uuhi kirjoitti:sananne aina suloudessa suolalla ...
(jakeesta kol 4:6 lauseessa kreikan sana kharis)
(muokkasin ensimmäistä viestiä jälkeenpäin jakeen kol. 4:6 osalta, koska piti korjata sanan sulous taivutusta siinä jakeessa)
toivon että te rakkaat foorumilaiset ymmärtäisitte elohimin sulouden. ja että te ymmärtäisitte että suomalainen käsite "armo" ei vastaa sisällöltään hebrean sanaa chen ja kreikan sanaa kharis.
liddel-scottin lexiconissa on pitkä määritelmä sanasta kharis eikä sieltä löytynyt suomalaista "armo" käsitettä vastaavaa määritelmää.
uskon että esim. monien amerikkalaisten ja monien englantilaisten puheessa ja käyttäytymisessä on ollut (ainakin menneinä vuosina) enemmän suloutta kuin monien suomalaisten ja monien ruotsalaisten senkin takia että monessa englanninkielisessä raamatunkäännöksessä on sana grace , mutta suomalaisissa raamatunkäännöksissä chen / kharis on käännetty sanalla sulous vain muutamassa kohdassa.
uuhi kirjoitti:en yritä kieltää päästöä ja anteeksiantoa. voitte tutkia kreikan sanaa afesis ja sitä mistä raamatun lauseista se löytyy. mutta chen ja kharis tarkottavat sulous. myös juuso hedbergin uuden testamentin kreikkalaissuomalainen sanakirja vuodelta 1890 antaa kreikan sanalle kharis ensimmäiseksi määritelmäksi sulo. [mielestäni sulous on parempi käännös, ainakin nykysuomenkielessä]
mutta noach sai sulouden silmissä jhwh:n
[jakeesta 1.moos 6:8 mača tarkottaa perusmerkityksessä löytää, tässä käännetty sai]
rakas peura, vuorikauris-sulouden ...
[jakeesta snl 5:19]
nainen-sulouden saa kunniaa .
[jakeesta snl 11:16 ]
rakastava puhtautta sydämen, suloutta huulensa, lähimmäisensä kuningas
[jakeesta snl 22:11 ]
[ylläolevista lauseista löytyy hebrean sana chen. käännökset vuoden 1933 käännöksestä hieman korjattuna]
Juutalaisten kääntämä englanninkielinen Orthodox Jewish Bible (OJB) kääntää sanan chen sanoilla grace ja favor. Juutalaisten kääntämä englanninkielinen Jewish Publication Society Bible (JPS) kääntää sanan chen sanoilla grace ja favor.
Juutalaiset itse antavat siis chen sanan tärkeimmiksi merkityksiksi merkitykset armo ja suosio. Se tulee selkeästi esille heidän Raamatun käännöksistään. Siten myös esim. suomalainen 33/38 käännös kääntää ihan oikein ja alkutekstin mukaan.
Uuden testamentin kharis sana tarkoittaa armoa, sillä tämän kreikankielisen sanan tulee kuvata alkuperäistä hepreankielistä käsitettä, jota se kuvaa ja tarkoittaa. Suomenkielinen Raamattu ei siis käännä sanoja chen ja kharis huonosti, vaan ihan oikein juuri kuten juutalaiset itsekin kääntävät esim. chen sanan englanninkielelle.
Vielä tähän muutama esimerkki:
OJB Gen_6:8 But Noach found chen (grace, unmerited favor) in the eyes of Hashem.
JPS Gen 6:8 But Noah found grace in the eyes of the LORD.
OJB Gen 33:8 And he said, What meanest thou by all this machaneh which I met? And he said, These are to find chen (grace) in the eyes of adoni.
JPS Gen 33:8 And he said: 'What meanest thou by all this camp which I met?' And he said: 'To find favour in the sight of my lord.'
OJB Zec 4:7 Who art thou, O har hagadol (great mountain), before Zerubavel? Thou shalt become a plain; and he shall bring forth the even haroshah (cornerstone) thereof with shoutings, crying, Chen, chen (Grace, grace) unto it.
JPS Zec 4:7 Who art thou, O great mountain before Zerubbabel? thou shalt become a plain; and he shall bring forth the top stone with shoutings of Grace, grace, unto it.'
grace sanan yksi monista eri merkityksistä on sulous. Grace sanan uskonnollinen merkitys on kuitenkin armo ja siten se ymmärretään Raamatun kielessä.
Tiedän, että nykyhepreassa joidenkin sanojen merkitys on muuttunut. Juutalaisilla on kuitenkin jäänyt muistiin se mitä Raamatun sanat merkitsevät, siksi esim. juutalaiset kirjanoppineet ovat kääntäneet chen sanan tarkoittamaan grace ja favor (favour). VT:n hepreaa ei käännetä eikä ymmärretä nykyhepreran kautta, vaan Raamatun heprean kautta.
Muun muassa juutalaiset käänsivät chen sanan kreikankieliseen Septuagintaan sanalla kharis. Chen sanas tulee sanasta chanan, joka merkitsee olla armollinen, osoittaa suosiota (sääliä), tehdä armolliseksi tai suosiolliseksi, osoittaa armoa ja suosiota.
Chen ja chanan sanojen kautta Jumala ilmaisee syntiselle ihmiselle ansaitsematonta armoa ja on suosiollinen ihmiselle armonsa mukaan. Syntiä sovittava veri syntien tunnustamisen kautta tuo ihmiselle syntien anteeksiantamuksen ja Jumalan armon.
Emme voi oman mielen mukaan alkaa antamaan sanoille omia tai oman mieltymyksen mukaisia merkityksiä, sillä sen kautta eksymme helposti. Raamatun ajan hepreankieli ja sen merkitys on jäänyt meillekin sellaisena kuin se on alussa ollut. Siitä on osoituksena myös sana armo ja sen merkitys, jossa Jumala armahtaa ihmistä.
Mr Kerimäki: ,alkukielestä mitään en ymmärrä ,mutta tämänhetkinen aavistus on tuollainen uuhi tapainen ,että aavistan sanojen monimuotoisuuden olemassaolon alkukielessä vaikka en sitä voi esiin tuoda ja Suomen kieleen sitä ei voi verrata tai siitä on lähes turha kiistellä .Aavistus jälleen ,että alkukieli on rikkaampaa.
Käyttäjiä lukemassa tätä aluetta: Ei rekisteröityneitä käyttäjiä ja 4 vierailijaa