit: 3063
Liittynyt: 16. Marras 2012 12:32

Seuraava

Paluu Raamattupalsta

Paikallaolijat

Käyttäjiä lukemassa tätä aluetta: Ei rekisteröityneitä käyttäjiä ja 4 vierailijaa

cron