chen - kharis - sulous

Raamatun tutkiminen

Re: chen - kharis - sulous

ViestiKirjoittaja Aamu-Usva » 22. Maalis 2012 12:53

Jeesus on Isässä ja Isä on Hänessä (Joh.14:11). Samalla tavalla me olemme Jeesuksessa ja Hän on meissä ja sen kautta mekin olemme Isässä ja Isä on meissä. Ymmärräthän? Jeesus, jossa on Isä, on meissä, joten Isä on meissä samoin kuin Hän on Jeesuksessa. Hänessä me elämme ja liikumme ja olemme (Apt.17:28).
Aamu-Usva
 
Viestit: 3102
Liittynyt: 16. Loka 2011 20:57

Re: chen - kharis - sulous

ViestiKirjoittaja uuhi » 31. Joulu 2012 22:24

mikään lause kelvoton suustanne älköön lähtekö, vaan jos jokin hyvä rakennukseksi tarpeen, että antaisi suloutta kuuleville








[ef. 4:29] [lauseessa kreikan sana kharis]
[Viestiä muokattu, koska kreikan sanan logos käännös korjattu sanaksi lause, ehkä tässä lausessa se on parempi kääntää sanalla lause kuin sanalla sana.]
Viimeksi muokannut uuhi päivämäärä 07. Joulu 2014 12:06, muokattu yhteensä 1 kerran
uuhi
 
Viestit: 532
Liittynyt: 30. Joulu 2010 14:39

Re: chen - kharis - sulous

ViestiKirjoittaja uuhi » 18. Touko 2013 11:53

sananne aina suloudessa suolalla ...



(jakeesta kol 4:6 lauseessa kreikan sana kharis)
(muokkasin ensimmäistä viestiä jälkeenpäin jakeen kol. 4:6 osalta, koska piti korjata sanan sulous taivutusta siinä jakeessa)

toivon että te rakkaat foorumilaiset ymmärtäisitte elohimin sulouden. ja että te ymmärtäisitte että suomalainen käsite "armo" ei vastaa sisällöltään hebrean sanaa chen ja kreikan sanaa kharis.
liddel-scottin lexiconissa on pitkä määritelmä sanasta kharis eikä sieltä löytynyt suomalaista "armo" käsitettä vastaavaa määritelmää.

uskon että esim. monien amerikkalaisten ja monien englantilaisten puheessa ja käyttäytymisessä on ollut (ainakin menneinä vuosina) enemmän suloutta kuin monien suomalaisten ja monien ruotsalaisten senkin takia että monessa englanninkielisessä raamatunkäännöksessä on sana grace , mutta suomalaisissa raamatunkäännöksissä chen / kharis on käännetty sanalla sulous vain muutamassa kohdassa.
uuhi
 
Viestit: 532
Liittynyt: 30. Joulu 2010 14:39

Re: chen - kharis - sulous

ViestiKirjoittaja toni t » 18. Touko 2013 13:59

uuhi kirjoitti:sananne aina suloudessa suolalla ...



(jakeesta kol 4:6 lauseessa kreikan sana kharis)
(muokkasin ensimmäistä viestiä jälkeenpäin jakeen kol. 4:6 osalta, koska piti korjata sanan sulous taivutusta siinä jakeessa)

toivon että te rakkaat foorumilaiset ymmärtäisitte elohimin sulouden. ja että te ymmärtäisitte että suomalainen käsite "armo" ei vastaa sisällöltään hebrean sanaa chen ja kreikan sanaa kharis.
liddel-scottin lexiconissa on pitkä määritelmä sanasta kharis eikä sieltä löytynyt suomalaista "armo" käsitettä vastaavaa määritelmää.

uskon että esim. monien amerikkalaisten ja monien englantilaisten puheessa ja käyttäytymisessä on ollut (ainakin menneinä vuosina) enemmän suloutta kuin monien suomalaisten ja monien ruotsalaisten senkin takia että monessa englanninkielisessä raamatunkäännöksessä on sana grace , mutta suomalaisissa raamatunkäännöksissä chen / kharis on käännetty sanalla sulous vain muutamassa kohdassa.


Pelastus on Jumalan armosta usko Herraan Jeesukseen on Jumalan armolahja. Armo sana kuvaa Jumalan pelastusta paljon paremmin kuin sulous. Pelastus ei ole Jumalan suloudesta (suloisen oloinen) vaan armosta. Pelastus ei ole suloudenlahja vaan armolahja. Sulous ei tee oikeutta Jumalalle eikä tuo esille Jumalan armoa. Armo sana kuvaa todella hyvin sitä että Jumala joka on kaiken Luoja ja Tuomitsija armahtaa ihmisen joka katuu ja pyytää anteeksi. Kyseessä on Tuomarin armo katuvaa kohtaan ei Tuomarin sulous katuvaa kohtaan.
Armo olkoon kaikkein kanssa, jotka meidän Herraa Jesusta Kristusta lakkaamatta rakastavat, amen!
Avatar
toni t
Site Admin
 
Viestit: 2068
Liittynyt: 09. Marras 2010 17:19

Re: chen - kharis - sulous

ViestiKirjoittaja Aamu-Usva » 18. Touko 2013 14:08

Kyllä olen tässä Tonin kanssa samaa mieltä ;gladly:
Aamu-Usva
 
Viestit: 3102
Liittynyt: 16. Loka 2011 20:57

Re: chen - kharis - sulous

ViestiKirjoittaja uuhi » 18. Touko 2013 18:04

en yritä kieltää päästöä ja anteeksiantoa. voitte tutkia kreikan sanaa afesis ja sitä mistä raamatun lauseista se löytyy. mutta chen ja kharis tarkottavat sulous. myös juuso hedbergin uuden testamentin kreikkalaissuomalainen sanakirja vuodelta 1890 antaa kreikan sanalle kharis ensimmäiseksi määritelmäksi sulo. [mielestäni sulous on parempi käännös, ainakin nykysuomenkielessä]


mutta noach sai sulouden silmissä jhwh:n



[jakeesta 1.moos 6:8 mača tarkottaa perusmerkityksessä löytää, tässä käännetty sai]



rakas peura, vuorikauris-sulouden ...



[jakeesta snl 5:19]



nainen-sulouden saa kunniaa



[jakeesta snl 11:16 ]



rakastava puhtautta sydämen, suloutta huulensa, lähimmäisensä kuningas



[jakeesta snl 22:11 ]

[ylläolevista lauseista löytyy hebrean sana chen. käännökset vuoden 1933 käännöksestä hieman korjattuna]
Viimeksi muokannut uuhi päivämäärä 18. Touko 2013 20:45, muokattu yhteensä 1 kerran
uuhi
 
Viestit: 532
Liittynyt: 30. Joulu 2010 14:39

Re: chen - kharis - sulous

ViestiKirjoittaja toni t » 18. Touko 2013 18:45

uuhi kirjoitti:en yritä kieltää päästöä ja anteeksiantoa. voitte tutkia kreikan sanaa afesis ja sitä mistä raamatun lauseista se löytyy. mutta chen ja kharis tarkottavat sulous. myös juuso hedbergin uuden testamentin kreikkalaissuomalainen sanakirja vuodelta 1890 antaa kreikan sanalle kharis ensimmäiseksi määritelmäksi sulo. [mielestäni sulous on parempi käännös, ainakin nykysuomenkielessä]


mutta noach sai sulouden silmissä jhwh:n



[jakeesta 1.moos 6:8 mača tarkottaa perusmerkityksessä löytää, tässä käännetty sai]



rakas peura, vuorikauris-sulouden ...



[jakeesta snl 5:19]



nainen-sulouden saa kunniaa .



[jakeesta snl 11:16 ]



rakastava puhtautta sydämen, suloutta huulensa, lähimmäisensä kuningas



[jakeesta snl 22:11 ]

[ylläolevista lauseista löytyy hebrean sana chen. käännökset vuoden 1933 käännöksestä hieman korjattuna]


uuhi sorrut taas siihen että otat alkuteksti sanan vain yhden merkityksen ja kaiken lisäksi vielä vähäisimmän ja sen perusteella koitat kumota saman sanan toista merkitystä. Merkitystä joka on yleisempi kuin merkitys jolla koitat kumota.

Tässä vielä todella hyvää sanaa aiheesta:

Juutalaisten kääntämä englanninkielinen Orthodox Jewish Bible (OJB) kääntää sanan chen sanoilla grace ja favor. Juutalaisten kääntämä englanninkielinen Jewish Publication Society Bible (JPS) kääntää sanan chen sanoilla grace ja favor.
Juutalaiset itse antavat siis chen sanan tärkeimmiksi merkityksiksi merkitykset armo ja suosio. Se tulee selkeästi esille heidän Raamatun käännöksistään. Siten myös esim. suomalainen 33/38 käännös kääntää ihan oikein ja alkutekstin mukaan.

Uuden testamentin kharis sana tarkoittaa armoa, sillä tämän kreikankielisen sanan tulee kuvata alkuperäistä hepreankielistä käsitettä, jota se kuvaa ja tarkoittaa. Suomenkielinen Raamattu ei siis käännä sanoja chen ja kharis huonosti, vaan ihan oikein juuri kuten juutalaiset itsekin kääntävät esim. chen sanan englanninkielelle.

Vielä tähän muutama esimerkki:
OJB Gen_6:8 But Noach found chen (grace, unmerited favor) in the eyes of Hashem.
JPS Gen 6:8 But Noah found grace in the eyes of the LORD.

OJB Gen 33:8 And he said, What meanest thou by all this machaneh which I met? And he said, These are to find chen (grace) in the eyes of adoni.
JPS Gen 33:8 And he said: 'What meanest thou by all this camp which I met?' And he said: 'To find favour in the sight of my lord.'

OJB Zec 4:7 Who art thou, O har hagadol (great mountain), before Zerubavel? Thou shalt become a plain; and he shall bring forth the even haroshah (cornerstone) thereof with shoutings, crying, Chen, chen (Grace, grace) unto it.
JPS Zec 4:7 Who art thou, O great mountain before Zerubbabel? thou shalt become a plain; and he shall bring forth the top stone with shoutings of Grace, grace, unto it.'

grace sanan yksi monista eri merkityksistä on sulous. Grace sanan uskonnollinen merkitys on kuitenkin armo ja siten se ymmärretään Raamatun kielessä.

Tiedän, että nykyhepreassa joidenkin sanojen merkitys on muuttunut. Juutalaisilla on kuitenkin jäänyt muistiin se mitä Raamatun sanat merkitsevät, siksi esim. juutalaiset kirjanoppineet ovat kääntäneet chen sanan tarkoittamaan grace ja favor (favour). VT:n hepreaa ei käännetä eikä ymmärretä nykyhepreran kautta, vaan Raamatun heprean kautta.

Muun muassa juutalaiset käänsivät chen sanan kreikankieliseen Septuagintaan sanalla kharis. Chen sanas tulee sanasta chanan, joka merkitsee olla armollinen, osoittaa suosiota (sääliä), tehdä armolliseksi tai suosiolliseksi, osoittaa armoa ja suosiota.

Chen ja chanan sanojen kautta Jumala ilmaisee syntiselle ihmiselle ansaitsematonta armoa ja on suosiollinen ihmiselle armonsa mukaan. Syntiä sovittava veri syntien tunnustamisen kautta tuo ihmiselle syntien anteeksiantamuksen ja Jumalan armon.

Emme voi oman mielen mukaan alkaa antamaan sanoille omia tai oman mieltymyksen mukaisia merkityksiä, sillä sen kautta eksymme helposti. Raamatun ajan hepreankieli ja sen merkitys on jäänyt meillekin sellaisena kuin se on alussa ollut. Siitä on osoituksena myös sana armo ja sen merkitys, jossa Jumala armahtaa ihmistä.
Armo olkoon kaikkein kanssa, jotka meidän Herraa Jesusta Kristusta lakkaamatta rakastavat, amen!
Avatar
toni t
Site Admin
 
Viestit: 2068
Liittynyt: 09. Marras 2010 17:19

Re: chen - kharis - sulous

ViestiKirjoittaja uuhi » 19. Touko 2013 07:20

kuten jo kerroin, liddel-scottin lexiconissa on pitkä määritelmä kreikan sanasta kharis , eikä sieltä löytynyt suomalaista "armo" käsitettä vastaavaa määritelmää. enkä ole sellaista löytänyt mistään hebrea-englanti ja kreikka-englanti sanakirjoista.
uskon vakaasti että hebrean sanalla chen ja kreikan sanalla kharis on erilainen merkityssisältö kuin suomen sanalla "armo". [nykyhebrean käsitteestä chen en tiedä, en ole tutkinut miten kyseinen sana nykyhebreassa ymmärretään. olen kuullut kerrottavan että hykyhebrean kieli on germanisoitunut eli saksoittunut.]
uuhi
 
Viestit: 532
Liittynyt: 30. Joulu 2010 14:39

Re: chen - kharis - sulous

ViestiKirjoittaja Mr Kerimäki » 19. Touko 2013 10:54

mielenkiintoista ,,,ja jälleen sanoisin vaatimattomalla ymmärrykselläni ,että toni t ja uuhi he puhuivat aivan samaa asiaa ..Luominen Jumala loi maailman poikansa kautta ja tässä mielestäni tulee se ihmeellinen asia ja aika ajoitus ,missä muodossa Isä ja poika ovat .Itse perustan myös edellä mainittujen henkilöiden tekstejä niihin näkyihin ,joita olen nähnyt esim valo tuli ulos valosta ,,pienempi erkani suuremmasta oikealle puolelle ja sitten näky taivaasta joka oli hetken välähdys ,,,siitä en uskalla kertoa ,koska se on jotain aivan ihmeellistä ,mutta luulen ,että näin olemuksen Hänestä taivaassa ja sain ymmärrystä sanaan Isä Poika ja Pyhä Henki (näyillä en kerskaa sillä minussa ei ole mitään kerskattavaa vaan kerron kerran ne on minulle näytetty)Ymmärrän näin ,että on ollut vaihe ,jolloin Isä ja poika on ollut yhtä ja kenties Luominen tapahtui siinä vaiheessa (veikkaus arvio)koska ymmärrykseni ei riitä niin sanon arvio.Poikansa kautta maailma luotiin ja missä vaiheessa Poika erkani isästä (syntyi)Kun kyseessä on Henki niin ajatus menee vaan monimutkaisemmaksi.Voiko käyttää sanaa lausetta Yksi yhdestä kuvaamaan Pojan lähtemistä Isästä.Samaa Henkeä he ovat ei heitä voi eroittaa koska heidän mielensä on yhtä ,,"ajatukset"ovat yhtenevät molempiin suuntiin .Isä Jumala ja Poika Jumala,mutta silti kaksi eri persoonaa.,,,,,,,,,alkukielestä mitään en ymmärrä ,mutta tämänhetkinen aavistus on tuollainen uuhi tapainen ,että aavistan sanojen monimuotoisuuden olemassaolon alkukielessä vaikka en sitä voi esiin tuoda ja Suomen kieleen sitä ei voi verrata tai siitä on lähes turha kiistellä .Aavistus jälleen ,että alkukieli on rikkaampaa.
Mr Kerimäki
 
Viestit: 1324
Liittynyt: 02. Joulu 2012 16:47

Re: chen - kharis - sulous

ViestiKirjoittaja toni t » 19. Touko 2013 12:11

Mr Kerimäki: ,alkukielestä mitään en ymmärrä ,mutta tämänhetkinen aavistus on tuollainen uuhi tapainen ,että aavistan sanojen monimuotoisuuden olemassaolon alkukielessä vaikka en sitä voi esiin tuoda ja Suomen kieleen sitä ei voi verrata tai siitä on lähes turha kiistellä .Aavistus jälleen ,että alkukieli on rikkaampaa.


Tässä kyseisessä sanassa uuhi pitäytyy vain sanan yhdessä ja vähäisessä merkityksessä ja hylkää sanan Raamatullisen ja yleisen merkityksen. Tärkeää on tässä ymmärtää se että nykyhepreassa joidenkin sanojen merkitys on muuttunut. Juutalaisilla on kuitenkin jäänyt muistiin se mitä Raamatun sanat merkitsevät, siksi esim. juutalaiset kirjanoppineet ovat kääntäneet chen sanan tarkoittamaan grace ja favor (favour). VT:n hepreaa ei käännetä eikä ymmärretä nykyhepreran kautta, vaan Raamatun heprean kautta.

Juutalaisten kääntämä englanninkielinen Orthodox Jewish Bible (OJB) kääntää sanan chen sanoilla grace ja favor. Juutalaisten kääntämä englanninkielinen Jewish Publication Society Bible (JPS) kääntää sanan chen sanoilla grace ja favor.

Juutalaiset itse antavat siis chen sanan tärkeimmiksi merkityksiksi merkitykset armo ja suosio. Se tulee selkeästi esille heidän Raamatun käännöksistään. Siten myös esim. suomalainen 33/38 käännös kääntää ihan oikein ja alkutekstin mukaan.
Armo olkoon kaikkein kanssa, jotka meidän Herraa Jesusta Kristusta lakkaamatta rakastavat, amen!
Avatar
toni t
Site Admin
 
Viestit: 2068
Liittynyt: 09. Marras 2010 17:19

EdellinenSeuraava

Paluu Raamattupalsta

Paikallaolijat

Käyttäjiä lukemassa tätä aluetta: Ei rekisteröityneitä käyttäjiä ja 4 vierailijaa

cron